Jun 8, 2002 16:08
22 yrs ago
Slovenian term

in zelim se te

Non-PRO Slovenian to German Other
zur übersetzung

Proposed translations

+2
1 day 5 hrs
Selected

und ich will dich

eigentlich habe ich eine frage: könnte es sein,dass es in slow. text zu einem fehler kam? richtig wäre nämlich: in zelim si te; statt se te.? kann das sein?
der slow. satz wäre richtig nur in diesem beispiel: und ich will dich (z. B. anfassen) - in dem fall wäre die übersetzung richtig; wenn der kontex aber anders konnotiert ist (sexualität, beziehung...), dann wäre vielleicht besser: und ich begehre dich; andere option wäre: ich erhoffe dich...
auf jeden fall wäre es gut den kontex zu kennen...

schönen tag aus slowenien,
vesna
Peer comment(s):

agree dkalinic : Ja,Vesna, das würde ich auch sagen. Der Satz mit "si" klingt tatsächlich besser. Ich bin mir aber nicht sicher, was die eigentliche Bedetung (ich will dich - ich begehre dich) ist, da ich es ohne mehr Kontext nicht ablesen kann.
20 hrs
agree Gordana Podvezanec
246 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
15 hrs

und ich will (begehre) dich

und ich will dich - man könnte damit eigentlich die Sexualität ausdrücken, wenn man will betont, aber wenn mann dich betont, drückt man eher eine Art der Wahl aus - Ich will nur dich und sonst keinen.

und ich begehre dich - drückt nur die Sexualiät aus

Ich hoffe ich konnte Ihnen ein bißchen weiter helfen.
Schönen Gruß
Karin
Peer comment(s):

agree dkalinic : Ganz derselben Meinung. Ein bisschen mehr Kontext würde auch helfen.
3 hrs
Najlepša hvala za vaše potrdilo. Želim vam še lep dan Karin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search