política marquista (y toda la frase en general)

English translation: brand-based policy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:política marquista
English translation:brand-based policy
Entered by: xxxtazdog

05:31 Aug 29, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: política marquista (y toda la frase en general)
Hola a todos

En primer lugar, quisiera disculparme porque estos dos últimos días he estado usando el sistema mas de lo habitual. Mi razon es que estoy traduciendo una cosa que espero no conocer nunca a la persona que la escribio, (ya que me meterian en la carcel por mi comportamiento) y a veces me siento algo (muy) perdida.

Mi pregunta es la siguiente: ¿qué signfica política marquista y cómo se dice en inglés? Y más (bueno, son dos preguntas) ¿alguine me puede ayudar a formular esto de modo mínimamente decente en inglés?

"La bodega XXX apoyada en una audaz política marquista, insólita en la Galicia de aquellos tiempos - corría el año 1970 - La estructura vinícola de Galicia permanecía anclada con plantaciones a muy pequeña escala y sin un escaparate de vinos que despuntara por su calidad."

¿Comprenden ahora mi deseperación?

Cualquier ayuda será muy agradecida. Gracias mil,

Blanca
Blanca Rodr�guez
Local time: 18:02
brand-based
Explanation:
I would say maybe it’s “brand-based” policy or strategy, i.e., based on promoting their brand.

“The XXX winery relied on a bold brand-based strategy, unusual at a time—this was in 1970—when the wine industry in Galicia was structured around very small-scale holdings and lacked a quality showcase for its products.”

That is, IF that’s supposed to be a complete, stand-alone sentence. If it’s not and is a fragment, then change “relied” to “relying” and put a comma before it. Also,
I chose to use “products” instead of “wine” at the end, just to avoid repetition.

Hope it helps.
Selected response from:

xxxtazdog
Spain
Local time: 18:02
Grading comment
Thank you Cindy, a great answer. I liked Gillian's, too, but yours fits much better, as the fragment (even it looks impossible) is a complete sentece (or maybe two, you never know).

Thank you all anyway.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nabrand-based
xxxtazdog
nabranding policy/strategy
Gillian Hargreaves
na -2Brand Names Politics...
Ivan Sanchez


  

Answers


29 mins peer agreement (net): -2
Brand Names Politics...


Explanation:
"The XXX winery, backed by an audacious brand-name politics, not common in of those days Galicia -1970's-. The Galician's wine production remained unchanged, with small-scale vineyards, and lacking from a quality wine sampler to show off"
Creo que puede serte de ayuda...
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 12:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gillian Hargreaves: I don't think so
4 mins

disagree  HeidiR: surely not "AN" audacious brand-name politics??
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
branding policy/strategy


Explanation:
"... the XXX cellar/bar/restaurant [depending on context], buoyed up by an audacious branding policy, unusual for Galicia in those days - this was during 1970 - The structure of wine-growing in Galicia was still based on very small-scale plantations and there was no showcase for wines that stood out in terms of quality."

I'm assuming that there's something that comes in front of this extract, otherwise my suggestion wouldn't make grammatical sense. I'm also cheating a bit in using an English verb (stood) that's ambiguous as to number, since it would make more sense to have "despuntaran" instead of "despuntara".

HTH

Gillian Hargreaves
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
brand-based


Explanation:
I would say maybe it’s “brand-based” policy or strategy, i.e., based on promoting their brand.

“The XXX winery relied on a bold brand-based strategy, unusual at a time—this was in 1970—when the wine industry in Galicia was structured around very small-scale holdings and lacked a quality showcase for its products.”

That is, IF that’s supposed to be a complete, stand-alone sentence. If it’s not and is a fragment, then change “relied” to “relying” and put a comma before it. Also,
I chose to use “products” instead of “wine” at the end, just to avoid repetition.

Hope it helps.


xxxtazdog
Spain
Local time: 18:02
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 68
Grading comment
Thank you Cindy, a great answer. I liked Gillian's, too, but yours fits much better, as the fragment (even it looks impossible) is a complete sentece (or maybe two, you never know).

Thank you all anyway.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search