This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: Sample from a Biography Translation "Looking for the Stranger" General field: Art/Literary
Source text - English =It wasn’t the storyline—a classic adulterous triangle—that appealed to Camus, it was the way the story was told. Frank speaks
right to the reader, in the first person, confessing as he waits for his
punishment in the death house. The effect of this first-person narrator was the opposite of what Camus had achieved in the third
person with the emotionally expansive Patrice Mersault. The sentences were short and taut and there was no rumination, no analysis, no deep inner self, just a very ordinary American voice—“a hobo
with good grammar,” as Cain called Frank.
Translation - Arabic ما أثار اهتمام كامو لم تكن أحداث الرواية نفسها وما احتوته من مثلث الخيانة المعهود بل في كيفية سردها، ففرانك يخاطب القارئ مباشرة في ضمير المتكلم معترفا بكل شيء بينما يترقب إعدامه. كان تأثير هذا السرد بضمير المتكلم عكس ما حققه كامو باستخدامه ضمير الغائب عبر شخصية باتريس ميرسول المستفيضة في التعبير. وأما الجمل فقد كانت قصيرة ومحكمة تخلو من الإجترار والتحليل والذاتية، فقط صوت أمريكي عادي جدا أو كما وصف كاين شخصية فرانك: "متشرد يتقن قواعد اللغة".
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Blida 2
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2018.