Sep 19, 2011 12:44
13 yrs ago
Polish term
wierzch zbrojenia
Polish to Spanish
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
front robót położony na powierzchni terenu( poziom terenu równy poziomowi wierzchu zbrojenia)
Proposed translations
(Spanish)
4 | armadura(s) superior(es) | Grzegorz Gryc |
3 | superficie del reforzamiento | Anna Michlik |
3 | parte superior de la armadura | Karolina Blachucka |
Proposed translations
1 day 10 hrs
Selected
armadura(s) superior(es)
Po prostu.
To jest mocno skrótowe.
Średnica zbrojenia jest pomijalna, tzn. chodzi wyłącznie o poziom najwyższej warstwy zbrojenia (w osi).
Dokładne położenie zbrojenia jest uwzględniane chyba tylko wyłącznie lokalnie np. do obliczeń otuliny itp., na poziomie konstrukcji raczej nikt się nie będzie przejmował paroma milimetrami.
To jest mocno skrótowe.
Średnica zbrojenia jest pomijalna, tzn. chodzi wyłącznie o poziom najwyższej warstwy zbrojenia (w osi).
Dokładne położenie zbrojenia jest uwzględniane chyba tylko wyłącznie lokalnie np. do obliczeń otuliny itp., na poziomie konstrukcji raczej nikt się nie będzie przejmował paroma milimetrami.
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
superficie del reforzamiento
Czy to nie będzie tak zupełnie prosto?
(ewentualnie superficie de la armadura)
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2011-09-19 13:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
Jeżeli jest tak jak myślisz i chodzi o media, dałabym tu parte superior de los suministros albo red de suministros. Tak czy siak podejrzewam, że chodzi jednak o zbrojenie fundamentów lub innej części budynku. Ale to nie ja widzę tekst :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2011-09-19 14:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
Może to nie jest rozstrzygające na 100%, ale dla mnie "uzbrojenie" dotyczy bardziej terenu, a "zbrojenie" ścian czy fundamentów. Pozostaje Ci zapytać klienta.
(ewentualnie superficie de la armadura)
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2011-09-19 13:50:34 GMT)
--------------------------------------------------
Jeżeli jest tak jak myślisz i chodzi o media, dałabym tu parte superior de los suministros albo red de suministros. Tak czy siak podejrzewam, że chodzi jednak o zbrojenie fundamentów lub innej części budynku. Ale to nie ja widzę tekst :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 godz. (2011-09-19 14:51:25 GMT)
--------------------------------------------------
Może to nie jest rozstrzygające na 100%, ale dla mnie "uzbrojenie" dotyczy bardziej terenu, a "zbrojenie" ścian czy fundamentów. Pozostaje Ci zapytać klienta.
Note from asker:
Może i racja, tym razem nie dowiem się nic od klienta :( No nic może pojawi się jeszcze ktoś kto wywnioskuje z kontekstu |
47 mins
parte superior de la armadura
a moze tak?:)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
a moze
parte superior//superficie de infraestructuras subterráneas ???
najprawdopodobniej
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:43:59 GMT)
--------------------------------------------------
tylko w tym przypadku chodziloby o uzbrojenie a nie zbrojenie...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
tak jak mowi Ania
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
a moze
parte superior//superficie de infraestructuras subterráneas ???
najprawdopodobniej
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:43:59 GMT)
--------------------------------------------------
tylko w tym przypadku chodziloby o uzbrojenie a nie zbrojenie...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-09-19 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
tak jak mowi Ania
Discussion
Tu naprawdę czegoś brakuje.
Nie możesz położyć np. rur z ciepłą wodą czy kabli elektrycznych 10 czy 15 cm (tj. "tuż") pod ziemią, bo Ci to dziecko łopatką wykopie i je ten prąd zabije.
Nie wiem, jakie są wielkości normowe, bo jestem prostym filologiem i mnie to mało obchodzi, bo zwykle ufam inżynierom, którzy te teksty piszą, ale te sieci na logikę MUSZĄ być jakoś minimum około metra pod ziemią.
Naprawdę proszę o włączenie myślenia.
PS
Uważam się ogólnie za idiotę, jeśli chodzi o hiszpański "masowego rażenia". ale akurat o budowlance mam raczej pojęcie, robię to niechętnie od jakichś 20 lat.
Zresztą dla mnie bezkontekstowo zbrojenie i uzbrojenie to są dwie totalnie różne rzeczy.