This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Sample of a Policy Letter Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English TO WHOM SO EVER IT MAY CONCERN
Dear All
You all must have noticed that for the last few days the board of directors have been holding meetings regularly. The reason for these discussions is that of late we have found that office timings are not being adhered to. The leniency is resulting in lethargy. Therefore we have now come up with this new Adherence Policy as per details listed below:
a). The office timings with immediate effect will be 9:00AM to 5:30PM
b). There will be a half an hour lunch break from 1:00PM to 1:30PM
c). A card swipe system has been installed at all office entries. The machines will record the time at which each of us enters the office premises
d). There will only be a 5-minute window of late coming
e). Anyone coming after the 5-minute late coming window will be marked a red dot
f). Three such red dots will result in deduction of leave for one day
g). Any violation of this policy may result in the employee being suspended for one week or more
We hope you will understand the reasoning behind this policy and will give us all your support in implementing it. We sincerely hope that we will not have to follow the drastic violations on anyone.
Thank you for your cooperation.
Best regards,
(Name of signing authority)
Translation - Spanish A QUIEN PUEDA CONCERNIR
Queridos Todos
Todos ustedes deben haber notado que en los últimos días la junta directiva ha estado realizando reuniones con cierta regularidad. La razón de estas discusiones es que últimamente hemos descubierto que los horarios de la oficina no están siendo respetados. La falta de severidad está resultando en letargo. Por lo tanto hemos creado una nueva Política de Adhesión como se detalla a continuación:
a). El horario de oficina con efecto inmediato será de 9:00 a 17:30
b). Habrá media hora de descanso para el almuerzo de 13:00 a 13:30
c). Un sistema de control de acceso con tarjeta ha sido instalado en todas las entradas de la oficina. Las maquinas grabarán el tiempo en el cuál cada uno de nosotros entra en las instalaciones de la oficina.
d). Habrá solo una ventana de 5 minutos para llegar tarde
e). Quien sea que llegue fuera de la ventana de 5 minutos será marcado con un punto rojo
f). Tres de estos puntos rojos resultará en la deducción de licencia por un día
g). Cualquier violación de esta política puede resultar en el empleado siendo suspendido durante una semana o más
Esperamos que ustedes entiendan el razonamiento detrás de esta política y nos den todo su apoyo en su implementación. Sinceramente esperamos no tener que aplicar violaciones drásticas sobre nadie.
Gracias por su cooperación.
Saludos,
(Nombre de la autoridad que firma)
English to Spanish: EA boss denies video games encourage violent attacks (By Leo Kelion) Detailed field: Computers: Software
Source text - English The boss of Electronic Arts (EA) has denied there is any link between video game content and "actual violence".
John Riccitiello spoke out on the subject during a conference call with bank analysts following his firm's latest earnings forecast.
But he acknowledged that his industry did face a "perception issue".
The topic has become the focus of political debate in the US following shootings in a Connecticut school and a Colorado cinema.
After the incidents, the National Rifle Association (NRA) - which itself had been accused of culpability - said the video game industry sowed "violence against its own people".
Republican congresswoman Diane Franklin subsequently proposed a sales tax on violent titles, saying the money should be used to "finance mental health programs and law enforcement measures to prevent mass shootings".
Former Green Party presidential candidate Ralph Nader went further, accusing games publishers of being "electronic child molesters" and demanded regulation.
Translation - Spanish El jefe de Electronic Arts (EA) negó que haya alguna conexión entre el contenido de los videojuegos y la "violencia real".
John Riccitiello habló sobre el tema durante una llamada en conferencia con analístas bancarios siguiendo los últimos reportes de ganancias de su firma.
Pero admitió que su industria se encontró con un "problema de percepción".
Este tema se ha vuelto el foco del debate político en EU sobre la seguidilla de tiroteos en una escuela de Connecticut y una sala de cine ubicada en Colorado.
Después de los incidentes, la Asociación Nacional del Rifle (NRA) -quien ha sido acusada de culpabilidad- dijo que la industria de los video juegos sembró la "violencia contra su propia gente".
La congresista republicana Diane Franklin subsecuentemente propuso un impuesto sobre los titulos violentos, diciendo que el dinero debería ser usado para "financiar programas de salud mental y medidas de implementación de la ley para prevenir tiroteos masivos".
El candidato presidencial Ralph Nader, ex-miembro del Green Party, fue más lejos acusando a los publicistas de videojuegos de ser "abusadores electrónicos de niños" y demandó regulaciones.
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I'm looking forward to improve myself as a translator in the language pairs English-Spanish and Spanish-English. I'm a current student at the National University of the Littoral in Santa Fe, Argentina. I'm studying a Professorship in Philosophy, and Literary and Technical-Scientific Translator at the Superior Professorship Institute Nº8 "Alte. Guillermo Brown".
I'm currently working as a volunteer for two NGOs in the USA, Toxic Free North Carolina and Mongabay.com; Performing transcriptions from audio interviews in Spanish and then translating them into English for ToxicFreeNC, related to the current EPA's Workers Protection Standard (WPS) for Agriculture Pesticides; And translating English articles into Spanish for Mongabay.com about the rainforests in the Amazon for their Latin American website.
My wish is to become a half-time translator, for now, and start making profit of this activity that I found fascinating in both entertainment and intellectual enrichment. Hopefully in the future I could become a full time translator working my best for an agency, or even as a freelance!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.