Chinese to Japanese: 新冠疫情时代下的日语教育 | |
Source text - Chinese 随着全球化的发展,日本将其丰富多彩的流行文化及独特的社会文明传播到世界各国,日语学习者的数量也飞跃式增长。截至2018年年末,日本国内的日语学习者达26万人,来自全球142个国家或地区的海外日语学习者规模达到385万人。日本国内外对日语教育的需求一直处于较高水平。
近年,由于新型冠状肺炎的影响,赴日外国人的数量减少,国际间交流也受到压制。为了理解这种世界性规模的问题,日语教育领域的研究或许能在非常时期日语教育的改善及对国际间交流的促进上提供一些见解。
如今的世界正处于流行病的旋涡之中,各个教育机构也遭受了严重的影响,然而,基于当前日语教育及日语学习实况的研究,也许更能找到应对非常时期的教育新形式。2020年开始,世界各地的日语教育机构都开始了线上教学,与其相关的研究也逐渐冒头。深川(2021)比较关注授课前准备,他强调了在选择教学平台时考虑国际学生多样化需求的必要性。也就是说,在实施教学前,需要考虑学生的地域及时差,平台操作性等要素,选择操作简便,网络连接稳定的多语言平台。并且,他指出,为了顺利实施教学,在教师内部举办学习平台使用方法的研修会也是必要的。除此之外,还有关注教师和学生对教学过程评价的研究。小野(2020)调查了乌兹别克斯坦国立世界语言大学的日语教育实况,结果显示,虽然线上教学有许多优点,但仍存在一些需要改善的地方。调查中,教师方举出了授课被网络环境制约,进行测验很困难等缺点,也列举出授课不受时空限制,可共享PPT等优点。学生方面则指出,线上课程存在无法和同学建立链接,没时间向老师提问等缺点,也存在有充分的的预习时间,可以重复观看授课视频进行复习等优点。如前文所述,笔者认为,依照教学前准备到教学后评价的流程,从平台,学生,教师三个角度进行详细分析,或许可发现能够应对新冠疫情时代的合适的教育形式。并且这些研究或许也能为今后的非常时期的线上教育研究提供一些启示。 | Translation - Japanese グローバル化の進行に伴い、日本はそのカラフルなポップカルチャーと独特な社会文化を世界各国に広めており、日本語学習者の数も飛躍的に増加している。平成30年末時点での日本国内の日本語学習者は26万人となり、世界の142か国・地域の海外学習者は385万人の規模にまで達している。日本国内外の日本語教育の需要については引き続き高い水準を維持している。
近年、新型コロナウイルス感染症の影響で、来日する外国人の数が減っており、国際的な交流も抑制されている。このような世界規模の課題を理解するため、日本語教育の分野における研究は、非常時の日本語教育に対する改善と国際的な交流の促進の上で、いくつかの知見を提供することができると思われる。
今の世界はパンデミックの渦中にあり、各教育機構も多大な影響を受けているが、このような状況下での日本語教育の教育実態と学習実態に関する研究を踏まえ、非常時に対応できる教育の新たな形を見つけ出すことができるかもしれない。2020年以後、世界各地の日本語教育機構はオンライン授業を始め、これに関する研究も徐々に出現した。深川(2021)は授業前の準備に絞って、オンライン授業用のプラットフォームを選択する際に、国際学生の多様的な需要を考慮に入れる必要性を強調している。すなわち、授業を行う前に、地域、時差、プラットフォームの操作性などを考え、操作しやすく接続の安定した多言語プラットフォームを選択することが重要である。また、授業を順調に行うため、教師の間でプラットフォームの使い方を学ぶ研修会を行うことも必要だと指摘されている。このような授業前の準備を分析する研究以外にも、教師と学生による授業評価について調査する研究もある。小野(2020)がウズベキスタン国立世界言語大学の日本語教育の実態を調査した結果、オンライン授業にはメリットが多数見い出されたが、改善すべき点もあることが分かった。教師からは、ネット環境に左右されること、テストを行うときの困難さなどが挙げられた一方、時間と空間の制約がなくなること、PPTの共有が可能になることなどのメリットもあげられた。学生からは、クラスメイトとのつながりがなくなること、先生に質問をする余裕がないことなどが挙げられたが、予習の時間が十分にあること、授業の動画を見返することで復習できることも指摘されていた。以上のように、授業前の準備から授業後の評価までの流れに従い、プラットフォーム、学生、教師の三つの角度から詳細に分析することで、コロナ時代に対応できる教育の適当な形式を発見することが可能だと思われる。このような研究の枠組みも今後の非常時のオンライン教育研究に示唆を与えることができると思われる。 |
Japanese to Chinese: 上級中国人日本語学習者による複合動詞「〜きる」の習得に関する研究 General field: Science Detailed field: Education / Pedagogy | |
Source text - Japanese 1 はじめに
本研究は「きる」を後項動詞とする複合動詞の「~きる」の習得順序と、その前項動詞(以下V1と称する)と後項動詞(以下V2と称する)の意味構造の関連を究明することを目的とする。日本語における複合動詞は動詞の4割を占めており(森田1977)、学習者にとっては避けられない項目であるが、その習得は難しいと言われている(陳2012)。現在、日本語教育における複合動詞の習得順序に関する研究は、日本語母語話者の意味構造に基づく分類を踏まえ、学習者の習得順序を測るものが多く、学習者の中間言語の意味構造の分類は検討されていない。本研究は複合動詞の中で、生産性と使用頻度の高い「〜きる」を取り上げ、人が持つ意味構造の解明を目指すプロトタイプ理論を援用して上記の課題を解決したい。
2 先行研究
2.1 プロトタイプ理論による語彙習得研究
プロトタイプ理論とは、人が持つ語彙の意味・用法のカテゴリーは、典型的なメンバーから始まり、周辺的なメンバーへ拡張する構造を示すという認知言語学による理論である(Rosch 1973)。プロトタイプ理論は、学習者の習得プロセスの解明に多用されている。田中(1989)は、語彙のプロトタイプには言語学に基づく「理論的プロトタイプ」と、連想喚起力に基づく「心理的プロトタイプ」の二種類があると指摘する。前者は基礎的で物理的な意味や用法を指す一方、後者は内省的な実験を通して、学習者のプロトタイプを測るものである。本稿は学習者の頭の中で生成されたプロトタイプに着目するため、「心理的プロトタイプ」に関する研究を概観する。
今井(1993)は英語学習者と母語話者の「wear」のカテゴリーを解明するため、意味の類似性によってグループ分けを行うカード分類法を採用した。その結果、両者のカテゴリーは異なっていることが分かった。日本語の多義動詞を取り上げた大神(2017)は、「とる」のコロケーションの習得順序と、日本語学習者と母語話者の「とる」の意味構造の関連を解明するため、「とる」の意味がプロトタイプ的だと思われるものから順に並べてもらう調査と、最初に思いつく「とる」の短文を作ってもらう文産出テストを用いた調査を行った。その結果、両者のプロトタイプは異なり、学習者の場合は「獲得」をプロトタイプとし、この意味を取るコロケーションの習得がより早いことが分かった。
以上の研究から、語彙習得において、学習者の意味構造は母語話者と異なり、語彙習得の順序も学習者の心理的なプロトタイプから発達していることが分かった。 | Translation - Chinese 1 引言
本研究的目的在于,解明以“きる”为后项的复合动词“~きる”的习得顺序,与其前项动词(以下简称V1)和后项动词(以下简称V2)的语义结构的相关关系。 日语中复合动词的数量占全部动词的40%(森田 1977),是日语学习者无法避开的项目,但陈(2012)指出日语复合动词的习得是很困难的。 目前,日语教育领域中关于复合动词习得顺序的研究,大多是根据日语母语者的语义结构分类来测量学习者的习得顺序,学习者中间语言的语义结构分类的影响还未被探讨过。本研究将以解明人们的语义结构的原型理论为基础,以复合动词中生产性和使用频率较高的“~きる”为例探究上述问题。
2 文献综述
2.1 基于原型理论的词汇习得研究
原型理论是一种认知语言学理论,经常被用来解释学习者的习得过程。该理论指出,一个人的词语的意义·用法的范畴,会呈现出一种从典型成员开始向边缘成员扩展的结构(罗施 1973)。田中(1989)指出,词语的原型有两种,一种是基于语言学的「理论原型」,一种是基于联想唤起的「心理原型」。 前者指基础的,物理的意义和用法,后者则指通过内省实验测量到的学习者的原型。 本稿旨在关注学习者头脑中形成的原型,因此主要概览「心理原型」的相关研究。
今井(1993)为了解明英语学习者和英语母语者的“wear”的意义范畴,采用了基于意义的类似性进行分类的卡片分类法进行调查,结果显示这两类人的意义范畴存在明显差异。大神(2017)比较关注日语的多义性动词,他为了解明日语学习者和日语母语者的“とる”的连语的习得顺序与“とる”的语义结构之间的关系,采用了排序和文产出进行调查。排序调查要求学习者将“とる”的意义按照典型性进行排序,文产出调查要求他们造出第一个想到的“とる”的短句。 结果显示,两类人的原型相异,学习者以“获得”为语义原型,并且,这种意义对应的连语的习得也是最快的。
从以上研究可知,在词汇习得上,学习者的语义结构与母语者不同,习得顺序是从学习者的心理原型发展而来的。 |