Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Grado en ingeniería electrónica y automática industrial
German translation:
Studiengang Elektroingenieur und Indstrieautomation, der mit einem akdademischen Grad abschließt
Added to glossary by
suirpwb (X)
Aug 4, 2010 10:12
14 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
Grado en ingeniería electrónica y automática industrial
Spanish to German
Social Sciences
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Universidad
Aus dem Zulassungsbescheid zum u.g. Studiengang.
Ist die Übersetzung ELEKTROINGENIEURWESEN UND INDUSTRIEAUTOMATION (GRAD) korrekt? Insbesondere das Wort "Grad" bereitet mir etwas Kopfzerbrechen.
Ist die Übersetzung ELEKTROINGENIEURWESEN UND INDUSTRIEAUTOMATION (GRAD) korrekt? Insbesondere das Wort "Grad" bereitet mir etwas Kopfzerbrechen.
Proposed translations
(German)
3 | Studiengang Elektroingenieur und Indstrieautomation, der mit einem akdademischen Grad abschließt | Millner |
Proposed translations
1 hr
Selected
Studiengang Elektroingenieur und Indstrieautomation, der mit einem akdademischen Grad abschließt
Umständlich umschreibend, Pardon. ´Grad´ scheint mir jedenfalls im gegebenen Kontext nicht unüblich zu sein.
«Seit dem Wintersemester 1994/95 gibt es in Österreich Fachhochschul-Studienlehrgänge, die mit einem akademischen Grad abschließen. ...»
http://www.linguee.de/uebersetzung/.../akademischer grad.htm...
«absoluten Zuwachs verzeichnete der Studiengang Elektroingenieurwesen (+65. Neueintritte; +9%). Der relativ neue Studiengang Biotechnologie verzeichnete - ...»
http://www.ingch.ch/pdfs/ING-NW-2004.pdf
«bis 1956 Studiengang Elektroingenieur an der FH Wolfenbüttel mit Abschluss Ing. grad. • über die Stationen Siemens, Helmut Bühler und Luftfahrttechnik GmbH ...»
http://www1.schukat.com/.../CMSCF00CF94CC779A38C12576E800455...
´Studiengang Elektroingenieurwesen´ fand ich so nur einmal. Auch für ´Studiengang Elektroingenieur´ gibt es nur wenige Belege, soweit ich sehe. Sehr oft findet man hingegen ´Studiengang Elektrotechnik´.
Vorsicht betreffend Verallgemeinerbarkeit ist schließlich auch geboten angesichts der geographischen Herkunft der meisten angegebenen Quellen (Österreich, Schweiz).
Alles Gute.
«Seit dem Wintersemester 1994/95 gibt es in Österreich Fachhochschul-Studienlehrgänge, die mit einem akademischen Grad abschließen. ...»
http://www.linguee.de/uebersetzung/.../akademischer grad.htm...
«absoluten Zuwachs verzeichnete der Studiengang Elektroingenieurwesen (+65. Neueintritte; +9%). Der relativ neue Studiengang Biotechnologie verzeichnete - ...»
http://www.ingch.ch/pdfs/ING-NW-2004.pdf
«bis 1956 Studiengang Elektroingenieur an der FH Wolfenbüttel mit Abschluss Ing. grad. • über die Stationen Siemens, Helmut Bühler und Luftfahrttechnik GmbH ...»
http://www1.schukat.com/.../CMSCF00CF94CC779A38C12576E800455...
´Studiengang Elektroingenieurwesen´ fand ich so nur einmal. Auch für ´Studiengang Elektroingenieur´ gibt es nur wenige Belege, soweit ich sehe. Sehr oft findet man hingegen ´Studiengang Elektrotechnik´.
Vorsicht betreffend Verallgemeinerbarkeit ist schließlich auch geboten angesichts der geographischen Herkunft der meisten angegebenen Quellen (Österreich, Schweiz).
Alles Gute.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...