Glossary entry

Greek term or phrase:

βαθμός παγιοποιήσεως

English translation:

tangibility, fixed (assets) to total assets ratio

Added to glossary by Dylan Edwards
Jul 8, 2010 13:40
13 yrs ago
2 viewers *
Greek term

βαθμός παγιοποιήσεως

Greek to English Bus/Financial Finance (general)
Οικονομική κατάσταση και προοπτική της Εταιρείας.

Στατιστική και δυναμική εικόνα της Εταιρείας.

α) Δομή Περιουσίας

1. Βαθμός παγιοποιήσεως = Πάγια/Σύνολο Ενεργ. = 56%

Discussion

NassiaMel Jul 11, 2010:
I also think "fixed assets" makes a better sense for the context.
Nick Lingris Jul 8, 2010:
I suppose people now use 'restructuring of the debt' and 'αναδιάρθρωση του χρέους'.
Dylan Edwards (asker) Jul 8, 2010:
I've come across 'rescheduling' as a possible translation of παγιοποίηση, but only in the context: παγιοποίηση του χρέους, rescheduling of public debt.
I don't think it makes sense here.

Proposed translations

43 mins
Selected

tangibility, fixed (assets) to total assets ratio

Note from asker:
Thanks. This makes sense. Παγιοποίηση, at first sight, looks like a word meaning 'conversion into fixed assets'. I'm not sure how you'd do that.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Nick. I haven't come across 'tangibility' in this context before (as in 'tangibility of assets'?), but the 'ratio' version makes sense to me."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search