Working languages:
German to English

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

September 2017
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Alan Johnson
Geotr@ns - Sensu Stricto

Niedersachsen, Germany
Local time: 18:55 CEST (GMT+2)

Native in: English 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive entries
  Display standardized information
About me
Sehr geehrte Damen und Herren,

darf ich mich vorstellen?

Mein Name ist Alan Johnson. Ich wurde in England geboren, lebe inzwischen aber seit fast dreißig Jahren in Deutschland. Ich bin staatlich geprüfter Geologietechniker mit dem Schwerpunkt Umweltgeologie, arbeite jedoch seit Januar 2002 in Vollzeit als technischer und wissenschaftlicher Übersetzer (Deutsch-Englisch). Durch meine Arbeit, sowohl als Geologietechniker als auch als Übersetzer, habe ich mich auch intensiv mit der Geotechnik, Umweltgeotechnik und dem Bauingenieurwesen beschäftigt. Ich interessiere mich ebenfalls für erneuerbare Energien, Ökologie sowie Astronomie. Privat fotografiere ich gelegentlich (obere Schappschussniveau) und bin gerne im Garten. Außerdem fahre ich leidenschaftlich Rennrad. Neben der praktischen Tätigkeit bei Baugrund- und Umweltuntersuchungen in Ingenieurbüros, wie auch im Baugrundlabor (Bodenmechanik) und als MIP-Operator (MIP – Membrane Interface Probe), habe ich sowohl in England als auch in Deutschland regelmäßig Weiterbildungsveranstaltungen in den Bereichen Bauingenieurwesen, Heizung - Lüftung - Sanitär, Geologie und Geotechnik, und Übersetzung besucht. Vor meiner Ausbildung zum Geologietechniker arbeitete ich lange Jahre als Schlosser and Heizungsbauer, und besuchte auch hier verschiedene Schulen und Weiterbildungskurse, wodurch ich über ein tiefgreifendes technisches Verständnis verfüge.

Zu meinen Kunden zählen renommierte deutsche Firmen im Bereich Bauingenieurwesen sowie Ingenieurbüros, Software-Häuser für Umwelt- und Geotechnikanwendungen, Maschinenbauer, Tunnelvermesser und Verlage, Anbieter von GIS-Lösungen in verschiedene Sparten, Universitäten und Forschungseinrichtungen, Anbieter von Heizungs-, Lüftungs- und Sanitärlösungen, u.v.m. Auch Agenturen zählen zu meinem Kundenkreis.

U. a. habe ich folgende Veröffentlichungen übersetzt:

# "Recommendations on Excavations" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen des Arbeitsauschusses Baugruben EAB", Ernst & Sohn, 2003, 1. Englische Auflage 2004 und 2. Englische, vollständig überarbeitete Auflage 2008, 3. Englische, vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage, in Arbeit, Veröffentlichungstermin 1. Halbjahr 2013.

# German National Annexe (NAD - Nationale Anwendungsdokument) zum EC7, Geotechnical Design (DIN 1054, Subsoil - Verification of the Safety of Earthworks and Foundations. (DIN 1054 Baugrund - Sicherheitsnachweise im Erd- und Grundbau), 2005.

# "Patterns of the Earth" übersetzt aus dem Deutschen Original von Bernhard Edmaier, Phaidon Press Limited, London, England, 2006.

# "Astronomy", übersetzt aus dem Deutschen "Astronomie", DFG, Deutsche Forschungsgemeinschaft, Wiley-VCH Verlag, 2008.

# "Recommendations for Design and Analysis of Earth Structures using Geosynthetic Reinforcements - EBGEO" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen für den Entwurf und die Berechnung von Erdkörpern mit Bewehrungen aus Geokunststoffen (EBGEO)", Ernst & Sohn, 2010, 1. Englische Auflage 2011.

# "Recommendations of the Working Group on Piles - EAP" übersetzt aus dem Deutschen "Empfehlungen des Arbeitskreises Pfähle - EAP", Ernst & Sohn, 2011, 1. Englische Auflage 2012.

Fazit: Ich übersetze u. a. Gutachten, Stellungnahmen, Fachartikel, Fernstudienmaterial, Bedienungsanleitungen, Produktbeschreibungen und Fachbücher überwiegend aus den Bereichen Geologie und Geotechnik, Umwelt- bzw. Umweltgeotechnik, erneuerbare Energien und Bauingenieurwesen, aber auch im Bereich Heizung, Lüftung, Sanitär, Maschinenbau und Astronomie - fachgerecht und in muttersprachlicher Qualität.

Nehmen Sie doch einfach Kontakt mit mir auf. Ich freue mich auf Ihre Anfrage.

Alan Johnson
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4165
PRO-level pts: 3975


Top languages (PRO)
German to English3388
English to German587
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering3123
Science364
Other170
Bus/Financial135
Law/Patents65
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering935
Engineering (general)359
Geology299
Mechanics / Mech Engineering194
Energy / Power Generation173
Mining & Minerals / Gems140
Engineering: Industrial134
Pts in 69 more flds >

See all points earned >
Keywords: geology, geotechnics, geotechnical engineering, astronomy, EAB, Empfehlungen des Arbeitsausschusses Baugruben, Status and Prospects of Astronomy in Germany, astronomie, dunkle materie, gravitationswellen, dunkle energie, schwarze loecher, central heating, ventilation, sanitary, mech. eng., elec. eng, railway, environmental, renewable energy, wind power, solar, fuel cell, geothermal, solar thermal, civil engineering, foundations, retaining walls, underpinning, hydropower, geologie, geotechnik, umwelt, umwelttechnik, erneuerbare energie, grundbau, erdbau, verbauwaende, spundwaende, wasserkraft, unterfangungen, windenergie, geothermie, brennstoffzelle, maschinenbau, mechanical engineering, published translations, veröffentlichte uebersetzungen, HVAC, Zentralheizungs- und Lüftungsbau, Zentralheizungsbau, Lüftungsbau, Heizungsbau, TGA, technische Gebäudeausrüstung, building services engineering, Kühlbalken, chilled beams, multi-service chilled beams, Mehrzweck-Kühlbalken.




Profile last updated
Apr 6



More translators and interpreters: German to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search