Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
ORDO MEDICORUM
Russian translation:
Медицинский Факультет; Экспертный Совет Медицинского Факультета
Added to glossary by
Oksana Kornitskaja
Jan 22, 2003 21:21
21 yrs ago
2 viewers *
Latin term
ORDO MEDICORUM
Non-PRO
Latin to Russian
Science
������
RECTORE MAGNIFICO VOLKER BIGL DOCTORE MEDICINAE
ET NEUROCHEMIAE PROFESSORE ORDINARIO
DECANO JOACHIM MOESSNER DOCTORE MEDICINAE
ET MEDICINAE INTERNAE PROFESSORE ORDINARIO
ORDO MEDICORUM
ET NEUROCHEMIAE PROFESSORE ORDINARIO
DECANO JOACHIM MOESSNER DOCTORE MEDICINAE
ET MEDICINAE INTERNAE PROFESSORE ORDINARIO
ORDO MEDICORUM
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
3 days 6 hrs
Selected
Медицинский Факультет; Экспертный Совет Медицинского Факультета
Да, Оксана!
Я подумала-подумала. А главное - я посмотрела ссылку, на которую указал Серж (вот как полезно оказалось его вмешательство :))))
Вы правы. В вашем тексте это Медицинский Факультет, или Факультет Медицины.
А точнее, это, наверное Ученый/Экспертный Совет медицинского факультета, который полномочен присуждать такие степени, как вот этот диплом.
По-видимому, принадлежность к такому Совету Медицинского Факультета и есть та самая почетная привилегия - honoris medici tertii ordinis, о которой идет в моей эстонской ссылке, а также в моей английской ссылке выше (насчет Геттингена). Тогда понятно, почему там это стоит в списке почетных званий: такой Совет, состоящий из заслуженных медиков, присуждает ученые степени. В частности и этой даме (Монике Скотт)Совет присудил докторскую степень.
Ведь у нас тоже в анкетах люди пишут про себя - Член такого-то Экспертного Совета, и т.д. Быть членом Совета - это, конечно, работа и обязанность, но одновременно это и почетное звание.
Ниже привожу подтверждающие примеры. В первой ссылке (английской) прямо говорится, что ORDO - это Совет, Council. Но обратите внимание на финский текст, который следует дальше. Это библиографическая ссылка на диссертацию, защищенную в Ordo Medicorum университета Helsingiensis (Хельсинки). Обратите внимание: факультет как инстанция присуждающая ученые степени, называется Ordo Medicorum, но дальше, когда перечисляются (оппонирующие?) организации, то медицинский факультет другого университета называется уже просто Department of Medicine !!!
Т.е. просто факультет, как учреждение НЕ называется Ordo Medicorum.
Ordo Medicorum - это Высший Медицинский Совет факультета. Что-то в этом роде.
Конечно, если Вы в Вашем случае переведете просто как "Факультет Медицины", то это не будет ошибкой.
Но лучше перести точно.
А мне было интересно разобраться с этим термином. Спасибо за интересный вопрос! Сама бы я, наверное, никогда бы не обратила внимание.
THE COUNCIL OF THE DECURIONI
THE COMMITTEE OF MUNICIPAL COUNCILLORS WAS CALLED THE ORDO OF DECURIONI (ORDO DECURIONUM) AND ITS MEMBERS WERE CALLED DECURIONI ...
http://www.tel.hr/istra/arheoloski_muzej/ evijece_dekuriona.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 03:55:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Helenius, I.J., Allergy and asthma in elite athletes. Ordo Medicorum Universitatis Helsingiensis, Helsinki 1998.
Vдitцskirja,
Department of Medicine, University of Helsinki,
Skin and Allergy Hospital,
Helsinki University Central Hospital, Helsinki, Finland (Heikki Tikkanen).
http://www.kihu.jyu.fi/projektit/tutkimusprojektit/fys tutki...
Я подумала-подумала. А главное - я посмотрела ссылку, на которую указал Серж (вот как полезно оказалось его вмешательство :))))
Вы правы. В вашем тексте это Медицинский Факультет, или Факультет Медицины.
А точнее, это, наверное Ученый/Экспертный Совет медицинского факультета, который полномочен присуждать такие степени, как вот этот диплом.
По-видимому, принадлежность к такому Совету Медицинского Факультета и есть та самая почетная привилегия - honoris medici tertii ordinis, о которой идет в моей эстонской ссылке, а также в моей английской ссылке выше (насчет Геттингена). Тогда понятно, почему там это стоит в списке почетных званий: такой Совет, состоящий из заслуженных медиков, присуждает ученые степени. В частности и этой даме (Монике Скотт)Совет присудил докторскую степень.
Ведь у нас тоже в анкетах люди пишут про себя - Член такого-то Экспертного Совета, и т.д. Быть членом Совета - это, конечно, работа и обязанность, но одновременно это и почетное звание.
Ниже привожу подтверждающие примеры. В первой ссылке (английской) прямо говорится, что ORDO - это Совет, Council. Но обратите внимание на финский текст, который следует дальше. Это библиографическая ссылка на диссертацию, защищенную в Ordo Medicorum университета Helsingiensis (Хельсинки). Обратите внимание: факультет как инстанция присуждающая ученые степени, называется Ordo Medicorum, но дальше, когда перечисляются (оппонирующие?) организации, то медицинский факультет другого университета называется уже просто Department of Medicine !!!
Т.е. просто факультет, как учреждение НЕ называется Ordo Medicorum.
Ordo Medicorum - это Высший Медицинский Совет факультета. Что-то в этом роде.
Конечно, если Вы в Вашем случае переведете просто как "Факультет Медицины", то это не будет ошибкой.
Но лучше перести точно.
А мне было интересно разобраться с этим термином. Спасибо за интересный вопрос! Сама бы я, наверное, никогда бы не обратила внимание.
THE COUNCIL OF THE DECURIONI
THE COMMITTEE OF MUNICIPAL COUNCILLORS WAS CALLED THE ORDO OF DECURIONI (ORDO DECURIONUM) AND ITS MEMBERS WERE CALLED DECURIONI ...
http://www.tel.hr/istra/arheoloski_muzej/ evijece_dekuriona.html
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-26 03:55:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Helenius, I.J., Allergy and asthma in elite athletes. Ordo Medicorum Universitatis Helsingiensis, Helsinki 1998.
Vдitцskirja,
Department of Medicine, University of Helsinki,
Skin and Allergy Hospital,
Helsinki University Central Hospital, Helsinki, Finland (Heikki Tikkanen).
http://www.kihu.jyu.fi/projektit/tutkimusprojektit/fys tutki...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Вера, спасибо, что не пожалели времени разобраться!"
46 mins
plz post as a job
You're asking the complete translation of a diploma (and you've asked the same series questions in Lat > Eng and Lat > Ger).
Serge L.
Serge L.
Reference:
6 hrs
Почетное звание: Ordo Medicorum; Почетная степень Ordo Medicorum
Это какая-то почетная степень, а скорее почетное звание, и лучше всего, наверное, привести это название как есть, не переводя. Но указать, что это почетная степень. Как это сделано ниже в английском тексте, при перечислении Honorary Degrees.
А также в немецком и эстонском текстах (см.ниже) этот латинский термин приводится как есть.
Henry N. Wagner, Jr., M.D. - Honorary Degrees
1980
- Honorary Doctor of Science Degree, Washington College, Chestertown, Maryland
1988
- Medicinae Doctoris Jura Dignitatemque, Honoris Causa Sinceracum Reverentia Tribuit, Universitatis Georgine Augustae
- Gottingensis Ordo Medicorum, Gottingen, Germany
1990
- Doctor Honoris Causa of the Vrije, Universiteit Brussel, Brussels, Belgium
http://www.nuclear.md/hnw_cv/hon_degrees.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 04:12:01 (GMT)
--------------------------------------------------
... mдrtsil 1833 atesteeris Tartu ьlikooli arstiteaduskond Friedrich Reinhold Kreutzwaldi kolmanda jдrgu arstiks (ORDO MEDICORUM honoris medici tertii ordinis). ...
http://www.ilmamaa.ee/raamatud/Suits/suits118.htm
... Fьr die Angehцrigen des \"gratiosus medicorum ordo\" der alten GieЯener Medizinischen Fakultдt war solche Verpflichtung eine Selbstverstдndlichkeit, fьr ...
Http://www.med.uni-giessen.de/infoweb/allgemein/medica_giessena.rt...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 04:16:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Латинско-русский словарь литургических терминов:
ordo == орден (монашествующие)
ordo == чин, чиноноследование
ordo exsequiarum == Чин Погребения
ordo sacer == священный сан
http://kalib.boom.ru/ru/llsslovar/o.htm
А также в немецком и эстонском текстах (см.ниже) этот латинский термин приводится как есть.
Henry N. Wagner, Jr., M.D. - Honorary Degrees
1980
- Honorary Doctor of Science Degree, Washington College, Chestertown, Maryland
1988
- Medicinae Doctoris Jura Dignitatemque, Honoris Causa Sinceracum Reverentia Tribuit, Universitatis Georgine Augustae
- Gottingensis Ordo Medicorum, Gottingen, Germany
1990
- Doctor Honoris Causa of the Vrije, Universiteit Brussel, Brussels, Belgium
http://www.nuclear.md/hnw_cv/hon_degrees.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 04:12:01 (GMT)
--------------------------------------------------
... mдrtsil 1833 atesteeris Tartu ьlikooli arstiteaduskond Friedrich Reinhold Kreutzwaldi kolmanda jдrgu arstiks (ORDO MEDICORUM honoris medici tertii ordinis). ...
http://www.ilmamaa.ee/raamatud/Suits/suits118.htm
... Fьr die Angehцrigen des \"gratiosus medicorum ordo\" der alten GieЯener Medizinischen Fakultдt war solche Verpflichtung eine Selbstverstдndlichkeit, fьr ...
Http://www.med.uni-giessen.de/infoweb/allgemein/medica_giessena.rt...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 04:16:48 (GMT)
--------------------------------------------------
Латинско-русский словарь литургических терминов:
ordo == орден (монашествующие)
ordo == чин, чиноноследование
ordo exsequiarum == Чин Погребения
ordo sacer == священный сан
http://kalib.boom.ru/ru/llsslovar/o.htm
Peer comment(s):
neutral |
Serge L
: your translation may be correct (I don't speak Russian), but there's an intersting remark of a moderator here: http://www.proz.com/kudoz/348752; impressive research BTW, Oksana will be pleased...
7 hrs
|
I only wanted to help...
|
3 days 5 hrs
Ordo Medicorium (почетный медицинский чин); Заслуженный/Почетный Врач/Медик/Лекарь/Врачеватель
Почетный медицинский чин; Почетное медицинское звание
Почетная привилегия (для медиков);
Оксана,
я только сейчас обратила внимание, что в приведенном выше эстонском тексте
слова "honoris medici tertii ordinis
" написаны не по-эстонски, а по-латыни!
Honoris medici - это значит "почетный медицинский", а "tertii ordinis" означает "привилегии", либо же группу людей, обладающих этими привилегиями.
По-видимому, люди, обладающие этим званием, являются неким привилегированным (т.е. пользующимся набольшим почетом) "сословием" среди медиков.
Обратите внимание на значения слова "ordo, ordinis" в приведенных ниже ссылках. Это "чин", "привилегированное сословие", "избранность"
А "факультет" - это не основное его значение. Наоборот, это слово БЫЛО ИСПОЛЬЗОВАНО не по своему прямому назначению, когда его использовали для факультетов. По-видимому, в стародавние времена принадлежность к факультету университета считалось почетной, отсюда и пошло это звание. И скорее всего, это звание дается (присуждается) именно кафедрами уважаемых университетов - посмотрите в моем анл. примере выше - там его дал Гетнгенский университет. Все логично!
Как лучше всего перевести на русский? Я написала наверху некоторые варианты.
Над ними можно еще подумать. Главное - смысл стал понятен!
Lexicon Russico-Latinum / Русско-Латинский Словарь / russian-latin dictionary
Честолюбие ambitio; cupiditas gloriae; cupiditas popularis; aviditas gloriae; cupido honoris;
Чин ordo,-inis m;
http://notan.h1.ru/ruslat/23_litera.html
Lexicon Russico-Latinum (C) Poliachev M.P., 2002
+ третий мир regiones tertii ordinis;
http://latinum.by.ru/LEXICON/18.HTML
Третий tertius; +третий мир regiones tertii ordinis;
http://notan.h1.ru/ruslat/18_litera.html
...principales также добились от правительства ряда привилегий, официально закреплявших их господствующее положение в куриях, ... Правительство Валента еще в период восстания Прокопия стало на путь укрепления привилегированного положения в куриях principales (CT, XII, 1, 85, 126—127 — comitiva tertii ordinis, 128; IX, 35, 6 и др.).42
http://www.pravoslavie.org/biblicalstudies/Books/Kurbat5.htm...
'Орден Восточного Храма' (Ordo Templi Orientis),
http://www.religare.ru/article.php?num
Ordo amoris //Избранные произведения.
http://www.humanities.edu.ru:8100/db/msg/4880
CR (Ordo Clericorum Regularium vulgo Theatinorum) - Орден театинцев (Орден регулярных клириков, называемых театинцами)
CRS (Ordo Clericorum Regularium a Somascha) - Орден регулярных клириков из Сомаска
http://www.ecat.ru/online/order.htm
Отряд Филлодокообразные - Ordo Phyllodociformes
Отряд Хетоптерообразные - Ordo Chaetopteriformes
http://www.ecocom.ru/archiv/ecocom/Prikaz/569_1997.htm
ORDO TEMPLI SATANIS
Настоящая статья посвящена анализу учения и деятельности Ordo Templi Satanis (Орден храма сатаны - далее OTS).
http://sectainfo.narod.ru/OTS.htm
Почетная привилегия (для медиков);
Оксана,
я только сейчас обратила внимание, что в приведенном выше эстонском тексте
слова "honoris medici tertii ordinis
" написаны не по-эстонски, а по-латыни!
Honoris medici - это значит "почетный медицинский", а "tertii ordinis" означает "привилегии", либо же группу людей, обладающих этими привилегиями.
По-видимому, люди, обладающие этим званием, являются неким привилегированным (т.е. пользующимся набольшим почетом) "сословием" среди медиков.
Обратите внимание на значения слова "ordo, ordinis" в приведенных ниже ссылках. Это "чин", "привилегированное сословие", "избранность"
А "факультет" - это не основное его значение. Наоборот, это слово БЫЛО ИСПОЛЬЗОВАНО не по своему прямому назначению, когда его использовали для факультетов. По-видимому, в стародавние времена принадлежность к факультету университета считалось почетной, отсюда и пошло это звание. И скорее всего, это звание дается (присуждается) именно кафедрами уважаемых университетов - посмотрите в моем анл. примере выше - там его дал Гетнгенский университет. Все логично!
Как лучше всего перевести на русский? Я написала наверху некоторые варианты.
Над ними можно еще подумать. Главное - смысл стал понятен!
Lexicon Russico-Latinum / Русско-Латинский Словарь / russian-latin dictionary
Честолюбие ambitio; cupiditas gloriae; cupiditas popularis; aviditas gloriae; cupido honoris;
Чин ordo,-inis m;
http://notan.h1.ru/ruslat/23_litera.html
Lexicon Russico-Latinum (C) Poliachev M.P., 2002
+ третий мир regiones tertii ordinis;
http://latinum.by.ru/LEXICON/18.HTML
Третий tertius; +третий мир regiones tertii ordinis;
http://notan.h1.ru/ruslat/18_litera.html
...principales также добились от правительства ряда привилегий, официально закреплявших их господствующее положение в куриях, ... Правительство Валента еще в период восстания Прокопия стало на путь укрепления привилегированного положения в куриях principales (CT, XII, 1, 85, 126—127 — comitiva tertii ordinis, 128; IX, 35, 6 и др.).42
http://www.pravoslavie.org/biblicalstudies/Books/Kurbat5.htm...
'Орден Восточного Храма' (Ordo Templi Orientis),
http://www.religare.ru/article.php?num
Ordo amoris //Избранные произведения.
http://www.humanities.edu.ru:8100/db/msg/4880
CR (Ordo Clericorum Regularium vulgo Theatinorum) - Орден театинцев (Орден регулярных клириков, называемых театинцами)
CRS (Ordo Clericorum Regularium a Somascha) - Орден регулярных клириков из Сомаска
http://www.ecat.ru/online/order.htm
Отряд Филлодокообразные - Ordo Phyllodociformes
Отряд Хетоптерообразные - Ordo Chaetopteriformes
http://www.ecocom.ru/archiv/ecocom/Prikaz/569_1997.htm
ORDO TEMPLI SATANIS
Настоящая статья посвящена анализу учения и деятельности Ordo Templi Satanis (Орден храма сатаны - далее OTS).
http://sectainfo.narod.ru/OTS.htm
Reference:
http://latinum.by.ru/LEXICON/18.HTML
http://www.pravoslavie.org/biblicalstudies/Books/Kurbat5.html
Discussion
��������, ��������. �������� - facultas [atis, f] (academica); ordo [inis,
m]; + ������������� �������� ordo philologorum