Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kontokorrentdarlehen
English translation:
(loan on) overdraft/ current account overdraft
Added to glossary by
Johanna Timm, PhD
Apr 2, 2003 18:24
21 yrs ago
4 viewers *
German term
Kontokorrentdarlehen
Non-PRO
German to English
Bus/Financial
loan contract
current account loan/credit?
Proposed translations
(English)
5 +5 | overdraft | Edith Kelly |
5 | The payments | Steffen Pollex (X) |
4 -1 | current account loan | swisstell |
1 -1 | Checking account loan/credit | clayton |
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
overdraft
.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:28:52 (GMT)
--------------------------------------------------
It just implies that the bank grants an overdraft of xxx on your current account, possibly at preferential rates.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:29:48 (GMT)
--------------------------------------------------
or overdraft facility
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:31:35 (GMT)
--------------------------------------------------
current account overdraft
loan on overdraft
current account advance
all given by Der Kleine Eichborn
Wirtschaftslexikon
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:39:46 (GMT)
--------------------------------------------------
in easy terms: all sums that the creditor (presumably a bank) pays out to the debitor are in the form of an overdraft or more precisely, current account overdraft.
But one usually says just overdraft.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:28:52 (GMT)
--------------------------------------------------
It just implies that the bank grants an overdraft of xxx on your current account, possibly at preferential rates.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:29:48 (GMT)
--------------------------------------------------
or overdraft facility
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:31:35 (GMT)
--------------------------------------------------
current account overdraft
loan on overdraft
current account advance
all given by Der Kleine Eichborn
Wirtschaftslexikon
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:39:46 (GMT)
--------------------------------------------------
in easy terms: all sums that the creditor (presumably a bank) pays out to the debitor are in the form of an overdraft or more precisely, current account overdraft.
But one usually says just overdraft.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Pollex (X)
: "Darlehen" and "Kredit" are synonyms. They don't matter here. Kontokorrent is "overdraft".
5 mins
|
Thanks, Steffen. This just came so naturally.
|
|
agree |
Ralf Lemster
: overdraft facility
23 mins
|
Danke, haben wir wohl alle automatisch.
|
|
agree |
Alan Johnson
: I have one :-) - it's not a loan.
29 mins
|
Thanks.
|
|
agree |
RobinB
: Except that Darlehensgeber = lender, Darlehensnehmer = borrower
1 hr
|
Thanks, Robin, you are right, too many analyst conferences.
|
|
agree |
Kim Metzger
1 hr
|
Thanks, Kim.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Edith and all who spent time searching their brains and books for me.
I opted for "loan on overdraft", because the whole thingie was called a "loan contract" and they kept referring to "Darlehen" in the other clauses. I do appreciate everybody's comments & contributions.
Gratefully, j."
-1
2 mins
current account loan
Darlehen is clearly a loan, not just a credit limit on the current account, IMO
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:39:32 (GMT)
--------------------------------------------------
also supported by Systran and Google (via KudozNet)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------
see also my \"definition\" to the Pollex question.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:39:32 (GMT)
--------------------------------------------------
also supported by Systran and Google (via KudozNet)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------
see also my \"definition\" to the Pollex question.
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Pollex (X)
: And what, IYO, is the difference between "loan" and "credit"?
7 mins
|
the difference is that a loan is usually secured (colatteral) whereas a credit is a simple overdraft.
|
|
neutral |
Ralf Lemster
: Sorry, but many current account overdraft facilities are uncollateralised (mine is...)
23 mins
|
precisely, so you fall under the second category of enjoying an overdraft credit
|
|
disagree |
RobinB
: There's no distinction, legal or substantive, between a "loan" or a "credit", except as a particular lender may define. Systran is not a source of reliable terminology!
1 hr
|
but I suppose YOU are
|
|
neutral |
Kim Metzger
: http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=9867&forum_id=...
3 hrs
|
-1
3 mins
Checking account loan/credit
Not sure, though..
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Pollex (X)
: "Overdraft", definitely.
7 mins
|
25 mins
The payments
"The amount/all amounts paid to the borrower by the lender for the period from July 2002 to date/to the balance sheet date are/have been considered/classified (as) a current account overdraft."
Ich nehme mal an, daß das aus einem Prüfungsbericht ist, bin mir aber nicht sicher. Deshalb der "Abschlußstichtag als Option. Ich denke, man muß nicht den gleichen Fehler machen wie im Deutschen ("Darlehen in Form eines Darlehens"). Der Sinn wird dadurch nicht entstellt. Da in einem Prüfungsbericht der WP seine "Opinion" ausdrückt, ist es hier m.E. nicht falsch, "are classified" oder "are considered" zu verwenden. Sprachlich auf jeden Fall eine recht elegante Lösung für einen solchen Bericht.
Ich nehme mal an, daß das aus einem Prüfungsbericht ist, bin mir aber nicht sicher. Deshalb der "Abschlußstichtag als Option. Ich denke, man muß nicht den gleichen Fehler machen wie im Deutschen ("Darlehen in Form eines Darlehens"). Der Sinn wird dadurch nicht entstellt. Da in einem Prüfungsbericht der WP seine "Opinion" ausdrückt, ist es hier m.E. nicht falsch, "are classified" oder "are considered" zu verwenden. Sprachlich auf jeden Fall eine recht elegante Lösung für einen solchen Bericht.
Discussion
Die ab Juli 2002 von den Darlehensgeber an den Darlehensnehmer gew�hrten Auszahlungen sind ein Darlehen in Form eines Kontokorrentdarlehens.
I'm simply unsure how to word this!