CONFERENCE INTERPRETER (SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE)
Italian <=> French,
Italian <=> English
Spanish => Italian
Russian to be improved
Certified Conference Interpreter at the Canadian Federal Parliament
Interpreter between the Italian Prime Minister Enrico Letta and the Canadian Prime
Minister Stephen Harper during the visit of the Italian Prime Minister to Canada in 2013.
Parliament of Ontario: Staff Interpreter
Parliament sittings, Parliamentary commissions,
Travelling with MPPs in order to assist for interpretation needs during
travelling Committees.
International meetings, conferences, media, professional tradeshows, cultural events, legal…
Examples of other customers:
WMO
Canadian Ministry of Energy
Canadian Ministry of Northern Development
Ministère des Relations Internationales, Québec
France Home Office
CANWEA (Canadian Association for Wind Energy)
Interpol
Autorité des Marchés Financiers (Financial Markets’ Authority)
International Banks
Aircraft manufacturers
International Chamber of Commerce, Paris, France
Many large international corporations
Olympic Games
Training as a Conference Interpreter in different European and International Organizations: European Parliament, European Council, European Commission, Council of Europe, UNESCO, UNO Geneva.
TRANSLATOR
Specializes in:
Marketing, Communication, PR, Advertising, Multimedia (sub-titles, voice over), Legal (contracts, patents, financial agreements...), Banking-Finance, IT - Telecoms, Software localization, Engineering (user manuals).
ex: web sites, brochures, company presentations, press releases, sales supports, etc
OTHER EXPERIENCES :
MARKETING AND COMMUNICATION MANAGER FRANCE, BASF IT Services.
IT Services and consulting for the Process Industry, Paris.
MARKETING AND COMMUNICATION MANAGER ITALY, Citrix Systems.
Software Editor, Milan.
TEACHER of Italian as second language
Ministry of Education
Paris, France.
INFORMATIQUE :
Localisation de logiciels, manuels de l'utilisateur, sites web, brochures, présentations d'entreprise, documentation marketing, communiqués de presse, supports de ventes, guides, "customer stories", contrats.
MARKETING-PUBLICITE:
Sites web, plaquettes d'information, documentation variée dans plusieurs domaines.
COMMUNICATION-JOURNALISME:
Communiqués de presse, interviews, discours, articles de la presse spécialisée (informatique), etc...
TECHNIQUE :
Télécoms, logiciel, hardware, manuels de l'utilisateur, automobile, téléphonie mobile.
JURIDIQUE :
Contrats, documents généraux, Interprète assermentée auprès des Tribunaux.
FORMATION
INTERPRETATION DE CONFERENCE
ISIT (Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction), Paris, France.
TRADUCTION TECHNIQUE
1999 - Diplôme en traduction juridique, Chambre de Commerce Italienne, Paris. Mention très bien.
1998 - ESIT, Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Paris. Spécialisation.
MARKETING ET COMMUNICATION
2001 - Executive Training course: marketing direct, marketing stratégique, communication presse, Cegos, Paris
MAITRISE EN LANGUES ET LITTERATURES ETRANGERES
1996 - Istituto Universitario Orientale, Naples. Résultat: 107/110
Mémoire: “Identité culturelle et politique linguistique dans l’espace francophone”
“Communication Interculturelle”
1996 – Stage sur la gestion des différences culturelles organisé par plusieurs universités européennes en collaboration avec l’INALCO (Institut National des Langues et Civilisations Orientales), Paris.
DIPLOME EN LEA (Langues Etrangères Appliquées)
1992 - Université de Chambéry dans le cadre d’un échange Erasmus, une année universitaire. Mention très bien
PARFAITE MAITRISE DES OUTILS INFORMATIQUES
EXPERIENCE PROFESSIONNELLE
INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE
TRADUCTRICE
RESPONSABLE MARKETING ET COMMUNICATION FRANCE, BASF IT Services, Paris
2004-2005
RESPONSABLE MARKETING ET COMMUNICATION ITALIE , Citrix Systems Italy, Milan.
Mai 00-Décembre 2003
TERRITORY MANAGER SOUTHERN EUROPE, Citrix Systems France, Paris.
Janvier 99- Avril 00
Localisation de tous les supports de communication
T R A D U C T I O N :
1997-2005 Catalogues et guides pour des expositions d’œuvres d’art, encyclopédies, communiqués de presse, articles de presse, discours, sous-titrages de films, Sites Web : spécialisation en informatique, communication et droit, contrats et documents juridiques généraux, documents financiers, manuels de l’utilisateur, brochures, analyses de marché, textes médicaux
…
1998 Linguiste, Auralog Multimédia, Paris. Editeur de logiciels
Localisation de programmes, création de textes
1997 Air Liquide APTH, Paris.
Traduction de la documentation destinée à la communication
Capitalisation de la terminologie technique
Interprétation simultanée pendant les stages de formation
1992-94 Université Federico II, Département d’Economie Internationale, Naples
Traduction de textes concernant le développement économique et démographique des Pays européens
1994-95 Enseignante de langue italienne
Ministère de l’Education Nationale, Paris. Niveaux Lycée et BTS
Tarifs:
Traduction: 0,16€/mot source
Relecture: 50 €/heure |