Nov 2, 2008 11:44
16 yrs ago
Japanese term
振動形空気圧縮装置
Japanese to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
振動形空気圧縮装置
This is the title of the patent. 形 throws me off a bit; maybe it means the same as 型 here? If so, I might translate this title as “oscillation-type air compression apparatus” or “vibrational-type air compression apparatus,” although “type” might be best omitted, depending on whether this is really a type. I would include the word “apparatus” in this title because 空気圧縮装置 and 空気圧縮機 both appear throughout the document, the latter being a component of the former, i.e., an air compression apparatus (I guess) comprising an air compressor (I’m pretty sure).
Here’s the claim:.
振動形空気圧縮装置の貯蔵する蓄圧器容器と、この容器内に設置され交番電流により往復運動されるピストン機構と、このピストン機構の往復運動により上記蓄圧器容器外部から空気を吸入し吐出口から圧縮空気を送出する空気圧送機構と、前期ピストン機構に交番電流を供給するための駆動回路とを備え、前期交番電流が、正から負、負から正に切り換わる時に各々任意の休止期間を交番電流に設けたことを特徴とする振動形空気圧縮装置。
This is the title of the patent. 形 throws me off a bit; maybe it means the same as 型 here? If so, I might translate this title as “oscillation-type air compression apparatus” or “vibrational-type air compression apparatus,” although “type” might be best omitted, depending on whether this is really a type. I would include the word “apparatus” in this title because 空気圧縮装置 and 空気圧縮機 both appear throughout the document, the latter being a component of the former, i.e., an air compression apparatus (I guess) comprising an air compressor (I’m pretty sure).
Here’s the claim:.
振動形空気圧縮装置の貯蔵する蓄圧器容器と、この容器内に設置され交番電流により往復運動されるピストン機構と、このピストン機構の往復運動により上記蓄圧器容器外部から空気を吸入し吐出口から圧縮空気を送出する空気圧送機構と、前期ピストン機構に交番電流を供給するための駆動回路とを備え、前期交番電流が、正から負、負から正に切り換わる時に各々任意の休止期間を交番電流に設けたことを特徴とする振動形空気圧縮装置。
Reference comments
13 hrs
Reference:
The "形" should be "型" in this case.
The "形" should be "型" in this case. This is common abusage among engineers, though in some cases both are considered acceptable or we feel difficulty in determining which to use.
Discussion
I feel strange about "vibration(al)-type compressor" in this case.