Jul 20, 2011 21:19
13 yrs ago
2 viewers *
German term
Ein Wegfall der Bereicherung kann nicht geltend gemacht werden
German to Polish
Other
Law: Contract(s)
http://www.hochtief-solutions.de/htsol/data/pdf/hochtief_sol...
16.3 Die Anerkennung wie die Bezahlung von Abschlagsund/
oder Schlussrechnung schließen
Rückforderungen wegen fehlerhaft berechneter
Leistungen und Forderungen nicht aus. Ein Wegfall
der Bereicherung kann nicht geltend gemacht
werden.
16.4 Eine Abtretung der dem AN aus dem Vertrag
zustehenden Forderungen an Dritte ist ohne
schriftliche Zustimmung des AG nicht gestattet.
16.3 Die Anerkennung wie die Bezahlung von Abschlagsund/
oder Schlussrechnung schließen
Rückforderungen wegen fehlerhaft berechneter
Leistungen und Forderungen nicht aus. Ein Wegfall
der Bereicherung kann nicht geltend gemacht
werden.
16.4 Eine Abtretung der dem AN aus dem Vertrag
zustehenden Forderungen an Dritte ist ohne
schriftliche Zustimmung des AG nicht gestattet.
Proposed translations
9 hrs
Selected
Zasada o ustaniu / zaniku wzbogacenia nie ma zastosowania
Termin "ustania wzbogacenia" pojawia się również w jęz. polskim:
http://prawo.legeo.pl/prawo/i-cr-552-70/
Przykłady zastosowania w jęz. niemieckim:
http://www.michaelbertling.de/beamtenrecht/rueckf0819.htm
Starsze zapytanie na forum PRO Z:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/law:_contracts/12...
http://prawo.legeo.pl/prawo/i-cr-552-70/
Przykłady zastosowania w jęz. niemieckim:
http://www.michaelbertling.de/beamtenrecht/rueckf0819.htm
Starsze zapytanie na forum PRO Z:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/law:_contracts/12...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
1 day 19 hrs
Odpadnięcie (ew. utrata lub zużycie) wzbogacenia nie może być podnoszone.
Ze sformułowaniem "zasada" w tym kontekście się nie spotkałam.
W Polsce mówi się o zużyciu lub utracie wzbogacenia (Art. 409 K.c.). Żeby nie ryzykować błędnych interpretacji nie stosowałabym polskiego zwrotu, tylko dosłowniejsze tłumaczenie też spotykane w języku prawniczym (niestety chwilowo nie mam dostępu do źródeł). Niemniej podaję obie wersje, do wyboru :)
W Polsce mówi się o zużyciu lub utracie wzbogacenia (Art. 409 K.c.). Żeby nie ryzykować błędnych interpretacji nie stosowałabym polskiego zwrotu, tylko dosłowniejsze tłumaczenie też spotykane w języku prawniczym (niestety chwilowo nie mam dostępu do źródeł). Niemniej podaję obie wersje, do wyboru :)
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/law%3A_contracts/1291594-wegfall_der_bereicherung.html
6 days
dochodzenie roszczeń z tytułu utraty wzbogacenia nie jest możliwe
Propozycja. "Geltendmachung" tłumaczę zwykle jako "dochodzenie/wnoszenie roszczeń"
Peer comment(s):
neutral |
Agnieszka Okonska
: tyle, że utrata lub zużycie wzbogacenia to nie podstawa dochodzenia roszczeń, ale zarzut :S
13 days
|
Something went wrong...