Oct 18, 2002 18:51
21 yrs ago
4 viewers *
German term
Einzug /Auszug
Non-PRO
German to Portuguese
Other
Atestado de resid�ncia
O contexto é o seguinte:
Einzug / Auszug 21.05.1988 /
Anschrift in Birckeneck...
(Consta de um atestado)
Até agora traduzi assim:
"Desde 21/05/1988, residente (e domiciliado) na Birkeneck.."
É uma tradução mais livre, mas não me lembrei de uma solução melhor.
PS: Até hoje, a pessoa, a quem se refere este atestado, mora no mesmo local.
Einzug / Auszug 21.05.1988 /
Anschrift in Birckeneck...
(Consta de um atestado)
Até agora traduzi assim:
"Desde 21/05/1988, residente (e domiciliado) na Birkeneck.."
É uma tradução mais livre, mas não me lembrei de uma solução melhor.
PS: Até hoje, a pessoa, a quem se refere este atestado, mora no mesmo local.
Proposed translations
(Portuguese)
5 | Desde 21/05... | Veronica La Falce |
Proposed translations
38 mins
Selected
Desde 21/05...
Concordo com você. A única alternativa para uma tradução mais "ao pé da letra" sería: entrada/saída, mas acho que fica horrível. Eu deixaria conforme você colocou.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigado pela sua ajuda! Às vezes é bom "ouvir" a opinião de outro tradutor!
PS: Também já tinha traduzido como "entrada/saída", mas no português a expressão é pouco clara.
Jan "
Something went wrong...