This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to English: Valves Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian Клапаны
1. предохранительный клапан тип 700 DN 20x25 PN40
рабочая среда - азот
материал корпуса - углеродистая сталь
присоединение - фланцевое по стандарту DIN
давление срабатывания - 14.5 бар
рабочее давление - 13.8 бар
сильфонное уплотнение штока
подрывной рычаг.
2. поворотный затвор с ручным редуктором
присоединение - межфланцевое
среда - вода
температура рабочей среды - 110оС
материал корпуса - чугун
материал уплотнения - EPDM
форма фланцев по DIN F
3. регулирующий клапан тип Max Flo3 DN50 PN40
материал корпуса – нержавеющая сталь AISI 316L
уплотнение штока - сильфон
тип затвора - параболический
характеристика - равнопроцентная
седло - стилит СТ6
Привод электрический LIMITORQUE MX-05
напряжение питания - 380В, 3Ф
входной сигнал - 0,4-20 мА
взрывозащита - EExdII CT6
Translation - English Valves
1. safety valve type 700
DN 20x25 PN40
operating medium – nitrogen
body material – carbon steel
connection – flanged according to the DIN standard
actuation pressure – 14.5 bar
service pressure - 13.8 bar
bellows stem gland
blast.
2. rotary gate with manual reducer
connection – inter flange
medium – water
service medium temperature - 110ºC
body material – cast iron
sealing material – EPDM
form of the flanges – according to the DIN F
3. control valve type Max Flo3 DN50 PN40
body material – stainless steel AISI 316L
stem gland – bellows
gate type – parabolic
technical characteristic – equal%
seat – cobalt alloy “Steelet” СТ6
Electric actuator LIMITORQUE MX-05
Supply voltage – 380V, 3 Ph
Input signal - 0.4 - 20 mA
Explosion resistance - EExdII CT6
English to Russian: Indicative DRAFT TERM SHEET Detailed field: Finance (general)
Source text - English Indicative
---- DRAFT TERM SHEET
for discussion with ---- (“----”) and ----(“----”)
This Term Sheet (the „Bank Term Sheet“) is indicative and might have to be amended. It does not constitute a binding financing offer neither of ---- nor of ----. A binding financing offer can be submitted jointly by ---- and ---- after satisfactory due diligence and credit approval of their internal credit committee only.
Section 1 General Terms and Conditions
1. Borrower/ Project Company ---- “----” the “Borrower” or the “SPC”; a single purpose company established by the Sponsor.
2. Project Rebuilding and operating of a methanol plant purchased from the US and construction of a CO2 recapture plant near ---- (the “Methanol Plant”). Such Methanol Plant shall produce up to [900,000] tonnes of methanol per year (the “Project”).
3. Methanol Plant Project Costs Up to [USD ----], being the estimated cost of the Project (the “Project Costs”)
4. Facilities A. Construction Period Financing: available for drawdowns to cover Project Costs including transaction costs and interest-during-construction
B. Operation Period Financing: refinancing of Facility A after the Completion Date
C. Working Capital Facility: available for drawdowns under the Gas Cost Subordination Concept
5. Facility Amounts A. Up to [USD ----]
B. Up to [USD ----]
C. [tbd]
6. Sponsor [An entity controlled by the ----]; tbd
7. Equity The Sponsor shall make an equity injection into an account with the Facility Agent of at least [USD ----] available to the borrower until the earlier of (i) the establishment of the SPC or (ii) the execution of the Facilities (the “Signing Date” expected for -----) to be deposited on a project account and to be used for funding of the Project Costs before any drawdowns on the Facilities (“Equity-First-In”).
Translation - Russian Индикативный
ПРОЕКТ ПЕРЕЧНЯ УСЛОВИЙ ----
для целей обсуждения с ---- («----») и ---- («----»)
Данный Перечень Условий («Перечень Банковских Условий») является индикативным и может быть изменен. Условия не представляют собой юридически обязательного предложения по финансированию ни для -----, ни для -----. Юридически обязательное предложение по финансированию может быть совместно представлено ---- и ----только после удовлетворительных результатов должной проверки и утверждения кредита, полученного от внутренних кредитных комитетов данных организаций.
Раздел 1 Общие Условия и Постановления
1. Заемщик/ Проектная Компания ---- «----» «Заемщик» или « SPC», специализированная компания, учрежденная Спонсором.
2. Проект Восстановление и эксплуатация закупленного в США завода по производству метанола и строительство установки по вторичному использованию CO2 около города ---- («Метанольный Завод»). Данный Метанольный Завод должен производить до [900,000] тонн метанола в год («Проект»).
3. Стоимость Проекта Метанольного Завода До [----долларов США], что является оценочной стоимостью Проекта («Стоимость Проекта»)
4. Кредит A. Финансирование Периода Строительства: в распоряжении для выборок кредита для покрытия Стоимости Проекта, включая транзакционные расходы и проценты в период строительства
B. Финансирование Периода Эксплуатации: рефинансирование Кредита после даты Завершения
C. Кредитование Рабочего Капитала: в распоряжении для выборок кредита на условиях Концепции о Субординировании Стоимости Газа
5. Суммы Кредитов A. До [---- долларов США]
B. До [ ----долларов США]
C. [подлежит определению]
6. Спонсор [Организация, контролируемая ----]; подлежит определению
7. Акционерный Капитал Спонсор должен сделать денежные вложения в собственный капитал на счет с Агентом по Кредиту, по меньшей мере, на сумму в [---- долларов США], которые должны поступить в распоряжение заемщика до, что раньше, (i) учреждения SPC, или (ii) оформления Кредитных Средств («Дата Подписания», которая ожидается ---- года), данные средства должны быть размещены на счету проекта и использованы для финансирования Стоимости Проекта до каких-либо выборок кредита («Акционерный Капитал поступает первым»).
English to Russian: Platforming
Source text - English PLATFORMER
A. PURPOSE
The Platforming Units convert low octane naphtha to high octane gasoline blending stocks. Three distinct favorable reactions occur to increase product octane:
1. Paraffins are isomerized.
2. Paraffins are cyclized to naphthenes.
3. Naphthenes are converted to aromatics.
Aromatics are left unreacted. Reaction #3 is a net producer of hydrogen. Platformer hydrogen is consumed in the hydrogen consuming units i.e., Lomax, Unifiner, and Hydrocracker units.
B. CAPACITY
#2 Platformer is limited to 3,000 BPSD fresh feed charge.
C. LICENSOR
UOP
Built in 1955
E. CATALYST
UOPR-56 Bi-metallic in #2 Platformer
F. PROCESS DESCRIPTION
The following describes the process flow of Platformer. Feed and recycle hydrogen are heated to 960oF by heat exchange with reactor effluent and by a gas fired furnace before entering the first reactor. The major reaction occurring in the first reactor is the dehydrogenation of naphthenes to aromatics. The highly endothermic reaction results in an outlet temperature of approximately 840ºF. Reactor effluent is then heated to approximately 940ºF in the second reactor and again reactor effluent is reheated before going to the third reactor. Reaction rates and temperature drops are largest in the first reactor and lowest in the third.
The third reactor effluent is cooled by heat exchange with the fresh feed prior to being sent to the product separator where liquid products are separated from gases.
Translation - Russian УСТАНОВКА ПЛАТФОРМИНГА
A. ЦЕЛЬ
Установки Платформинга преобразуют низко октановую бензинолигроиновую фракцию в высокооктановую бензиновую смесь для компаундирования. Для увеличения октанового числа продукта проводятся три благоприятные отличительные реакции:
1. Предельные углеводороды изомеризуются.
2. Парафины циклизируются в нафтены.
3. Нафтены преобразуются в ароматические углеводороды.
Ароматические углеводороды остаются химинертными. В результате реакции №3 выделяется чистый водород. Водород установки платформинга используется в таких водород потребляющих установках, как Lomax, Unifiner и в Установках для Гидрокрекинга.
Б. ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ
Мощность установки Платформинга №2 ограничивается 3.000 баррелями загруженного свежего сырья за сутки работы.
В. ЛИЦЕНЗИАР
UOP
Построена в 1955 году.
Г. КАТАЛИЗАТОР
UOPR-56 Биметаллический в Установке Платформинга №2
Д. ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА
Ниже представлена схема технологического процесса Установки Платформинга. До попадания в первый реактор сырье и рециркулирующий водород нагреваются до 960oF в теплообменнике исходящей из реактора технологической средой и в газовой нагревательной печи. Главной реакцией, происходящей в первом реакторе, является дегидрирование нафтенов в ароматические углеводороды. В результате высоко эндотермической реакции температура на выходе составляет около 840oF. Далее исходящая из реактора технологическая среда нагревается приблизительно до 940oF во втором реакторе и снова подогреваются до попадания в третий реактор. Скорость реакции и величины падения температуры наибольшие в первом реакторе и наименьшие в третьем реакторе.
Поток, исходящий из третьего реактора, охлаждается посредством теплообмена с новым сырьем до отправки в сепаратор продукта, где жидкие продукты отделяются от газов.
BA, Baku State University, International Relations and Law, International Journalist/Translator
MBA Degree, Khazar University, Georgia State University's program, Major - General Management
Worked in: Baker& McKenzie CIS Limited law firm, Belmont Global (UK Consulting Company), Fedex/Militzer and Muench.
Freelance activities:
10 years in translation business, one year of experience with TRADOS.
In the past four years, I have been focusing mainly on the following: Oil&Gas/Petrochemical/ProcessingClients:Technip Company (SOCAR), StroyTransGas-Oil (Russia), OilProInvest, Inc., AMEC, AMCO OIL Corp., Azpetrol, Azerigaz, Azeri M-I Drilling Fluids LTD, CSM, Azerbaijan Methanol Company, ROI A.S., Cameron FAT Projects: Drilling platform, Land rig, Associated gas compressor station (Guneshly Field), Pipefitting and Plating procedures, Well control panels, Hydraulic/air tubes and fittings, H/L pressure pilot assembly, Nitrogen charging kit with booster, Process technology and equipment, Pumping equipment, Reservoirs and tank equipment, Contaminated soils cleaning equipment, Business plan and Feasibility Study for construction of oil refinery in Novosibirsk Region, Platforming, Reforming and Zeoforming processes, Fluid Catalytic Cracking (FCC) and Related Processes, FCC and Revamps, Methanol unit operating manual, Quality certificates of oil/petroleum products, Atmospheric crude topping unit, Crude distillation column, Kerosene/Diesel stripper columns, VGO Isomax Plant for Bahamas Refinery and Bahamas Oil Desulfurization Company, contracts, tenders, presentations etc.
Aviation
GTA for TM for the National Aviation Company, Airport Ground Handling Agreement
General leasing agreements (financial and operation, IL-76TD), Operations manuals for aircrafts (IL-76), C Check Agreements, C Check procedures (A319)
Flight Crew Training Programs, Agency Agreement for Eurocraft LTD, Repair/Overhaul Agreement for A320 family aircrafts.
general terms agreements for aviation companies, addendums to agreements
for the following clients: National Aviation Company Azerbaijan Airlines (AZAL), THY, SilkWay Company, Honeywell.
Legal
Registration/Incorporation documents for LLP, LLC for Azerbaijani, Russian, English and Kazakh clients, Charters for banks, joint stock companies and firms, resolutions, PoAs, articles of association, minutes, insurance documents, financing, restructuring and commercialization, legislative documentation, proposals, tenders, sales and purchase agreements, framework agreements with subcontractors, engagement letters and engagement agreements, collaboration agreements, guarantees (retention guarantees, advance payments guarantees), l/cs, project financing deals with banks, opinion letters, indicative term sheets for secure loan facility, loan agreements etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.