This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English In Europe, parks have mainly been established through the order principle of authority.Governments created parks with little consideration for the local population, sometimes legitimising their status by reference to historical, scenic or ecological values thereby partially invoking the integration principle. However, the rural community often had little appreciation of these values and the park was seen as another piece of imposed legislation. More recently, the relationship has evolved as the political power of local communities has increased. It is now clear that effective nature protection can only be achieved with the total support of the local population.
Translation - French En Europe, les parcs ont principalement été établis par le principe d’ordre de l’autorité. Les gouvernements ont créé les parcs sans vraiment prendre en considération les populations locales, légitimant parfois leurs statuts en se référant à des valeurs historiques, paysagères ou écologiques, invoquant ainsi partiellement le principe d’intégration. Cependant, la communauté rurale a souvent peu apprécié ces valeurs et le parc était perçu comme une mesure législative de plus qui lui était imposée. Plus récemment, la relation a évolué avec la progression du pouvoir politique des communautés locales. Il est maintenant clair qu’une protection efficace de la nature ne peut être atteinte qu’avec le soutien total de la population locale.
English to French: Medication instructions General field: Medical
Source text - English You should not take this medicine if any of the following apply to you unless your doctor tells you to.
— You are sensitive to any of the above ingredients.
— You suffer from asthma. haemophilia, stomach ulcers, kidney disease or liver disease.
— You have been prescribed water tablets (e.g. spironalactone), medicines which thin the blood (e.g. Warfarin), valproate, methotrexate, chloramphenicol, or any other anti-inflammatory drug.
— You are pregnant or breast feeding.
Translation - French Ne pas prendre ce médicament si l’un des cas suivants s’applique à vous, sauf indication de votre médecin.
—Vous êtes sensible à l’un des ingrédients composants ci-dessus ;
—Vous souffrez d’asthme, d’hémophilie, d’ulcère de l’estomac, de maladie rénale ou de maladie du foie ;
—On vous a prescrit un diurétique (exp : spironalactone), un médicament qui fluidifie le sang (exp : Warfarin), valproate, methotrexate, chloramphenicol ou tout autre médicament anti-inflammatoire ;
—Vous êtes enceinte ou vous allaitez.
English to French: Technical instructions (mounting a car antenna)
Source text - English GENERAL
Drill a 3mm (approx.) pilot hole where the antenna is to be located. Clean away swarf with a light cloth. The antenna can be mounted on panels up to 3mm thick. Having decided on cable routing, proceed to STAGE 1.
STAGE 1
a. Single sided fitting Drill a l9mm hole. Proceed to STAGE 2.
b. Double sided fitting Drill a l2mm hole. Fit the feeder assembly through the hole. Push the weather seal over it. Place the base moulding over it. Screw on the base insert and tighten firmly by hand. Proceed to STAGE 3.
Translation - French GENERAL
Percez un trou de guidage de 3 mm (environ) où l’antenne sera placée. Nettoyez les copeaux la limaille (il s’agit de métal ici) avec un chiffon doux. L’antenne peut être montée sur des panneaux faisant jusqu’à 3 mm d’épaisseur. Après avoir décidé de l’acheminement des câbles, procédez à l’ETAPE 1.
ETAPE 1
a. Raccord unilatéral Percez un trou de 19 mm. Procédez à l’ETAPE 2. Percez un trou de 19 mm. Procédez à l’ETAPE 2.
b. Raccord bilatéral Percez un trou de 12 mm. Faites passer le dispositif d’alimentation par le trou. Pousser le joint d’étanchéité par-dessus. Placez le support moulé par-dessus. Vissez dessus la base d’insertion et serrez fermement à la main. Procédez à l’ETAPE 3.
English to French: Nature's description, tourism in Ireland
Source text - English In spring, the woodland floor is a profusion of flowering plants, grasses and ferns whilst in the summer rains, a wide range of mosses, liverworts and lichens flourish, creating a rich emerald-green carpet on rocks and trees which drip with water after every shower of rain. In autumn, the flowers fade to be replaced by a host of fungi and the crop of holly berries and hazel nuts. Even in the snows and frost of winter, this place has a sense of magic, as the river runs through the narrow gorge swollen by melting snow of the Slieve Bloom range.
Translation - French Au printemps, le sol forestier est un foisonnement de plantes en fleur, herbes et fougères alors que durant les pluies d’été, une grande variété de mousses, d’hépatiques et de lichens prospèrent, créant un riche tapis vert-émeraude sur les pierres et les arbres qui ruissellent après chaque averse de pluie. En automne, les fleurs disparaissent pour être remplacées par une multitude de champignons et une profusion de baies de houx et de noisettes. Même dans les neiges et les gelées de l’hiver, cet endroit a quelque chose de magique, tandis que la rivière court au travers des gorges étroites, gonflées par la neige fondante de la chaîne de montagne de Slieve Bloom.
Domaines de spécialisation:Traduction technique
manuels d’utilisation et documents techniques, articles scientifiques dans le domaine de la biologie et de l'environnement
Traduction commerciale et d'entreprise
prospectus, catalogues, communiqués de presse, newsletters, commerce électronique, contenus web et mentions légales diverses
Tourisme
guides touristiques, centrales de réservation, sites web de campings, hôtels et collectivités locales
Organisations internationales
rapports et communiqués de presse
Productivité
1750 - 2500 mots/jour
TVA non-applicable sur mes services (art. 293 B du CGI)