Glossary entry

Spanish term or phrase:

sobrecarga de uso

German translation:

mögliche Überlast

Added to glossary by Johannes Gleim
May 23, 2009 08:51
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

sobrecarga de uso

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hola:
Se trata del cálculo de las acciones variables sobre una estructura (nave industrial)
Literalmente sería "Nutzungsüberlastung"´, pero me topo con dos problemas:
1. En el texto español se define más adelante esta sobrecarga de uso como: "el peso de todo lo que puede gravitar sobre el edificio por razón de su uso".
O sea, aunque se usa el término “sobrecarga” no se le define como exceso respecto a un límite, o sea si el edificio puede o no soportar la carga. Si la puede soportar supongo que sería “carga útil” , o sea "Nutzlast".
2. En internet "Nutzungsüberlastung" casi no tiene entradas y las pocas no son de ingeniería civil.
Bueno, gracias de antemano.
Change log

May 27, 2009 19:27: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Pedro Gallegos (asker) May 24, 2009:
De entrada un agradecimiento a los tres compañeros, por su gentileza. El comentario de Johannes deja claro que el tema tiene bastante miga y que habrá que optar, ya sea por trasladar a Alemania la perspectiva española y su consiguiente cálculo (que, por cierto, es donde se ha de presentar el documento) o bien adaptar el pasaje en cuestión a la normativa alemana, tal como propone asptech.
Saludos y a ver que deciden los encargados

Proposed translations

2 hrs
Selected

mögliche Überlast

kann eigentlich nur mit Überlast zu tun haben

konstruktiv mögliche (zulässige) Überlast oder Überblastung

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-05-23 20:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

Sobrecarga de uso en cubiertas
Hay un problema serio para los estructuristas dedicados a cubiertas ligeras y el Código Técnico de la edificación. Con la anterior norma básica todos aplicábamos el recursillo del artículo 3.4 para evitar aplicar los 100 kg/m2, a menos que el prescriptor lo exigiese. En todo caso, nunca se aplicaba en combinación con la sobrecarga de nieve.
El actual Código Técnico indica claramente la obligatoriedad de aplicar esta sobrecarga, además combinada con la nieve (con sus correspondientes coeficientes) en una de las combinaciones en situación persitente o transitoria.
http://blogtecnicodelamadera.blogspot.com/2007/08/sobrecarga...

Hier wäre es mit Überlastfaktor zu bezeichnen.

Es evidente que no. Por tanto, lo que vengo a decir es que de las opiniones del otro día, y desde mi más humilde ignorancia, la que me pareció más coherente fue la de Eutectoide: "...esa sobrecarga de uso se calcula para que la estructura la resista pero dispuesta en toooda la superficie. Si tu, en un sitio puntual colocas esa sobrecarga, no vas a tener ningún tipo de problema."
..
Tal como dice EUTECTOIDE, la sobrecarga de uso se calcula repartida en toda la superficie, por lo que es posible que, aunque en una zona se superen los 200 Kg/m2 la estructura siga manteniendo las condiciones de seguridad si otra zona está menos cargada.
Por ejemplo: supongamos una viga de 6 m. con una franja de carga de 5 m. La sobrecarga que actúa sobre la viga es de 200 Kg/m2 x 5 m = 1000 Kg/m.
La viga soportaría una carga total de 1000 Kg/m x 6 m. = 6000 Kg, uniformemente repartida. Si descargamos las zonas extremas de la viga y concentramos la carga en los dos metros centrales, podemos poner algo más de 1000 Kg/m x 2 m = 2000 Kg (aunque ni de lejos acercarnos a esos 6000 Kg, porque la carga está más concentrada y su efecto sería mayor).
Es fácil de entender que cuanto menor sea la carga, aunque se apoye en una superficie proporcionalmente menor, es más probable que se pueda distribuir. No es lo mismo repartir sobre la viga 500 Kg apoyados en 0.50 m. que 2000 Kg apoyados en 2.00 m.
http://www.soloarquitectura.com/foros/showthread.php?t=6113

Auch hier kann das mit möglicher/zulässiger Überlast/Überlastfaktor bezeichnet werden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In diesem Falle könnte man alle drei Vorschläge glatt übernehmen. Johannes' Kommentare bzw. Nachforschungen haben mir und meinem Auftraggeber jedoch am meisten geholfen, die Problematik zu durchleuchten. Nochmals vielen Dank an alle."
6 hrs

Überbelastung/Überbeanspruchung

Creo qu se lopuede traducir de tal manera.
Something went wrong...
8 hrs

Nutzlast

wie in den Normen definiert (Deutschland: DIN 1055 Teil 3)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search