Jun 8, 2002 16:08
22 yrs ago
Slovenian term
in zelim se te
Non-PRO
Slovenian to German
Other
zur übersetzung
Proposed translations
(German)
4 +2 | und ich will dich |
Vanc
![]() |
5 +1 | und ich will (begehre) dich |
Pro academia
![]() |
Proposed translations
+2
1 day 5 hrs
Selected
und ich will dich
eigentlich habe ich eine frage: könnte es sein,dass es in slow. text zu einem fehler kam? richtig wäre nämlich: in zelim si te; statt se te.? kann das sein?
der slow. satz wäre richtig nur in diesem beispiel: und ich will dich (z. B. anfassen) - in dem fall wäre die übersetzung richtig; wenn der kontex aber anders konnotiert ist (sexualität, beziehung...), dann wäre vielleicht besser: und ich begehre dich; andere option wäre: ich erhoffe dich...
auf jeden fall wäre es gut den kontex zu kennen...
schönen tag aus slowenien,
vesna
der slow. satz wäre richtig nur in diesem beispiel: und ich will dich (z. B. anfassen) - in dem fall wäre die übersetzung richtig; wenn der kontex aber anders konnotiert ist (sexualität, beziehung...), dann wäre vielleicht besser: und ich begehre dich; andere option wäre: ich erhoffe dich...
auf jeden fall wäre es gut den kontex zu kennen...
schönen tag aus slowenien,
vesna
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
15 hrs
und ich will (begehre) dich
und ich will dich - man könnte damit eigentlich die Sexualität ausdrücken, wenn man will betont, aber wenn mann dich betont, drückt man eher eine Art der Wahl aus - Ich will nur dich und sonst keinen.
und ich begehre dich - drückt nur die Sexualiät aus
Ich hoffe ich konnte Ihnen ein bißchen weiter helfen.
Schönen Gruß
Karin
und ich begehre dich - drückt nur die Sexualiät aus
Ich hoffe ich konnte Ihnen ein bißchen weiter helfen.
Schönen Gruß
Karin
Peer comment(s):
agree |
dkalinic
: Ganz derselben Meinung. Ein bisschen mehr Kontext würde auch helfen.
3 hrs
|
Najlepa hvala za vae potrdilo. elim vam e lep dan Karin
|
Something went wrong...