Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
per essere sufficiente
Italian translation:
perchè sia adeguata (alla repressione etc)
Added to glossary by
Stefania Buonamassa (X)
Feb 20, 2011 21:38
13 yrs ago
Portuguese term
per essere sufficiente
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Olá.
Preciso passar uma frase para o italiano, mas não fiquei muito convencido com o resultado. O texto no original diz:
“A dívida soma a elevada quantia de x, havendo elementos nos autos para afirmar a existência de gestão temerária no trato com os recursos públicos, com rombo superior a x milhões de reais. Atento a isso, para ser suficiente [isto é, para que a pena seja suficiente] à repressão e prevenção do delito, fixo a pena-base em xx anos etc.”
E vertido para o italiano: “... attento a questo, per essere sufficiente alla repressione e prevenzione del delitto, fisso la pena base in ecc. ...“.
A minha dúvida está é sobre a correção e a clareza de se usar “per essere sufficiente” neste caso.
Poderiam me dar sugestões, se souberem de alguma forma mais correta ou usual, ou então confirmar o uso de "per essere sufficiente"?
Obrigado.
Preciso passar uma frase para o italiano, mas não fiquei muito convencido com o resultado. O texto no original diz:
“A dívida soma a elevada quantia de x, havendo elementos nos autos para afirmar a existência de gestão temerária no trato com os recursos públicos, com rombo superior a x milhões de reais. Atento a isso, para ser suficiente [isto é, para que a pena seja suficiente] à repressão e prevenção do delito, fixo a pena-base em xx anos etc.”
E vertido para o italiano: “... attento a questo, per essere sufficiente alla repressione e prevenzione del delitto, fisso la pena base in ecc. ...“.
A minha dúvida está é sobre a correção e a clareza de se usar “per essere sufficiente” neste caso.
Poderiam me dar sugestões, se souberem de alguma forma mais correta ou usual, ou então confirmar o uso de "per essere sufficiente"?
Obrigado.
Proposed translations
(Italian)
4 | perchè sia adeguata (alla repressione etc) | Stefania Buonamassa (X) |
Change log
Feb 26, 2011 05:55: Stefania Buonamassa (X) Created KOG entry
Proposed translations
8 mins
Selected
perchè sia adeguata (alla repressione etc)
Olá, boa noite. Eu diria assim. Acho que é uma questão de estilo. O juiz quis ser incisivo, dizer que a pena devia ser um "deterrente" para que outros crimes parecidos fossem cometidos. Uma outra opção poderia ser: "Pertanto, perchè abbia effetto contro la repressione etc....fisso la pena etc etc etc".
Note from asker:
Obrigado, Stefania, uma boa maneira de recolocar a frase. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
Something went wrong...