Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
addebito (o assegnato)
Russian translation:
ДОСТАВКА: франко место назначения с выставлением инвойса на транспорт (или с оплатой при получении)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-03 13:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 30, 2012 11:44
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
addebito (o assegnato)
Italian to Russian
Tech/Engineering
Other
modalità di fornitura
PORTO: franco + addebito (o assegnato)
Условия поставки: со склада + ?
Никогда не встречалось такое определение. Заранее благодарю!
Условия поставки: со склада + ?
Никогда не встречалось такое определение. Заранее благодарю!
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
ДОСТАВКА: франко место назначения с выставлением инвойса на транспорт (или с оплатой при получении)
Слово “porto” используется здесь не в смысле «порт», а в смысле «место назначения». “Porto franco” - “...Clausula commercialeche prevede che le spese di trasporto non siano a carico del ricevente” (из словаря экономических терминов).
Porto assegnato – indica che il trasporto deve essere pagato dall’acquirente a ricevimento della merce (оттуда же). Этот термин используется в Италии, для международных перевозок он не подходит (см. ссылку на Wikipedia – в данном случае объяснение там хорошее). Для международных перевозок лучше использовать термины INCOTERMS (и, имхо, по возможности согласовать с клиентом, какой термин лучше указать).
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-30 13:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
ДОСТАВКА: франко место назначения с последующим выставлением инвойса на транспортные расходы (или с оплатой транспортировки при получении).
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2012-12-05 22:53:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Нет, Аssiolo, "франко" не подразумевает "место назначения", опускать его ни в коем случае нельзя, после "франко" обязательно должно быть указано место (назначения, отгрузки или иное).
"Porto franco" подразумевает доставку до места назначения за счет поставщика. Этот термин используют в Италии, в частности и очень широко - курьеры. В накладных ставится отметка на "porto franco", если доставка за счет продавца, и на "porto assegnato", если получатель должен оплатить перевозку в момент получения товара.
Porto assegnato – indica che il trasporto deve essere pagato dall’acquirente a ricevimento della merce (оттуда же). Этот термин используется в Италии, для международных перевозок он не подходит (см. ссылку на Wikipedia – в данном случае объяснение там хорошее). Для международных перевозок лучше использовать термины INCOTERMS (и, имхо, по возможности согласовать с клиентом, какой термин лучше указать).
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-11-30 13:42:58 GMT)
--------------------------------------------------
ДОСТАВКА: франко место назначения с последующим выставлением инвойса на транспортные расходы (или с оплатой транспортировки при получении).
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2012-12-05 22:53:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Нет, Аssiolo, "франко" не подразумевает "место назначения", опускать его ни в коем случае нельзя, после "франко" обязательно должно быть указано место (назначения, отгрузки или иное).
"Porto franco" подразумевает доставку до места назначения за счет поставщика. Этот термин используют в Италии, в частности и очень широко - курьеры. В накладных ставится отметка на "porto franco", если доставка за счет продавца, и на "porto assegnato", если получатель должен оплатить перевозку в момент получения товара.
Reference:
http://guide.supereva.it/economia_aziendale/interventi/2011/01/porto-franco-e-porto-assegnato
Peer comment(s):
agree |
Ann Bree
1 hr
|
Спасибо за поддержку :-) (ho pasticciato un pò ma oggi è così...)
|
|
agree |
Assiolo
: "Место назначения" можно опустить: если не указано иное, "франко" уже подразумевает перевозку к месту назначения/Потому я и говорю, что это если не указано иное - например, франко завод.
19 hrs
|
Не обязательно, может быть, например, франко завод отправителя (franco fabbrica = ex works). Porto frnaco - да, подразумевает место назначения, я считаю, лучше это написать во избежание недоразумений. Спасибо, ваше мнение, как всегда, очень ценное!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins
поставка на условиях франко-порт (указанное место) с отнесением расходов
думаю, что с логической точки зрения было бы правильнее поменять слова (на русском) местами и перевести следующим образом:
поставка на условиях франко-порт (указанное место) с отнесением расходов
поставка на условиях франко-порт (указанное место) с отнесением расходов
Note from asker:
Спасибо. Ваш ответ помог разобраться. Нашла вот такое опеределение: http://it.wikipedia.org/wiki/Porto_assegnato |
Discussion