Nov 25, 2006 16:54
18 yrs ago
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Law/Patents Finance (general) Depot-Konten
Como valores del índice de referencia se tomará el índice al cierre publicado en las páginas de la pantalla financiera REUTERS.
-En el supuesto de que el índice de referencia dejara de publicarse, debido a la interrupción del mercado en alguna de las fechas de cotización utilizadas para el cálculo de revalorización, durante un periodo inferior a 5 días hábiles de mercado, se tomará como fecha de cotización la inmediatamente posterior en que no exista interrupción.
-En el caso de que la interrupción del mercado sea superior a 5 días hábiles de mercado consecutivos o de desaparición del índice, el Agente de Cálculo obtendrá un índice sustitutivo, a través de la determinación del valor que tendría el índice de referencia en las fechas de cotización afectadas, estimando de buena fe sobre el valor que hubiera prevalecido de no haber ocurrido la interrupción del mercado, aplicando el siguiente criterio: ****el nivel de índice se calculará con idénticas fórmulas y métodos de cálculo que la última cotización efectiva previa a la interrupción del mercado, usando el precio de cierre citado en el párrafo anterior, para cada uno de los valores que formen parte del índice de referencia, ****del 5º día hábil de mercado consecutivo a aquél en que se haya producido la interrupción del mercado.****

Meine Übersetzung bisher:
Sollte der Referenzindex aufgrund einer Unterbrechung auf dem Markt an einem der für die Berechnung der Anpassung verwendeten Notierungstage für einen Zeitraum unter 5 Marktgeschäftstagen nicht veröffentlicht werden, so wird als Notierungstag der erste Tag genommen, an dem keine Unterbrechung vorkommt. Sollte die Marktunterbrechung länger als 5 aufeinanderfolgende Marktgeschäftstage dauern oder der Index verschwinden, so muss der Berechnungsagent einen Ersatzindex erhalten, indem er den Wert bestimmt, den der Referenzindex an den betroffenen Notierungstagen hätte. Dabei muss er in gutem Glauben den Wert, der vorherrschen würde, wenn die Marktunterbrechung nicht geschehen wäre, unter Anwendung der folgenden Kriterien schätzen:
***Der Indexgrad muss mit denselben Berechnungsformeln und –methoden wie die letzte effektive Notierung vor der Marktunterbrechung berechnet werden; dabei wird für jeden Wert, aus dem sich der Referenzindex zusammensetzt, der im vorstehenden Absatz genannte Preis bei Schließung verwendet ..

Meine Frage:
Worauf bezieht sich genau der Teil "del 5º día hábil....(bis Ende)?? Ich weiss nicht, wo ich den einsetzen soll.
Proposed translations (German)
3 siehe unten

Proposed translations

5 hrs
Selected

siehe unten

So in etwa wäre das:

...dabei wird für jeden Wert, aus dem sich der Referenzindex zusammensetzt, der im vorstehenden Absatz genannte Preis verwendet der bei Schließung des 5. nachfolgenden Marktgeschäftstages ab der Marktunterbrechung notiert war.

Gemeint ist (falls ich das richtig verstehen sollte), dass die letzte bekannte Notierung benutzt wird. In diesem Fall ab 5 Tagen der Marktunterbrechung, also der 5. Tag.

1. Tag (Unterbrechung und wir gehen im guten Glauben davon aus, dass die Notierung sich gehalten hätte)
2. Tag
3. Tag
4. Tag
5. Tag (Ende der Geschichte und Berechnung des Index)

Salu2 ;)


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search