abrirse

French translation: se ranger

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:abrirse
French translation:se ranger
Entered by: Dominique COENE

12:35 Jul 9, 2007
Spanish to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / expression
Spanish term or phrase: abrirse
- Le dijiste al griego que me quiero abrir?!

- Sí le dije. Él piensa que te querés pasar de bando

- No nada que ver? Qué le dijiste? Que me quiero abrir y eso?!
- Sí, sí pero no te creen, me entendés! Porque nunca te abriste con una cosa así!!
Dominique COENE
Local time: 22:06
"faire sa malle"
Explanation:
En este caso, abrirse significa salir de una situación, no participar más en algo. La expresión más cercana que encuentro en francés es "faire sa malle", pero pueden aparecer otras más acertadas, ya que se trata de algo muy coloquial. En el Río de la Plata, lo usamos mucho.
Selected response from:

Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 17:06
Grading comment
merci! Vu le sens, j'ai choisi le terme "se ranger", qui me parait encore plus approprié au contexte (bande de délinquants).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2"faire sa malle"
Zuli Fernandez
4abandonner
Dominique Roques
3[je veux] parler de ceci/cela
liz askew


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[je veux] parler de ceci/cela


Explanation:
AsininePoetry: pendejosTherapistas que me dice abrirse, habalr de él. Sus ojos que fuman ... to open up, to talk about it. Their eyes smoking like stumps ...
www.asininepoetry.com/prose/pendejos - 19k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-07-09 13:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

ou

que je voulais en parler??

liz askew
United Kingdom
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"faire sa malle"


Explanation:
En este caso, abrirse significa salir de una situación, no participar más en algo. La expresión más cercana que encuentro en francés es "faire sa malle", pero pueden aparecer otras más acertadas, ya que se trata de algo muy coloquial. En el Río de la Plata, lo usamos mucho.


    Reference: http://www.expressio.fr/expressions/se-faire-la-malle.php
Zuli Fernandez
Uruguay
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
merci! Vu le sens, j'ai choisi le terme "se ranger", qui me parait encore plus approprié au contexte (bande de délinquants).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  franglish: 'laisser tomber', plus approprié au ton du texte, mais ton explication est bonne
1 hr
  -> Merci Franglish!

agree  Jean-Charles BLONDEAU: Ou plus exactement se faire la malle (je me fais la malle !)
10 hrs
  -> Merci Jean-Charles!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abandonner


Explanation:
abandonner est une autre possibilité ...

Dominique Roques
France
Local time: 22:06
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search