Jul 28, 2005 21:04
19 yrs ago
Portuguese term
Melhorias
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Segue o contexto:
Cláusula: MELHORIAS
A CONTRATANTE terá direito às melhorias incorporadas ao software XXXXX automaticamente. Solicitações de melhorias adicionais demandadas pela CONTRATANTE estarão sujeitas a avaliação de viabilidade, que determinará a execução ou não das solicitações, assim como o custo, que poderá, dependendo dos prazos negociados, estar coberto pelo contrato de suporte. As PARTES devem formalizar previamente o escopo das melhorias e custos.
Quelqu'un a une idée concernant la traduction de ce terme?
J'ai pensé à "améliorations" mais cela me laisse un peu sur ma faim.
Merci d'avance.
Il s'agit d'un contrat de licence de software (logiciel)
Cláusula: MELHORIAS
A CONTRATANTE terá direito às melhorias incorporadas ao software XXXXX automaticamente. Solicitações de melhorias adicionais demandadas pela CONTRATANTE estarão sujeitas a avaliação de viabilidade, que determinará a execução ou não das solicitações, assim como o custo, que poderá, dependendo dos prazos negociados, estar coberto pelo contrato de suporte. As PARTES devem formalizar previamente o escopo das melhorias e custos.
Quelqu'un a une idée concernant la traduction de ce terme?
J'ai pensé à "améliorations" mais cela me laisse un peu sur ma faim.
Merci d'avance.
Il s'agit d'un contrat de licence de software (logiciel)
Proposed translations
(French)
5 +4 | améliorations |
Deoceli MENDES
![]() |
Proposed translations
+4
25 mins
Selected
améliorations
peut-être aussi : (re)mises à jour
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour votre aide"
Something went wrong...