Working languages:
Russian to German

Jo-Anna Hamann

Local time: 13:41 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Music
PhilosophyPsychology
Government / PoliticsJournalism
FolklorePrinting & Publishing

Rates
Russian to German - Rates: 0.07 - 0.15 EUR per word / 25 - 45 EUR per hour

Payment methods accepted MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Russian to German: Dokumenta 2007 Katalog
Source text - Russian
Андрей Монастырский «ГЕТЕ»
Инсталляция состоит из двух больших белых панелей расположенных в разных концах выставочного пространства. Первая панель, размещенная в начале осмотра экспозиции, снабжена кнопкой звонка и надписью, приглашающей зрителя нажать на нее. Вторая панель висит в одном из последних залов. Она соединена с первой спрятанным проводом и скрывает под собой динамик. Зритель нажимает на кнопку на первой панели, но ничего не происходит. По ходу дальнейшего осмотра выставки он наталкивается на второй щит, и если кто-то, находясь в первых залах, нажимает на кнопку, наш зритель слышит звук звонка, раздающийся из-под второй панели. Предметом изображения инсталляции таким образом оказываются пространство и время, разделяющие действие и его результат. Эстетические близнецы (одинаковые белые щиты) инструментально подчеркивают логику причинно-следственных связей, пусть и разорванных на индивидуальном уровне. Восприятие раздроблено – первый зритель, нажимая кнопку звонка, не слышит ни звука, но запускает механизм работы инсталляции для другого посетителя. Он, в свою очередь, может осознать смысл произведения благодаря усилиям новых визитеров, "безрезультатно" нажимающих кнопку на первой панели.
Инсталляция А.Монастырского с ее минималистической визуальностью находится в ряду других работ, составляющих классическое наследие "московской концептуальной школы". Однако, с помощью названия художник обогащает значение интерактивной композиции, вводя различие между "современностью" и нашим временем ("постсовременностью"). Дух "современности", с точки зрения автора, романтичен, тогда как время, в котором мы существуем сегодня, скорее напоминает классику. Вот как сам А.Монастырский описывает эту параллель: "У Гете было два периода творчества – романтический («Страдания молодого Вертера») и классический («Фауст»). Романтизм в момент его переживания бывает безрезультатен, страдателен и раздражителен (как первый щит с кнопкой, при нажатии на которую ничего не происходит). Но именно усилия романтизма в перспективе порождают люфт истории, наполняющий пространство жизни между исходной точкой пути (романтизмом) и целью, вершиной классицизма, местом экзистенциального понимания и эстетического переживания движения по этому пути (у второго щита со звонком) и себя в прошлом, и других в настоящем".


Андрей Монастырский "Фонтан" В основе сюжета инсталляции – скульптурная группа фонтана "Дружба народов", установленная в 1954 году на Выставке достижений народного хозяйства (ВДНХ) в Москве. В оригинале центр фонтана занимает колоссальный сноп, вокруг которого располагаются 16 женских фигур, олицетворяющих 16 советских республик. Женщины в национальных костюмах, приветственно раскидывающие руки навстречу гостям ВДНХ, и колосья, связанные в сноп, были призваны в стиле "сталинского барокко" символизировать единство населяющих СССР народов, величие интернациональной империи. В работе А.Монастырского золотой сноп отсутствует: центр инсталляции пуст, пол покрыт слоем муки. Вокруг расположены 16 щитов с фотографиями скульптур фонтана "Дружба народов", однако в версии художника эти фигуры повернуты к зрителю спиной. На щитах с противоположной стороны, обращенной к месту отсутствующего снопа-фаллоса, приклеены небольшие листы с описаниями и снимками различных гидроэлектростанций СССР. В замысел автора входит и то, что зрители, следуя приглашающему жесту статуй, будут заходить внутрь инсталляции, за щиты, наступать на муку и таким образом разносить ее по окружающему пространству зала. В символике инсталляции перекрещивается несколько смысловых уровней. На одном находится архитектурно-скульптурный комплекс ВДНХ как воплощение советской мифологии, как предмет эстетических усилий по дешифровке советских культурных кодов. Золотой сноп, эта сельскохозяйственная фасция власти, перемолот на мельнице истории, порождающая текст инстанция исчезла, осталась лишь белая пыль, следы которой можно обнаружить далеко за пределами идеологизированного пространства. На другом уровне истолкования оказывается "Фонтан" М.Дюшана, центральное произведение художественного авангарда, положившее начало традиции современного искусства. В инсталляции А.Монастырского объект Дюшана (писсуар) функционально замещен изображениями гидроэлектростанций, этим сверхчеловеческим инструментом по смыву как коллективного, так и индивидуального. Таким образом, центральная движущая сила всего искусства ХХ века – идеологическое противостояние персональной воли (демократии) и коммунальной, безличной власти (тоталитаризм) – по версии А.Монастырского исчезает, следовательно, и само современное искусство завершено. Война окончена, время печь хлеб.

Translation - German
Andrej Monastyrski „Goethe“

Die Installation besteht aus zwei grossen weissen Platten, die an den gegenüberliegenden Enden des Ausstellungsraumes angeordnet sind. Die erste Platte befindet sich am Anfang der Austellungsbesichtigung und ist mit einem Klingelknopf und einer Aufschrift versehen, die den Besucher einlädt, ihn zu drücken. Die zweite Platte hängt in einem der letzten Säle. Sie ist durch einen versteckten Draht mit der ersten verbunden und verbirgt unter sich einen Lautsprecher.

Der Besucher drückt auf den Knopf auf der ersten Platte, aber nichts passiert. Auf dem weiteren Gang der Ausstellungsbesichtigung stösst er auf die zweite Tafel, und wenn jemand, der sich in den ersten Sälen befindet, auf den Knopf drückt, hört unser Besucher den Klingelton, der hinter der zweiten Platte hervortönt.

Mithin erweist sich der Gegenstand der Darstellung der Installation als Raum und Zeit, die Handlung und ihr Resultat trennen. Die ästhetischen Zwillinge (die sich gleichenden Tafeln) unterstreichen instrumental die Logik kausaler Untersuchungszusammenhänge, wenn auch auf individueller Ebene zerrissen.

Die Wahrnehmung ist zersplittert: Der erste Zuschauer, indem er den Knopf drückt, hört keinen Laut, setzt aber den Arbeitsmechanismus der Installation für einen anderen Besucher in Gang. Dieser seinerseits kann sich den Sinn des Werkes dank der Bemühungen der neuen Besucher bewusst machen, die „ergebnislos“ den Knopf auf der ersten Tafel drücken.

Die Installation A. Monastyrskis mit ihrer minimalistischen Visualität befindet sich in einer Reihe anderer Arbeiten, die sich aus dem klassischen Erbe der „Moskauer konzeptionellen Schule“ zusammensetzt. Mit Hilfe des Titels bereichert der Künstler den Sinn der interaktiven Komposition, indem er den Unterschied zwischen „Gegenwart“ und unserer Zeit („Postgegenwart“) einführt. Der Geist der „Gegenwart“ ist - aus der Sicht des Autors - romantisch, während die Zeit, in der wir heute leben, eher an die Klassik erinnert. Folgendermassen beschreibt A.Monastyrski selbst diese Parallele: „Goethe hatte zwei Schaffensperioden: eine romantische ( „Die Leiden des jungen Werthers“) und eine klassische („Faust“). Die Romantik ist im Moment ihres Erlebens ergebnislos, passiv und gereizt (wie die erste Tafel mit dem Knopf, bei dessen Drücken nichts passiert). Aber eben die Bemühung der Romantik lässt die „Luft“ (im Original deutsch) der Geschichte entstehen, der den Lebensraum zwischen dem Ausgangspunkt des Wegs (Romantik) und dem Ziel, dem Höhepunkt des Klassizismus, als dem Ort der existenziellen Einsicht und des ästhetischen Erlebens der Bewegung auf diesem Weg (bei der zweiten Tafel mit dem Klingeln) sowohl seiner selbst in der Vergangenheit, als auch der anderen in der Gegenwart, erfüllt.


Andrej Monastyrski „Fontäne“

Dem Gegenstand der Installation liegt die Fontäne-Skulpurengruppe „Freundschaft der Völker“ zugrunde, die 1954 auf der „Ausstellung der Errungenschaften der Volkswirtschaft“ (VDNch) in Moskau errichtet wurde. Im Original nimmt eine riesige Garbe das Zentrum der Fontäne ein, um die herum sechzehn Frauenfiguren angeordnet sind, die die sechzehn sowjetischen Republiken verkörpern. Die mit Nationaltrachten bekleideten Frauen strecken den Gästen der VDNch begrüssend die Arme entgegen, und die zur Garbe gebundenen Ähren waren im Stil „Stalinschen Barocks“ gehalten die Einheit der die UdSSR besiedelnden Völker, die Erhabenheit des internationalen Imperiums zu symbolisieren.

In der Arbeit A.Monastyrskis fehlt die goldene Garbe: Das Zentrum der Installation ist leer, der Boden mit einer Schicht Mehl bedeckt. Ringsherum sind sechzehn Tafeln mit Fotographien von den Fontäne-Skulpturen „Freundschaft der Völker“ aufgestellt, wobei diese Figuren in der Version des Künstlers dem Zuschauer den Rücken kehren. Auf der Rückseite der Tafeln, dem Ort des abwesenden Garbe-Phallus zugewandt, sind kleine Blätter befestigt mit Beschreibungen und Aufnahmen verschiedener Wasserkraftwerke der UdSSR.

Auch gehört zur Konzeption des Autors, dass die Betrachter, der einladenden Geste der Statue folgend sich ins Innere der Installation - hinter die Tafeln - begeben, auf das Mehl treten und es so auf die umliegende Fläche des Raums verteilen.

In der Symbolik der Installation kreuzen sich mehrere Bedeutungsebenen. Auf einer Ebene befindet sich der architektonisch-skulpturale Komplex der „Ausstellung der Errungenschaften der Volkswirtschaft“ (VDNch) als Verkörperung der sowjetischen Mythologie, als Gegenstand der ästhetischen Bemühung einer Dechieffrierung sowjetischer kultureller Codes. Die goldene Garbe - diese Landwirtschafts-Fascie der Macht - wurde zermahlen in der Mühle der Geschichte. Die Instanz, nachdem sie den Text zur Welt gebracht hat, ist verschwunden. Übriggeblieben ist nur der weisse Staub, dessen Spuren man weit hinter den Umverteilungen des ideologischen Raums ausmachen kann.

Auf anderer Ebene findet sich die Auslegung der „Fontain“ M.Duchamps, ein zentrales Werk der Kunstavantgarde, das den Beginn der Tradition der zeitgenössischen Kunst markiert. In der Installation A.Monastyrskis ist das Objekt Duchamps (Pissoir) funktional vertreten durch die Darstellungen der Wasserkraftwerke, als übermenschlichem Spülungsinstrument, hier als kollektives, dort als individuelles.

Somit ist die zentral bewegende Kraft sämtlicher Kunst des 20.Jahrhunderts eine ideologische Konfrontation von persönlichem Willen (Demokratie) und kommunaler, unpersönlicher Macht (Totalitarismus): Nach der Version A.Monastyrskis verschwindet also auch die zeitgenössische Kunst selbst als Abgeschlossenes. Der Krieg ist beendet, Zeit, Brot zu backen.

Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, I-Movie, Powerpoint
Bio
Erfahrung als Übersetzerin und Dolmetscherin (Konsekutiv-, Flüster-, Simultan-) seit 1996
für Russisch-Deutsch Deutsch-Russisch

Fachgebiete:
Theater, Kunst, Geisteswissenschaften, Film, Literatur, Veranstaltungstechnik, Politik, Touristik, Medizin

Über- bzw. Untertitelungen, Bühnentechnik und Gewerke, Kunstwerkübergaben, Restauration
Publikationen, Interviews, Theaterstücke
Korrespondenz
Proben, Führungen, Podiumsveranstaltungen, Pressekonferenzen, Verhandlungen

u.a. für: Berliner Festspiele: Theatertreffen/Gastspiele/Martin-Gropius Bau/Internationales Literaturfestival,
Marinsky Teatr St.Petersburg, Maxim Gorki Theater Berlin, Deutsches Theater Berlin, Kazancev Centr Moskau,
Teatr na Liteynom St.Petersburg, Teatr.doc Moskau, Hochschule für Theaterkunst St.Petersburg, HfbK Hamburg,
Next Film Hamburg, Rohfilm, Fam-Trips Clecedo Berlin und Moskau, Theaterfestival Unidram Potsdam,
Henschel Verlag/Schauspiel, Historisches Museum Moskau, Alexanderverlag Berlin, Documenta Kassel,
Übersetzungsbüro Lingostar/Russland

Ausbildung:
Klassische Tanzausbildung, Hamburger Ballettschule
1993-1996 Philosophie- und Slawistikstudium, Hamburger Universität
1996-2001 Schauspiel- und Regiestudium an der Staatlichen Akademie für Theaterkunst St.-Petersburg



More translators and interpreters: Russian to German   More language pairs