This question was closed without grading. Reason: Other
May 16, 2005 17:25
19 yrs ago
49 viewers *
Spanish term

bajo mi fe

Spanish to French Other Law (general)
En escritura:

... compañía mercantil constituida por tiempo indefinido en escritura autorizada **bajo mi fe**...

Discussion

Non-ProZ.com May 22, 2005:
Aclaraci�n: cuando dec�a "no es eso", me refer�a a que la f�rmula no era "en foi de quoi..."
Taru May 19, 2005:
Hecha la aclaraci�n, ahora estoy convencida de que la traducci�n correcta es la de Thierry: "sous seing priv�". Suerte!
Non-ProZ.com May 19, 2005:
No es eso. La frase es: El se�or xx interviene en nombre y representaci�n como apoderado de la compa��a mercantil xx, domiciliada en xx, constituida por tiempo indefinido en escritura autorizada *bajo mi fe*, en xx, el d�a xx, n�mero xx de protocolo. Inscrita en el Registro Mercantil de xx, al tomo xx, etc.
Taru May 19, 2005:
opci�n de Thierry, la cual me parece v�lida, pero que me gener� la inquietud de la que te hablo.
Taru May 19, 2005:
Sigo:entonces me preguntaba si ese documento deb�a ser autenticado posteriormente por un notario para que cobrara validez como "acte authentique", dando fe de dicho acto. Espero haber aclarado un poco mi propuesta, que en realidad es una duda sobre la
Taru May 19, 2005:
EN FOI DE QUOI j�ai sign� le pr�sent certificat et j�ai appos� mon sceau notarial.
Mi duda apuntaba a este p�rrafo:
"Quand � l'acte sous seing priv�, il a la m�me foi que l'acte authentique � partir du moment o� il est reconnu" (devant le notaire?).
Non-ProZ.com May 19, 2005:
No veo cu�l ser�a tu propuesta de traducci�n Taru.

Proposed translations

+2
1 hr

sous seing privé

Declined
Suerte
Peer comment(s):

agree Linguasphere
1 hr
Merci Virgynet
agree Taru
18 hrs
Merci Taru
Something went wrong...
Comment: "Se trata de un "acte authentique" y "bajo mi fe" hace referencia al notario. Gracias."
19 hrs

ver explicación

Declined
De acuerdo a la explicación que sigue, me pregunto si en este caso, no se trata de una escritura en la cual da fe el escribano (notario), de ahí que tenga dudas respecto de traducir "sous seing privé" o por "en foi de quoi" (à Dr. EN FOI DE QUOI : en se fondant sur ce qu'on vient de rapporter. En foi de quoi, j'ai signé le présent certificat).

Te envío algunas citas extraídas de algunos enlaces que me generaron la duda de la que hablo más arriba, y que tal vez puedan ayudar en la opción de traducción:

"...La société peut être constituée par acte sous seing privé (dans ce cas les associés rédigent eux-mêmes les statuts ou utilisent des statuts types pré-imprimés) ou par acte authentique, devant notaire..." (cita)
Enlace:
Seloger | | Investir en achetant à plusieurs : comment réussir un ...... L'objet social figurant dans les statuts de la SCI doit avoir un caractère civil et non commercial, ce qui est le cas de l'achat pour revendre. ...
www.seloger.com/140589/125853/eSText.htm - 45k - 15 May 2005 -

"...Document écrit qui constate une convention passée entre une ou plusieurs personnes. On distingue :
Acte sous seing privé : acte établi par les cocontractants sous leur seule signature et qui peut être facilement contesté ; chacun peut dénier sa signature.
Acte authentique : acte dressé et reçu par une personne dotée d'une autorité publique. Au nombre de ces personnes, on distingue les autorités administratives (ministres, préfets, maires), les autorités judiciaires, les officiers d'état civil, les officiers publics comme les huissiers, les greffiers et les notaires. L'acte authentique est doté de prérogatives exorbitantes du droit commun. Il fait foi par lui-même (force probante) et il s'exécute sans avoir besoin d'une reconnaissance judiciaire (force exécutoire). Dans la sphère des actes privés, l'acte notarié est le principal acte authentique..." (cita)
Enlace:Acte sous seing privé et Acte authentique
... Il fait foi par lui-même (force probante) et il s'exécute sans avoir besoin
... Dans la sphère des actes privés, l'acte notarié est le principal acte ...
www.annonces-de-france.net/signer_ un_acte_pour_l_achat_d_un_bien_immobilier.htm - 21k -

Espero que te sirva y suerte!!!
Something went wrong...
Comment: ""en foi de quoi" no se aplica en este caso. Gracias por el intento de ayuda."
980 days

autorisé par Nous, le Notaire

Me veo enfrentada a la misma duda, y creo que se refiere a que esa escritura de constitución fue autorizada por ese mismo notario (que redacta la presente), lo que me lleva a proponerte esta opción de traducción:

société commerciale constituée pour une durée indéfinie moyennant l'acte authentique autorisé par Nous, le Notaire, le....

Me gustaría conocer tu opinión. Gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search