Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
öffentliche Erschließung
Polish translation:
budowa urządzeń infrastruktury technicznej z udziałem środków publicznych
Added to glossary by
Mateusz Batelt
Dec 28, 2012 23:07
11 yrs ago
4 viewers *
German term
öffentliche Erschließung
German to Polish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Uzbrojenie, ale jakie? Z DIN 276.
Proposed translations
(Polish)
3 | budowa urządzeń infrastruktury technicznej z udziałem środków publicznych | Olaniza |
Proposed translations
12 hrs
Selected
budowa urządzeń infrastruktury technicznej z udziałem środków publicznych
Trochę długo, ale wydaje mi się, że odpowiada to niemieckiemu terminowi.
zobacz tutaj:
http://www.bau-doch-selber.de/bautipps/din-276/200-herrichte...
oraz:
http://www.nieruchomosci.beck.pl/index.php?mod=m_artykuly&ci...
Tu bym użyła szerszego pojęcia niż uzbrojenie, gdyż "öffentliche Erschließung" może również obejmować budowę drogi.
Art. 143 ust 2 ustawy o gospodarce nieruchomościami wyjaśnia, że przez budowę urządzeń infrastruktury technicznej rozumie się budowę drogi oraz wybudowanie pod ziemią, na ziemi albo nad ziemią przewodów lub urządzeń, ciepłowniczych, elektrycznych, gazowych i telekomunikacyjnych.
zobacz tutaj:
http://www.bau-doch-selber.de/bautipps/din-276/200-herrichte...
oraz:
http://www.nieruchomosci.beck.pl/index.php?mod=m_artykuly&ci...
Tu bym użyła szerszego pojęcia niż uzbrojenie, gdyż "öffentliche Erschließung" może również obejmować budowę drogi.
Art. 143 ust 2 ustawy o gospodarce nieruchomościami wyjaśnia, że przez budowę urządzeń infrastruktury technicznej rozumie się budowę drogi oraz wybudowanie pod ziemią, na ziemi albo nad ziemią przewodów lub urządzeń, ciepłowniczych, elektrycznych, gazowych i telekomunikacyjnych.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...