https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/bus-financial/403463-kontokorrentdarlehen.html

Glossary entry

German term or phrase:

Kontokorrentdarlehen

English translation:

(loan on) overdraft/ current account overdraft

Added to glossary by Johanna Timm, PhD
Apr 2, 2003 18:24
21 yrs ago
4 viewers *
German term

Kontokorrentdarlehen

Non-PRO German to English Bus/Financial loan contract
current account loan/credit?

Discussion

Steffen Pollex (X) Apr 2, 2003:
Das ist ja schon im deutschen scheu�lich (formuliert)...
Non-ProZ.com Apr 2, 2003:
to all: Sorry, the whole sentence reads:
Die ab Juli 2002 von den Darlehensgeber an den Darlehensnehmer gew�hrten Auszahlungen sind ein Darlehen in Form eines Kontokorrentdarlehens.
I'm simply unsure how to word this!

Proposed translations

+5
2 mins
Selected

overdraft

.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:28:52 (GMT)
--------------------------------------------------

It just implies that the bank grants an overdraft of xxx on your current account, possibly at preferential rates.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:29:48 (GMT)
--------------------------------------------------

or overdraft facility

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:31:35 (GMT)
--------------------------------------------------

current account overdraft
loan on overdraft
current account advance
all given by Der Kleine Eichborn
Wirtschaftslexikon


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:39:46 (GMT)
--------------------------------------------------

in easy terms: all sums that the creditor (presumably a bank) pays out to the debitor are in the form of an overdraft or more precisely, current account overdraft.

But one usually says just overdraft.
Peer comment(s):

agree Steffen Pollex (X) : "Darlehen" and "Kredit" are synonyms. They don't matter here. Kontokorrent is "overdraft".
5 mins
Thanks, Steffen. This just came so naturally.
agree Ralf Lemster : overdraft facility
23 mins
Danke, haben wir wohl alle automatisch.
agree Alan Johnson : I have one :-) - it's not a loan.
29 mins
Thanks.
agree RobinB : Except that Darlehensgeber = lender, Darlehensnehmer = borrower
1 hr
Thanks, Robin, you are right, too many analyst conferences.
agree Kim Metzger
1 hr
Thanks, Kim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Edith and all who spent time searching their brains and books for me. I opted for "loan on overdraft", because the whole thingie was called a "loan contract" and they kept referring to "Darlehen" in the other clauses. I do appreciate everybody's comments & contributions. Gratefully, j."
-1
2 mins

current account loan

Darlehen is clearly a loan, not just a credit limit on the current account, IMO

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:39:32 (GMT)
--------------------------------------------------

also supported by Systran and Google (via KudozNet)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-02 18:44:15 (GMT)
--------------------------------------------------

see also my \"definition\" to the Pollex question.
Peer comment(s):

neutral Steffen Pollex (X) : And what, IYO, is the difference between "loan" and "credit"?
7 mins
the difference is that a loan is usually secured (colatteral) whereas a credit is a simple overdraft.
neutral Ralf Lemster : Sorry, but many current account overdraft facilities are uncollateralised (mine is...)
23 mins
precisely, so you fall under the second category of enjoying an overdraft credit
disagree RobinB : There's no distinction, legal or substantive, between a "loan" or a "credit", except as a particular lender may define. Systran is not a source of reliable terminology!
1 hr
but I suppose YOU are
neutral Kim Metzger : http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=9867&forum_id=...
3 hrs
Something went wrong...
-1
3 mins

Checking account loan/credit

Not sure, though..
Peer comment(s):

disagree Steffen Pollex (X) : "Overdraft", definitely.
7 mins
Something went wrong...
25 mins

The payments

"The amount/all amounts paid to the borrower by the lender for the period from July 2002 to date/to the balance sheet date are/have been considered/classified (as) a current account overdraft."

Ich nehme mal an, daß das aus einem Prüfungsbericht ist, bin mir aber nicht sicher. Deshalb der "Abschlußstichtag als Option. Ich denke, man muß nicht den gleichen Fehler machen wie im Deutschen ("Darlehen in Form eines Darlehens"). Der Sinn wird dadurch nicht entstellt. Da in einem Prüfungsbericht der WP seine "Opinion" ausdrückt, ist es hier m.E. nicht falsch, "are classified" oder "are considered" zu verwenden. Sprachlich auf jeden Fall eine recht elegante Lösung für einen solchen Bericht.
Something went wrong...