Glossary entry

German term or phrase:

Sexueller Übergriff; sexuelle Nötigung; Vergewaltigung:

Spanish translation:

Abuso sexual; coaccion sexual; violacion

Added to glossary by Rainer Zawadzki
Apr 6, 2017 11:30
7 yrs ago
1 viewer *
German term

siguiente fragmento

German to Spanish Law/Patents Other Traducción de un artículo de una Ley
¿Alguien puede ayudarme a redactar el siguiente fragmento de artículo de Ley en un corecto español jurídico?
Gracias de antemano

Sexueller Übergriff; sexuelle Nötigung; Vergewaltigung:

Wer gegen den erkennbaren Willen einer anderen Person sexuelle Handlungen an dieser Person vornimmt oder von ihr vornehmen lässt oder diese Person zur Vornahme oder Duldung sexueller Handlungen an oder von einem Dritten bestimmt, wird mit Freiheitsstrafe von sechs Monaten bis zu fünf Jahren bestraft.
Change log

Apr 11, 2017 14:54: Rainer Zawadzki changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2284249">Gilberto Martinez Iriarte's</a> old entry - "siguiente fragmento "" to ""Abuso sexual; coaccion sexual; violacion""

Proposed translations

5 hrs
Selected

Abuso sexual; coaccion sexual; violacion

Abuso sexual; coaccion sexual; violacion:
Si alguno practica actos de caracter sexual con otra persona sin el consentimiento reconocible de esa persona, o deja que esa persona practique actos sexuales o determina que esta persona ejecute y consienta hacer actos sexuales con un tercero, es castigable con encarcelamiento por seis meses hasta cinco anios.
Suerte
Note from asker:
Quien en contra de la reconocible voluntad de otra persona practique acciones sexuales con esa persona, o deje a esa persona practicar acciones sexuales o determine que esta persona lleve a cabo o tolere acciones sexuales en o de un tercero, será castigado con pena de cárcel de entre 6 meses a 5 años.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hola Rainer Perdona que no te haya contestado antes. Y es que he estado trabajando contra los plazos. Imagino que sabes cómo es esto de la traducción y los plazos. Agradezco inmensamente tu ayuda, puesto que gracias a ella pude resolver la duda que era principalmente cómo traducir correctamente la estructura "an dieser Person vornimmt oder von ihr vornehmen lässt", que era la que me estaba costando. En nota te añado la propuesta mía definitiva, que es en esencia tu propuesta sólo que cambiándola un poco "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search