Nov 19, 2000 12:55
24 yrs ago
Latin term
eadem sola avium non nisi in volatu pascitur
Non-PRO
Latin to English
Art/Literary
Proposed translations
(English)
0 +1 | The same one,alone among all the birds, takes nourishment only while flying. | Wigtil (X) |
0 | She alone... | David Moore (X) |
Proposed translations
1 day 2 hrs
She alone...
She alone, amongst the birds, nourishes herself for flight.
Reference:
+1
2 days 20 hrs
The same one,alone among all the birds, takes nourishment only while flying.
"The same one,alone among all the birds, takes nourishment only while flying." Pliny has just noted the great speed with which swallows can fly, and this line shows a particular benefit of this high velocity: swallows don't have to take the risk of walking on the ground in order to eat.
EADEM: "the same one" [feminine gender, referring to AVIS "bird" or HIRUNDO "swallow" understood].
SOLA: "alone" [also feminine].
AVIUM: "of the birds", implicitly "all birds".
NON NISI: "except", literalistically "not unless".
IN VOLATU: "in flight, while flying".
PASCITUR: "grazes, dines".
EADEM: "the same one" [feminine gender, referring to AVIS "bird" or HIRUNDO "swallow" understood].
SOLA: "alone" [also feminine].
AVIUM: "of the birds", implicitly "all birds".
NON NISI: "except", literalistically "not unless".
IN VOLATU: "in flight, while flying".
PASCITUR: "grazes, dines".
Peer comment(s):
agree |
Mariusz Rytel (X)
1713 days
|
Something went wrong...