Jan 23, 2005 09:02
19 yrs ago
Portuguese term

contratada & subcontratada

Portuguese to German Tech/Engineering Other Audits
Num formulário de auditoria

Proposed translations

6 hrs
Selected

Unternehmer & Subunternehmer

Solche Begriffe werden besonders gern in Aussschreibungen verwandt.
Contratada übersetzt man dann (sinnvoller Weise) am besten als Auftragnehmer. Da aber die Bezeichnung "Unterauftragnehmer" unüblich ist, schlage ich in diesem Zusammenhang die oben genannten Übersetzungen vor (das ist üblich, verständlich und klingt für uns in Dtld. am besten).
Bom trabalho!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, große Hilfe!"
1 hr

in Auftrag gegeben



siehe contracted / subcontracted:
http://www.proz.com/?sp=h&id=402963
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search