Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
βαθμός παγιοποιήσεως
English translation:
tangibility, fixed (assets) to total assets ratio
Added to glossary by
Dylan Edwards
Jul 8, 2010 13:40
13 yrs ago
2 viewers *
Greek term
βαθμός παγιοποιήσεως
Greek to English
Bus/Financial
Finance (general)
Οικονομική κατάσταση και προοπτική της Εταιρείας.
Στατιστική και δυναμική εικόνα της Εταιρείας.
α) Δομή Περιουσίας
1. Βαθμός παγιοποιήσεως = Πάγια/Σύνολο Ενεργ. = 56%
Στατιστική και δυναμική εικόνα της Εταιρείας.
α) Δομή Περιουσίας
1. Βαθμός παγιοποιήσεως = Πάγια/Σύνολο Ενεργ. = 56%
Proposed translations
(English)
4 | tangibility, fixed (assets) to total assets ratio |
Nick Lingris
![]() |
Proposed translations
43 mins
Selected
tangibility, fixed (assets) to total assets ratio
Note from asker:
Thanks. This makes sense. Παγιοποίηση, at first sight, looks like a word meaning 'conversion into fixed assets'. I'm not sure how you'd do that. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Nick.
I haven't come across 'tangibility' in this context before (as in 'tangibility of assets'?), but the 'ratio' version makes sense to me."
Discussion
I don't think it makes sense here.