Aug 16, 2007 17:05
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Feintuning

German to Polish Tech/Engineering Printing & Publishing
Ein Umstand, den aufmerksame Beobachter der Branche auch aus der Vergangenheit ziemlich gut kennen und in Erinnerung haben. „JDF ist ein feines Engagement für eine offene und austauschbare Datenwelt. Wenn es aber dann ums Feintuning geht, dann wird die Datenwelt dann wieder etwas geschlossener“.
mowa o formacie JDF
Proposed translations (Polish)
3 patrz poniżej

Discussion

sabetka (asker) Aug 26, 2007:
Też myślałam o podrasowaniu (podkręceniu), ale to mi stylistycznie nie za bardzo pasuje. Autor tekstu używa tu subtelnej gry słów, "feines Engagement" a potem "Feintuning". Domyślam się, że "Feintuning" pochodzi od słowa "tuning", które jest używane w odniesieniu do samochodów. W chwili połączenia niemieckiego "fein" z angielskim "tuning" powstaje dość dziwny zwrot, który z uwagi na wcześniejsze zdanie, w którym występowało "fein" i wieloznaczność tego słowa, naprawdę trudno przetłumaczyć nie tracąc niczego z gry słów.
Poza tym JDF nie jest formatem typowo graficznym, takim jak PDF czy PS. Wprawdzie zawiera informacje dot. zlecenia druku (czyli pośrednio grafiki) ale także "dane opisujące szczegółowo cały proces produkcji". "Format JDF zawiera i udostępnia wszelkie znane informacje dotyczące konkretnego zadania produkcyjnego od etapu przygotowalni, aż po procesy wykończeniowe. Zapewnia wymianę danych z systemami zarządzania i planowania. Pozwala także realizować te funkcje, niezależnie od aktualnie istniejącej architektury procesu produkcyjnego i zastosowanych urządzeń."

Dlatego "retusz" czy "edycja" również nie jest właściwym tłumaczeniem.
Wydaje mi się, że autor miał na myśli wielość wariantów w jakich występuje JDF, udoskonalanie tego formatu. Dlatego skłaniam się ku "korekcie", względnie "ulepszaniu, udoskonalaniu, usprawnianiu".
Bądź co bądź dziękuje, konsultacja zawsze wnosi coś nowego i utwierdza mnie, że idę we właściwym kierunku:) Pozdrawiam!

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

patrz poniżej

dokładny sens to "podrasowanie", ale aż tak dokładne określenie nie jest stosowane w polskim nazewnictwie i dlatego proponuję"edycja", "korekta" (przy edycji/korekcie zdjęć, obrazów graficznych występuje też "retusz")

"retusz" będzie najbardziej trafny w przypadku, gdy chodzi o format graficzny,

pozdrawiam,
M.W.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuje"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search