This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Aug 8, 2011 06:17
13 yrs ago
Romanian term

a respectat normele de descărcare a stupefiantelor etc.

Romanian to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Scrisoare de Recomandare asistenta med.
Fără alt context

Discussion

Helga Kugler Aug 9, 2011:
Ok, dann geht es um die Herausgabe und sie hat eine Art Kartei geführt. Aber "entlasten" kann ich mir auch in diesem Zusammenhang nicht vorstellen.
Bernd Müller (X) (asker) Aug 9, 2011:
Sorry- entladen ergibt keinen Sinn! Gemeint sein kann hier nur das Ein- und Austragen dieser Betäubungsmittel etc. in die Bestandslisten der Apotheken/ der Station etc., um eine genaue Verfolgbarkeit sicherzustellen, wenn z.B. mal etwas entwendet wird!

Es gibt z.B. "Entlasten des Vorstands" in GmbHs, etc.- ob das aber auch hier passt???
Helga Kugler Aug 8, 2011:
Entladen Hallo Bernd! Also ich verstehe "descarcare" als Entladen.
Sie hat die Vorschriften beim Entladen der Medikamente/Betäubungsmittel eingehalten.
Bernd Müller (X) (asker) Aug 8, 2011:
a descărca un cont Eu cam aşa aş înţelege aceast "descărcare" aici! Şi l-aş traduce cu "entlasten"; dar mi-ar trebui o confirmare, nu-s sigur 100%!
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search