Jul 13, 2016 15:01
7 yrs ago
2 viewers *
Latvian term

perēkļaina fibroze

Latvian to English Medical Medical (general)
Patologhistoloģiskais izmeklējums izoperētam vairogdziedzerim. Kāds med. tekstu tulkotājs ir piedāvājis "nidal fibrosis", kas diemžēl neparādās nevienā normālā avotā. Vai varētu būt "focal fibrosis"?
Proposed translations (English)
4 +1 ieteik.

Discussion

Austra Muizniece (asker) Jul 13, 2016:
Tur jau tā problēma, ka nav nekādas atbilsmes ar apzīmējumiem, ko paši mediķi izmanto. Perēkļainā fibroze parādās atsevišķi izoperētajā, ārpus ļaundabīga audzēja palikušajā vdz daļā, par kuru ir atsevišķs slēdziens: bez malignitātes, bet ar perēkļainu fibrozi. "Pathology" bez "fibrosis" savukārt šķiet ārkārtīgi vispārīgi, vai "fibrous structure" vai kāds līdzīgs aprakstošs apzīmējums šādā gadījumā nederētu?

P.S. Paldies par laika veltīšanu, lai veselība atjaunojas:)
Inese Poga-Smith Jul 13, 2016:
Focal fibrosis is what you'd get if following strictly the source and target translation terms. However, when I talked to people who work in this area, they told me they'd never ever use something like that because it just doesn't say anything to the care provider or physician in Canada or the USA. I have tried to avoid this type of totally silly translations, like you said, you won't find anything "nidal". They simply do not use in their slang the same expression. Therefore, most people describe "perēklis" as a pathology, pathological mass, structure, formation, in your case it's fibrosis. It does not cover exactly again the source 100%. They would write here"no abnormal structures, masses, etc. here, and when there are, so it is an abnormal or pathological mass, structure, etc.
I'm straight after a surgery, really not feeling up to working just yet, but to find something which is not "nidus" or "focus" is difficult. Focal fibrosis is even different condition which is not associated with thyroid. Use pathology.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

ieteik.

Skaidrs, nodular mass with fibrosis or nodules with fibrosis
Es neteiktu "nodular hyperplasia", jo nav zināms, cik lielā mērā tas noteikts.

Es tiešām vienmēr varu kaut ko izdomāt, ja zinu tekstu, bet tā: bening (cik saprotu) nodules with fibrosis, ir šur tur "nodular fibrosis" Tas izklausītos ļoti labi "nodular fibrosis without malignancy
Mans viedoklis ir, ka nodules with fibrosis izskaidro šo stāvokli precīzāk, jo galvenais te ir nodules, ne fibrosis
Tas ir plašs lauks, jo mezgliņiem ir dažādi veidi
Man vēl nav īsti labi pēc tās operācijas, esmu pievienota pastāvīgi infūzijas līnijai, un caurulītes patiesi traucē, rīt vēl ķirurģiska procedūra, 5 dienu laikā 3 reizes neatliekamajā palīdzībā.
So much fun.
Note from asker:
Man liekas, ka "nodules" īsti nederēs, jo tādā gadījumā latviski būtu minēti mezgli, bet tajā daļā tādu nav, varētu būt, ka izmaiņas ir pārāk sīkas. Mezgli ir citā paņemto audu daļā. Pagaidām sliecos uz vienkārši "fibrozes" atstāšanu, bet vēl apspriedīšos ar kādu mediķi vai vizuālās diagnostikas speciālistu. Un vēlreiz paldies:)
Peer comment(s):

agree Miķelis (Mike) Strīķis : Vai nav tā, ka "nidal" jābūt "nodal"?
2 hrs
No, it shouldn't. They made up nidal from nidus, and that's just not acceptable. These structures are nodules, and they are fibrotic.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Paldies par palīdzību, beigu beigās sanāca "nodular fibrosis":)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search