Oct 15, 2008 17:39
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

incurrir en fallo / incurso en fallo

Spanish to Polish Law/Patents Law (general)
Cuando un miembro de la Unión Temporal, por cualquier causa que sea, no haya aportado los
fondos, o garantías a que vengan obligados y haya transcurrido un plazo de quince días, será
requerido obligatoriamente por el Gerente, para que dentro de los quince días siguientes se
ponga al corriente de sus pagos y en el caso de no hacerlo estará en fallo. No se considerará en
fallo a la empresa que, en el momento de tener que efectuar una aportación, tenga créditos
contra la Unión Temporal por cuantía superior a la aportación que deba realizar, y si estos
créditos no alcanzaran el total importe de dicha aportación, se le considerará el fallo solamente
por la diferencia.
El incurso en fallo perderá el derecho al beneficio posible de la Unión Temporal, salvo
acuerdo en contrario del Comité de Gerencia y su participación en las pérdidas continuará no
obstante, válido en la proporción que se señala en el ARTYKUŁ9º.
En el supuesto de que la situación de fallo en que se encontrara una empresa miembro
persistiera durante un plazo superior a dos meses desde que recibiera la oportuna notificación
del Gerente, sin que hubiere subsanado la situación dicha empresa, se entenderá incursa en un
supuesto de incumplimiento según se establece en el ARTYKUŁ18º anterior, aplicándose los
efectos previstos en el mismo.

Jak byście przetłumaczyły/li "fallo" w tym wypadku?

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

popelnic naruszenie / popelniajacy naruszenie

Niestety nie jestem w 100% pewna, ale mozesz rzucic okiem na strone euro lexu :
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=pl,es&lang=...
punkt 34, gdzie incurrir en fallo de Derecho przetlumaczone jest jako popelnienie naruszenia prawa
Peer comment(s):

agree Anna Michlik
9 hrs
dzieki :-)
agree Monika Jakacka Márquez : :)
11 hrs
dzieki :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, ostatecznie przetłumaczyłam jako uchybienie. Później Klient (Hiszpan) wyjasnił mi, że w tym kontekście ma to pewien dodatkowy wydźwięk związany z brakiem płatności i powinno być to tłumaczone jako coś w stylu "niezgodne z prawem niezaspokojenie wierzytelności" lub coś w tym stylu co ponoć najlepiej widac w zdaniu No se considerará en fallo a la empresa que, en el momento de tener que efectuar una aportación, tenga créditos contra la Unión Temporal por cuantía superior a la aportación que deba realizar, y si estos créditos no alcanzaran el total importe de dicha aportación, se le considerará el fallo solamente por la diferencia. Gdzie FALLO przyjmuje określoną wartość kwotową. Dzięki !!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search