This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Editing/proofreading, Transcription, Translation
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Cinema, Film, TV, Drama
Slang
Also works in:
Gaming/Video-games/E-sports
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: "Two histories of Myst" by John-Gabriel Adkins General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.
When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.
The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.”
Translation - Portuguese Jogos de computadores foram um dia, unificados. Em 1993 sequer existia o termo “jogo casual”, que dirá a ideia de que um jogo de tiro em primeira pessoa (na época um gênero sem nome) poderia ser considerado um título hardcore. Havia pessoas que jogavam, e pessoas que não jogavam. Pessoas que se interessavam muito por golf, ou Harpoon, ou hearts ou text adventures; esses eram os jogadores hardcore, os que jogavam seus preferidos obcessivamente.
Esse ecossistema foi quebrado quando Myst e o CD-ROM finalmente entraram no mercado. Robyn Miller deixa claro que Myst havia sido criado para atrair os não-jogadores, foi pensado para esses. Revistas entusiastas como Computer Gaming World não podiam mais ditar o que vendia na indústria, existiam milhões de consumidores que não liam essas revistas, um tipo de jogador completamente novo. O que poderia ser mais natural então, do que inventar uma história de “nós e eles”? De alguma maneira isso sempre foi verdade.
Myst foi bombardeado e desonrado pela imprensa de jogos hardcore e seus respectivos jogadores. Eles o chamaram de um mero slideshow de quebra-cabeças idiotas, com gráficos bonitos, mas sem profundidade. De acordo com Michael World da PC Gamer em 2001, críticos e jogadores consideravam o jogo uma apresentação de slides com pouca interação real. No mesmo ano um colunista da Maximum PC lembrava de Myst como uma “bagunça de decifrar códigos e acionar interruptores”, e via o remake, realMyst, como um “lembrete do porquê a imprensa pegou tão pesado com o original no seu lançamento.”
English to Portuguese: - "How to talk to aliens" from The Economist General field: Science
Source text - English Imagine dining in a European capital where you do not know the local language. The waiter speaks little English, but by hook or by crook you manage to order something on the menu that you recognize, eat and pay for. Now picture instead that, after a hike goes wrong, you emerge, starving, in an Amazonian village. The people there have no idea what to make of you. You mime chewing sounds, which they mistake for your primitive tongue. When you raise your hands to signify surrender, they think you are launching an attack.
Communicating without a shared context is hard. For example, radioactive sites must be left undisturbed for tens of thousands of years; yet, given that the English of just 1,000 years ago is now unintelligible to most of its modern speakers, agencies have struggled to create warnings to accompany nuclear waste. Committees responsible for doing so have come up with everything from towering concrete spikes, to Edvard Munch's “The Scream”, to plants genetically modified to turn an alarming blue. None is guaranteed to be future-proof.
Some of the same people who worked on these waste-site messages have also been part of an even bigger challenge: communicating with extraterrestrial life. This is the subject of “Extraterrestrial Languages”, a new book by Daniel Oberhaus, a journalist at Wired.
Nothing is known about how extraterrestrials might take in information. A pair of plaques sent in the early 1970s with Pioneer 10 and 11, two spacecraft, show nude human beings and a rough map to find Earth — rudimentary stuff, but even that assumes aliens can see. Since such craft have no more than an infinitesimal chance of being found, radio broadcasts from Earth, traveling at the speed of light, are more likely to make contact. But just as a terrestrial radio must be tuned to the right frequency, so must the interstellar kind. How would aliens happen upon the correct one? The Pioneer plaque gives a hint in the form of a basic diagram of a hydrogen atom, the magnetic polarity of which flips at regular intervals, with a frequency of 1,420MHz. Since hydrogen is the most abundant element in the universe,
Translation - Portuguese Imagine jantar numa capital europeia onde você não fala a língua local. O garçom mal fala inglês, mas aos trancos e barrancos você consegue fazer um pedido que reconhece no menu, come e paga sua conta. Agora em vez disso imagine, depois de uma trilha dar errado, você surge faminto numa vila amazônica. Os locais não te entendem. Você faz mímica de mastigar, que eles entendem como uma língua primitiva. Você levanta suas mãos para mostrar rendição, eles entendem como um ataque.
Comunicar-se sem um contexto compartilhado é difícil. Por exemplo, locais expostos à radiação devem ser deixados isolados por milhares de anos, e pensando que a língua inglesa de apenas mil anos atrás já é atualmente ininteligível para maioria dos falantes atuais, agências encontram dificuldades em criar avisos sobre lixos nucleares. Comitês responsáveis por esses avisos chegaram a inúmeras soluções, desde estacas de concreto até a pintura de Edvard Munch, O Grito, e até plantas modificadas geneticamente que brilham em azul. Nenhum deles é garantido de ser à prova do tempo.
Algumas dessas pessoas que trabalharam nessas mensagens de alerta, também fizeram parte de um desafio ainda maior: a comunicação com vidas extraterrestres. Este é o tema de “Linguagens Extraterrestres”, o novo livro de Daniel Oberhaus, jornalista da Wired.
Não é possível saber como extraterrestres poderiam absorver informação. Um par de placas enviadas no início dos anos 70 nas naves Pioneer 10 e 11, mostram dois seres humanos nus e um mapa simples de como encontrar a Terra; coisa rudimentar, mas até isso presume que aliens conseguem ler. Considerando que tais naves têm uma ínfima chance de serem encontradas, sinais de rádio transmitidos da Terra que viajam na velocidade da luz são mais prováveis de fazer contato. Mas assim como um sinal de radio terrestre precisa da frequência correta, assim também seria o equivalente interestelar. Como aliens o sintonizariam corretamente? As placas pioneiras dão a dica na forma de um diagrama básico de um átomo de hidrogênio ,a polaridade magnética da qual vira em intervalos regulares, com uma frequência de 1,420MHz. Já que o hidrogênio é o elemento mais abundante no universo,
English to Portuguese: "A new age of space exploration is beginning", The Economist General field: Social Sciences
Source text - English The moment when, 50 years ago, Neil Armstrong planted his foot on the surface of the Moon inspired awe, pride and wonder around the world. This newspaper argued that “man, from this day on, can go wheresoever in the universe his mind wills and his ingenuity contrives…to the planets, sooner rather than later, man is now certain to go.” But no. The Moon landing was an aberration, a goal achieved not as an end in itself but as a means of signalling America’s extraordinary capabilities. That point, once made, required no remaking. Only 571 people have been into orbit; and since 1972 no one has ventured much farther into space than Des Moines is from Chicago.
The next 50 years will look very different. Falling costs, new technologies, Chinese and Indian ambitions, and a new generation of entrepreneurs promise a bold era of space development. It will almost certainly involve tourism for the rich and better communications networks for all; in the long run it might involve mineral exploitation and even mass transportation. Space will become ever more like an extension of Earth—an arena for firms and private individuals, not just governments. But for this promise to be fulfilled the world needs to create a system of laws to govern the heavens—both in peacetime and, should it come to that, in war.
The development of space thus far has been focused on facilitating activity down below—mainly satellite communications for broadcasting and navigation. Now two things are changing. First, geopolitics is stoking a new push to send humans beyond the shallows of low-Earth orbit. China plans to land people on the Moon by 2035. President Donald Trump’s administration wants Americans to be back there by 2024. Falling costs make this showing off more affordable than before. Apollo cost hundreds of billions of dollars (in today’s money). Now tens of billions are the ticket price.
[ … ]
It is a mistake to promote space as a romanticised Wild West, an anarchic frontier where humanity can throw off its fetters and rediscover its destiny. For space to fulfil its promise governance is required. At a time when the world cannot agree on rules for the terrestrial trade of steel bars and soybeans that may seem like a big ask. But without it the potential of all that lies beyond Earth will at best wait another 50 years to be fulfilled. At worst space could add to Earth’s problems.
Translation - Portuguese Há 50 anos, Neil Armstrong pisou pela primeira vez na lua e inspirou espanto, orgulho e admiração em todo o mundo. Um jornal comenta que “a humanidade, de hoje em diante, pode ir a qualquer lugar que a mente, engenhosidade e vontade possam planejar... certamente poderemos visitar os planetas mais cedo ou mais tarde.” Mas não, a viagem à lua foi uma aberração, um objetivo conquistado não como um fim em si mesmo, mas como uma maneira de demonstrar as capacidades extraordinárias dos EUA. Depois de ser demonstrado, o feito não precisaria ser repetido. Somente 571 pessoas estiveram em órbita, e desde 1972 ninguém mais se aventurou em distâncias maiores no espaço do que os quilômetros que separam Des Moines de Chicago.
Os próximos 50 anos serão bem diferentes. Custos menores, novas tecnologias, ambições chinesas e indianas, e uma nova geração de empreendedores, tudo isso promete uma corajosa nova era de desenvolvimento espacial. Quase certamente essa nova exploração envolverá turismo para os ricos, melhores redes de comunicação a todos, e quem sabe em longo prazo, exploração mineral e até mesmo transporte em massa. O espaço se tornará cada vez mais uma extensão da Terra, um ambiente para empresas e indivíduos, não somente governos. Mas para essa promessa ser realizada o mundo precisará criar um sistema de leis para governar os céus, leis não somente para os momentos de paz, mas também para guerras, caso aconteçam.
Até agora o desenvolvimento espacial tem focado em facilitar as atividades em solo terrestre, principalmente comunicações por satélite, para transmissão e navegação. Mas duas coisas estão mudando. Primeiro: a geopolítica vem dando um empurrão para mandar humanos além da órbita da Terra. A China planeja enviar humanos à lua até 2035. O governo de Donald Trump quer americanos de volta ao satélite natural até 2024. Custos cada vez menores fazem esse show de exibição ser mais barato do que nunca. A missão Apollo custou centenas de bilhões de dólares (em valores atuais), e agora o preço dessas viagens não passaria de dezenas de bilhões.
[...]
É um erro promover o espaço como um ideal romantizado do Velho Oeste, uma fronteira anárquica onde a humanidade pode quebrar suas correntes e redescobrir seu destino. É necessário governança para o espaço atingir sua promessa, e isso parece distante em um presente onde o mundo não consegue ao menos chegar num acordo para regras de trocas de barras de metal e grãos de soja. Mas sem essa direção, o potencial de tudo que vai além da Terra não se cumprirá em pelo menos 50 anos, e na pior das hipóteses, o espaço poderia só acrescentar aos já existentes problemas terrestres.
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jul 2018.
I am 30 years old, Brazilian and currently living in Porto Alegre, Brazil. I studied International Relations at PUC Goiás (Brazil) and also studied English during most of my life. I have worked as an English teacher for 8 years and recently as an English - Portuguese translator.
Teaching English has allowed me to have a continuous contact and learning in the language throughout the years. Recently I have been given the opportunity to work as a freelance translator. As difficult as it is to start a new career, I am absolutely sure that this is the one for me. I am able to follow guidelines, meet deadlines, I am trustworthy and very meticulous with my work.
I have been taking localization courses, as well as marketing courses, to improve my skills and this way I am prepared to be given more opportunities and to always meet with the clients expectations of a great work.
I believe there's room to grow and I constantly guarantee to make that happen.
Thanking you for reading this.
Keywords: portuguese, games, gaming, art, cinema, localization, english