Jul 2, 2002 14:48
22 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
pela penúltima vez
Portuguese to English
Art/Literary
pela penúltima vez (antes de falecer)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+14
3 mins
Selected
for the next-to-last time (before dying)
penultimate also works in English, but mostly in legal or other <high register> contexts.
hth
msg
hth
msg
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
4 mins
next to the last time
:)
+3
19 mins
for one of the last times
Literalmente, "penúltima vez" significa "next to last time" como dito acima (ou talvez "second to last time").
No entanto, neste contexto, não parece ser isso que querem dizer. Não estão, ao meu ver, dizendo que vai haver mais uma vez e depois o falecimento mas, sim, que a morte está próxima e que talvez esta seja a última (ou penúltima) vez.
Eu traduziria, portanto, como "for one of the last times" (por uma das últimas vezes) pois somente Deus sabe exatamente quantas vezes restam, não é?
No entanto, neste contexto, não parece ser isso que querem dizer. Não estão, ao meu ver, dizendo que vai haver mais uma vez e depois o falecimento mas, sim, que a morte está próxima e que talvez esta seja a última (ou penúltima) vez.
Eu traduziria, portanto, como "for one of the last times" (por uma das últimas vezes) pois somente Deus sabe exatamente quantas vezes restam, não é?
-1
3 hrs
for the penult time
:)
Peer comment(s):
disagree |
Gwynneth Kably
: penult is a noun, penultimate is the adjective so "for the penultimate time"
1 day 12 hrs
|
5 hrs
for the last but one time
"last but one" com certeza é o/a penúltimo/a (11.000 hits no google). Nunca ouvi (ou li) "last but one time", e o google só traz 135 hits. Seria bom confirmar com os "native speakers".
7 hrs
for the second last time
outra sugestao
+1
1 day 11 hrs
Something went wrong...