GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:51 Mar 29, 2004 |
Mongolian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: atxp (X) | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Bailiff |
| ||
5 | court decision enforcement officer |
| ||
4 | bailiff |
|
Bailiff Explanation: Yes, "bailiff" is right |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bailiff Explanation: Just a comment: I've attended a legal interpreting training in Portland, Maine and one of the topics was the "Roles of the Court Personnel". When we discusses bailiffs we were told that bailiffs themselves actually prefer to be called "security officers" as oppose to "bailiffs". But for "shuukhiin shiidver guicetgegch" - I agree that "bailiff" sounds more precise. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
court decision enforcement officer Explanation: That is the actual term used in Mongolia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.