Working languages:
Chinese to English
English to Chinese

pacrting
Medical-related degree+PgDip Translation

Local time: 04:51 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English, Chinese Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Medical (general)
Medical: CardiologyMedical: Health Care
Medical: InstrumentsMedical: Pharmaceuticals
Nuclear Eng/Sci

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 43, Questions answered: 38
Payment methods accepted Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Chinese: WHO SARS 疫情快報#71http://news.pts.org.tw/article/2465?NEENO=2465
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Update 71 - Status of diagnostic tests, training course in China

2 June 2003

Status of diagnostic tests
The development of commercial diagnostic tests for SARS has progressed more slowly than initially hoped. Part of the problem arises from certain unusual features of SARS that make this disease an especially difficult scientific challenge.

For many viral diseases, the greatest quantities of the causative agent are excreted during the initial phase of illness, usually in the first few days following the onset of symptoms. This is often the period during which patients pose the greatest risk of infecting others.

SARS, however, follows a different pattern. During the initial phase of illness, virus shedding is comparatively low. Virus shedding peaks in respiratory specimens and in stools at around 10 days after onset of clinical illness. In effect, this unusual behaviour creates the need for tests having a particularly high sensitivity.

Such tests do not yet exist. Because small quantities of the virus are initially shed, available tests, though developed with impressive speed, are unable reliably to detect SARS virus or its genetic material, during the earliest days of illness. The low sensitivity of current virus detection tests is a particular challenge for SARS control, as patients are capable of infecting others during the initial phase and therefore need to be reliably detected and quickly isolated.

In SARS patients, detectable immune responses do not begin until day 5 or 6. Reliable antibody tests can detect virus only by around day 10 following the onset of symptoms.

WHO continues to recommend use of its case definitions, based on clinical presentation, distinct chest X-rays, and history of possible contact with SARS patients, to detect suspect and probable cases and make management decisions.

To expedite the development of better diagnostic tests, laboratories in the WHO collaborating network have made critical biological materials and reagents available to any laboratory having a sustained interest in the development of diagnostic tests, including the commercial sector. A comprehensive bank of clinical specimens, including respiratory specimens and samples of blood, urine, and faeces from SARS patients, has been established. The bank holds specimens representing all stages of the disease, ranging from the onset of symptoms to recovery.

During the development of diagnostic tests, such specimens are needed to assess how well a test will perform with real patients specimens, as opposed to under the artificial conditions of a laboratory.

Specimens from the bank, which was set up by the Hong Kong Department of Health and the Hospital Authority, are being supplied by a collaborating laboratory, at no charge, to developers of diagnostic tests. As a sample from a single specimen can be subdivided into 6 to 8 identical sub-samples, laboratories can work in parallel on identical specimens, which will further facilitate the assessment of comparative performance. Identical samples also support standardization of diagnostic tests to ensure consistent accuracy.

Laboratories in the WHO network have also made available standardizing reagents for virus and antibody tests. These reagents, which include samples of the inactivated virus and blood from patients in both acute and convalescent stages of illness, will allow uniform assessment of diagnostic results around the world against a “gold standard”.

Sera have been made available by collaborating laboratories in the United Kingdom and Hong Kong. Inactivated virus was prepared by the Bernard-Nocht Institute in Germany. Distribution of these reagents will be the responsibility of the Robert-Koch Institute, also in Germany. In return for the supply of these exclusive materials, recipients of WHO support have agreed to offer test kits, once available, at preferential prices to developing countries.

Training course in China
WHO is currently coordinating a series of training courses in Beijing aimed at establishing an efficient laboratory infrastructure for SARS diagnosis in all provinces throughout China. Work of the WHO laboratory network has made it possible to support the training courses with test materials and reagents.

Training in the use of currently available tests is being provided by representatives of the labs where they were developed – thus ensuring that Chinese professionals benefit from the best first-hand experience the world can offer. Trainers come from laboratories in China, Hong Kong, the UK and the USA.

China has already developed a highly promising ELISA diagnostic test. For early detection of SARS virus, the PCR molecular test offers the greatest potential under average hospital conditions. The Singapore Genomic Institute has made its PCR test available, at no cost, to support SARS diagnosis in China.

Although the number of new cases and deaths has declined considerably in mainland China, WHO and Chinese authorities remain concerned about the situation in some of the remote provinces which lack a sufficiently strong health infrastructure, including surveillance and reporting systems and hospital facilities, for responding to the magnitude of the SARS problem.

Update on cases and countries
As of today, a cumulative total of 8384 probable cases and 770 deaths has been reported from 29 countries. This represents an increase of 27 new cases and deaths compared with the last report on Saturday. The new deaths were reported in China (2) and Hong Kong (4).
Translation - Chinese
世界衛生組織(WHO)6月2日報導。

診斷檢驗法之研發目前SARS檢驗商品研發的速度仍然嫌慢,主要是因為此病某些特徵極不尋常,添加了研究的難度。就一般病毒傳染病而言,患者在徵狀初期前幾天會分泌大量病原體,此時也正是病毒最具傳染性的高危險期。

然而SARS發展模式很不一樣。患病之初SARS病毒傳染性較低,臨床病徵開始10天左右才進入高峰期,這時在呼吸道分泌物及糞便內都可發現大量病毒。由於SARS具這種反常模式,因此更需要提升檢驗精確度。

目前還沒有研發出精準的檢驗方法。由於非典患者初期分泌的病毒數量很少,即便檢驗方法日益精進,當前仍沒有檢驗方法能在SARS初期就百分之百檢查出SARS病毒,這對疫情的控制無疑是一大挑戰。由於SARS患者在初期已具傳染力,更需要作準確的檢驗並迅速隔離。

SARS患者通常會在病發後第五、六日才開始出現免疫反應。較有效的抗體測試可於徵狀出現第10天左右檢驗出病毒。

世衛組織仍建議要利用病例定義判斷疑似及可能病例。這包括利用臨床表現、胸部X光以及接觸史等資訊,並據此決定處置方式。

為了加速診斷檢驗法的研發,WHO合作網絡實驗室已研發出一些重要的生物材料及試劑,歡迎有興趣的實驗室與商業機構使用。目前一家SARS臨床樣本庫已經成立,蒐羅症狀出現至康復期間各階段的樣本,包括SARS患者的呼吸道分泌物樣本、血樣、尿液及糞便。

這些樣本的用途在於:研發診斷方法時,可瞭解測試法在真實病患樣本上的反應,而非只在實驗室人造環境內模擬。

該樣本銀行是由香港衛生署以及醫院管理局所設立,樣本乃由一家合作實驗室免費提供給診斷檢驗的開發人員。

單一抽樣取得之樣本可細分為6至8個相同的子樣本,各實驗室可以同時研究相同的樣本,進而使比較成果的評估工作更為便利。相同的樣本也可促使診斷檢驗標準化,以確保維持診斷檢驗的精確度。

WHO網絡的各實驗室也有標準化的試劑,作為測試病毒和抗體之用。這些試劑包括了從急性期和復原期階段病患身上取得的減毒樣本以及血液樣本。透過這些試劑,全球將可採用一致的「黃金標準法」評估診斷結果。

英國和香港的合作實驗室已經做出血清,德國的Bernard-NochtInstitute分離出減毒病毒,而德國的Robert-KochInstitute將會負責分配這些試劑。為回報各單位提供的珍貴材料,接受WHO援助者同意在研發出檢驗工具後,立即以優惠價格賣給開發中國家。

中國的訓練課程WHO目前正在北京安排一系列訓練課程,以便於中國各省建立有效診斷SARS的實驗室基礎設施。由於WHO各個實驗室的不斷努力,才讓訓練課程有實驗材料和試劑可使用。

英、美、香港發展檢驗方法的各實驗室派出代表,訓練中國專家使用目前的各種檢驗方法,確保他們能學到全球最先進的第一手技術。

中國已經發展出酵素免疫分析法(ELISA),在診斷檢驗方面可能會大有進展。至於SARS病毒的早期偵測,在一般醫院裡,聚合酵素連鎖反應(PCR)分子檢驗法為最佳偵測法。新加坡基因體研究中心將PCR檢驗組免費提供給中國,幫助中國診斷SARS。

中國大陸的新病例和死亡案例已大幅降低,然而WHO和大陸當局仍舊關切中國部份偏遠省截至今日,共有29國通報8384起SARS可能病例,共計770人死亡。

與星期六的報告相較,共計新增27起病例和死亡案例。新的死亡病例分別為中國2人,香港3人(編譯:丁睦樺、姚怡平、林玲瑤、許惠丹)。英文槁請見:http://www.who。int/csr/don/2003_06_02a/en/print。html

Glossaries business & finance, Food & Drink, medical, other
Translation education Other - PgDip in Translation & Interpreting
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Nov 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to English (University of Newcastle)
English to Chinese (University of Newcastle)
Memberships ITI
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, TransSuite2000, Wordfast
Bio
Experience in medical translation/interpreting.
Community consecutive interpreting/telephone interpreting.
Science & Technology Translation/Interpreting.
Manual translation,business letter, commercial (marketing,logo & advert) etc.

Price: competitive, reasonable and negotiable
Work: Excellent Quality, Accuracy and Reliable
Keywords: medical, science, technology, translation, interpreting, chinese, slogan, logo, subtitle, biology. See more.medical,science,technology,translation,interpreting,chinese,slogan,logo,subtitle,biology, chemistry, health care, questionnaire,leaflet, manual, booklet. See less.


Profile last updated
Sep 25, 2016



More translators and interpreters: Chinese to English - English to Chinese   More language pairs