Working languages:
German to Russian
German to Belarusian
Russian to Belarusian

Alexander Ryshow
Aus Liebe zur Sprache

Belarus
Local time: 13:39 +03 (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian, Belarusian Native in Belarusian
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
47 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
User message
I am a freelance translator, native Russian and Belarusian speaker. I enjoy my work.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
ReligionEngineering (general)
Construction / Civil EngineeringMarketing / Market Research
Law (general)Business/Commerce (general)
Law: Contract(s)Engineering: Industrial
General / Conversation / Greetings / LettersFinance (general)

Rates
German to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour
German to Belarusian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour
Russian to Belarusian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour
Belarusian to Russian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 15 - 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 9943, Questions answered: 7298, Questions asked: 171
Project History 194 projects entered    42 positive feedback from outsourcers 2 neutral feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  27 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Russian: Эволюция роли женщины в Алжире (1830 – 1992 гг.): от слов к действиям
Source text - English
On January 24m 1982, during a cabinet meeting, President Chadli Benjedid announced that the vote on the text of the Family Code was going to be postponed and the document withdrawn to allow for further discussions. A National Commission was set up to this effect.
The women's movement had won an important battle, but not merely because of the withdrawal of the text of the Family Code. Women's voices, outside of carefully controlled government organisations, had been heard for the first time. They had taken such unprecedented action that they could no longer be ignored. Even the press reported on the events and led to some form of public debate. For Algerian women and the country as a whole, a major step had been taken. Women had forced their way into the political sphere on their own terms and with their specific agenda. Even though their actions were not entirely successful in practical terms, since the Family Code promulgated in 1984 took no account of women's views, a major change had taken place on a social level. The traditional social structure based on a gender division between the public space reserved to men and the private space (the home) reserved to women had been broken. Women had independently made their presence felt in the public sphere. This was unique in the history of the country. During the war of independence, women had entered the public space but their goal was similar to that of men's: the liberation of the country from colonialism. Furthermore, at that time, they were still very much under the 'supervision' of men and were not involved in the decision-making processes. After independence, women's achievements in education and work, although creating more opportunities for women to enter the public sphere, were closely watched and controlled by men. As a consequence, very few women gained any real power. The position of women within education and work was never fully considered to be a right for them but тоrе а 'privilege' granted to them by men out of economic necessity. Women's place was still in the home. The women's movement which started in the late 1970s opened a new era for Algerian women and the country as a whole. These women, for the first time, had the courage to step into uncharted territory, they were rewarded by the discovery that change was indeed possible and felt empowered to express their views without fear or restraint.
Translation - Russian
24 января 1982 г., во время правительственного заседания, президент Хадли Бенджедид объявил, что голосование по тексту Семейного кодекса откладывается и документ отзывается для дальнейшего обсуждения. С этой целью была создана Национальная комиссия.
Женское движение победило в важной борьбе, но не только по причине отзыва текста Семейного кодекса. Голоса женщин, раздавшиеся вне тщательно контролируемых правительственных организаций, были впервые услышаны. Они предприняли такие беспрецедентные действия, что их нельзя было дальше игнорировать. Даже пресса сообщила об этих событиях и провела публичную дискуссию. Для алжирских женщин и страны в целом был сделан важный шаг. Женщины проложили путь в область политики на своих собственных условиях и со своей конкретной программой. Хотя их действия не были вполне успешными, так как Семейный кодекс, обнародованный в 1984 г., не принимал во внимание позицию женщин, значительные изменения произошли на социальном уровне. Разрушилась традиционная структура общества, основанная на гендерном разделении между публичным пространством, предназначенным для мужчины, и приватным пространством (дом), предназначенным для женщины. Женщины самостоятельно сделали ощутимым своё присутствие в общественной сфере. Это не имеет аналогов в истории страны. Во время войны за независимость женщины вошли в публичное пространство, но их цель была сходна с целью мужчин: освобождение страны от колониального режима. Кроме того, тогда они были всё ещё «под руководством» мужчин и не привлекались к процессу принятия решений. После приобретения независимости достижения женщин в образовании и труде, создававшие для них хорошие перспективы для вхождения в общественную сферу, находились под тщательным наблюдением и контролем мужчин. В результате этого очень мало женщин добивалось реальной власти. Положение женщины в образовании и сфере труда никогда вполне не рассматривалось как её право, но как «привилегия», предоставляемая ей мужчиной по причине экономической необходимости. Место женщины всё ещё было дома. Женское движение, развернувшееся в конце 1970–х гг., открыло новую эру для алжирских женщин и страны в целом. Эти женщины, имевшие мужество впервые ступить на неизведанную территорию, были вознаграждены открытием, что перемены на самом деле возможны, эти женщины были уполномочены выразить свои взгляды без страха или скованности.
English to Russian: Tool setting for machining centres (Programming manual)
Source text - English
EXAMPLE 3 Showing a typical program to set up and calibrate on a round
stylus
• Tool setting in the Y axis direction.
• Rotating length setting by radius offsetting in the X direction. The reference tool makes the following measurements:
1. Z measure on top of the stylus (three touches).
2. X diameter measure on both sides of the stylus (the direction depends on the #560 setting).
3. Y diameter measure on both sides of the stylus (the direction depends on the #560 setting).
4. Return to 10 mm (0.4 in) above the stylus and on-centre.
Translation - Russian
ПРИМЕР 3 Демонстрация типичной программы настройки и калибровки сферического щупа
• Наладка инструментов в направлении оси Y.
• настройка длины вращения посредством смещения радиуса в направлении X .
Эталонный инструмент совершает следующие измерения:
1. Измерение Z на верхней поверхности щупа (три касания).
2. Измерение диаметра X на обеих сторонах щупа (направление зависит от настройки #560).
3. Измерение диаметра Y на обеих сторонах щупа (направление зависит от настройки #560).
4. Возврат на 10 мм (0.4 дюйма) над щупом и по середине.
German to Russian: Luftdurchlassgehäuse für Wand, Boden, Decke
Source text - German
Ausschreibungstext

Reinigbares Zu- und Abluftgehäuse bestehend aus einem galvanisierten
Metallgehäuse, einem integrierten Schallabsorptionselement und einem
passenden Anschlussflansch mit Fixierschiebertechnik für ein Lüftungsrohr
ХХХ 75 oder 90. Die maximale Zuluft-/Abluftmenge beträgt 30 oder 45
m³/h bei 3 m/s Luftgeschwindigkeit im Lüftungsrohr. Der Luftdurchlass ist mit
einem Montage-Schutzdeckel versehen und eignet sich für den Einbau in alle
Arten Wände, Decken und Böden (Teleskoprahmen für Bodeneinbau
erforderlich). In das Gehäuse können Design- Abdeckgittern zur Aufputz- oder
Unterputzmontage eingesetzt werden. Der Rohranschluss kann auf der Schmal-
oder Längsseite gewählt werden. Der Filter wird mit dem Gitter geliefert. Für die
UP-Variante ist der UP-Rahmen separat zu bestellen.

Spezifikationen

• Gehäusematerial: Blech verzinkt
• Länge: 224 mm
• Breite: 118 mm
• Tiefe: 100/115/140/120 mm
Translation - Russian
Описание

Легко очищаемая камера для приточного и отводимого воздуха состоит из гальванизированного металлического корпуса, интегрированного звукопоглощающего элемента и соответствующего соединительного фланца с использованием технологии "фиксирующий ползунок" для воздуховода ХХХ 75 или 90. Максимальное количество приточного и отводимого воздуха составляет 30 или 45 м3/ч при скорости потока воздуха в воздуховоде 3 м/с. Анемостат снабжён монтажной защитной крышкой и предназначен для установки во всех видах стен, потолков и полов (для установки в пол требуется телескопическая рама). Возможна установка на камеру защитной решётки с приятным дизайном для открытого или скрытого монтажа. Возможен выбор присоединения трубы на продольной или узкой стороне. Фильтр поставляется с решёткой. Для подштукатурного варианта необходимо отдельно заказывать рамку для подштукатурного монтажа.

Спецификация

• Материал камеры: жесть оцинкованная;
• Длина: 224 мм
• Ширина: 118 мм
• Глубина: 100/115/140/120 мм

German to Russian: Abluftgehäuse mit WC-Direktanschluss
Source text - German
Ausschreibungstext

Abluftgehäuse mit WC-Direktanschluss ХХХ. Gehäuse aus Stahlblech, mit
Anschluss DN 75/90 an Luftverteilsystem ХХХ und Anschluss DN 50 für
Abluftanschluss am Spülrohr, z. B. Typ ХХХ. Maximal 5 - 8 m³/h
Luftdurchsatz über Spülrohr, Verbindung zum Gehäuse über ХХХ 50 (5 m
im Lieferumfang). Gehäuse mit Filterhalter, L x B x H: 224 x 118 x 115.
Designgitter nicht im Lieferumfang

Einbau

Das Abluftgehäuse wird über dem Spülkasten in die Wand oder Decke eingebaut.
Hierfür müssen Lüftungsrohre für den Anschluss an das Luftverteilsystem
ХХХ (DN 75/90) bzw. den Anschluss an den Spülkasten (DN 50) einge-
plant werden. Alternativ kann der Anschluss an den Spülkasten innerhalb der
Vorwandinstallation erfolgen. Die Abdeckung des Abluftgehäuses erfolgt mittels
eines ХХХ-Designgitters Aufputz oder Unterputz (nicht im Lieferumfang).
Die Verbindung vom Spülrohr bis zum Lüftungsrohr ХХХ 50 ist
stauwasserdicht bis über die Wasseroberfläche auszuführen.
Translation - Russian
Описание

Камера отводимого воздуха с прямым подключением к санузлу ХХХ. Камера выполнена из листовой стали, имеет соединение DN 75/90 с воздухораспределительной системой ХХХ и соединение DN 50 для подключения к системе вытяжной вентиляции на смывной трубе, например, типа ХХХ. Допускается максимальный расход воздуха через смывную трубу 5–8 м3/ч, соединение с камерой посредством ХХХ 50 (5 м в комплекте поставки). Камера имеет фильтродержатель со следующими размерами: 224 x 118 x 115 (длина x ширина x высота). Решётка с приятным дизайном не поставляется в комплекте.

Установка

Камера отводимого воздуха устанавливается над смывным бачком в стене или потолке. При этом используются воздуховоды для подключения к воздухораспределительной системе ХХХ (DN 75/90) или смывному бачку (DN 50). В качестве альтернативы возможно подключение к смывному бачку посредством скрытого (застенного) монтажа. Камера отводимого воздуха закрывается решёткой ХХХ с приятным дизайном поверх стены или утопленным монтажом (не поставляется в комплекте).
Соединение между смывной и вентиляционной трубой ХХХ 50 необходимо выполнить водонепроницаемым до отметки выше поверхности воды.
German to Russian: Pollenfilter
Source text - German
Ausschreibungstext

Pollenfilter fur zusatzlichen Einbau in das Kanalsystem. Pollenfilter wird druckseitig hinter dem Luftungsgerat zur Ausscheidung von Kleinst-Partikeln eingebaut. Der Pollenfilter mit F7 Quallitat befindet sich in einem Gehause aus verz. Stahlblech mit je zwei Anschlussen DN 150, DN 160 oder DN 180. Der Filter ist durch eine Lippendichtung abgedichtet. Gehauseabmesungen B/H/T: 300/300/300.
Die saug- und druckseitige Rundstutzen am Gehause sind mit Lippendichtungen versehen. Der selbstabdichtende Revisionsdeckel ist mit Rendelschrauben zu offnen und garantiert eine einfache Wartung des Filters. Das Filterelement des Pollenfilters DN 150/160 hat die Abmessungen B/H/T: 287/287/48 mm, Filterflache 1,22m.. Der Druckverlust betragt bei einem Volumenstrom von 200 m./h - 24 Pa; 400 m./h - 62 Pa.
Das Filterelement des Pollenfilters DN 180 hat die Abmessungen B/H/T: 287/287/96 mm, Filterflache 2,35m.. Der Druckverlust betragt bei einem Volumenstrom von 400 m./h - 43 Pa; 600 m./h - 74 Pa. Das Filtermaterial und Rahmen sind aus Polypropylen mit progressiver Tiefenfilterung, wasserabweisend mit antimikrobiellen Eigenschaften.
Inklusive Dokumentationshilfe fur den Filterwechsel.
Translation - Russian
Описание

Фильтр цветочной пыльцы для дополнительной установки в систему каналов. Фильтр цветочной пыльцы установлен за вентилятором снизу для удаления мелких частиц. Фильтр цветочной пыльцы класса F7 находится в корпусе из оцинкованной жести с двумя примыканиями DN 150, DN 160 или DN 180. Фильтр имеет манжетное уплотнение. Размеры корпуса (ширина/высота/глубина): 300/300/300.
Круглые штуцеры на стороне всасывания и стороне нагнетания корпуса снабжены манжетным уплотнением. Для крепления самоуплотняющейся ревизионной крышки используются винты с накатанной головкой, что обеспечивает удобство обслуживания фильтра. Фильтрующий элемент фильтра цветочной пыльцы DN 150/160 имеет размеры (ширина/высота/глубина): 287/287/48 мм, фильтрующая поверхность 1,22 м2. Падение давления составляет при потоке воздуха 200 м3/ч 24 Па; 400 м3/ч 62 Па.
Фильтрующий элемент фильтра цветочной пыльцы DN 180 имеет размеры (ширина/высота/глубина): 287/287/96 мм, фильтрующая поверхность 2,35 м2. Падение давления составляет при потоке воздуха 400 м3/ч 43 Па; 600 м3/ч 74 Па.
Фильтрующий материал и рама выполнены из полипропилена с прогрессивной системой тонкой очистки, с водоотталкивающими и антимикробными свойствами.
Прилагается инструкция по смене фильтра.
German to Russian: Planungssystem ХХХ (Version 3) (Benutzerhandbuch)
Source text - German
3.2.3 Datenpunkte in der Texttabelle darstellen

Die Datenpunkte des Projektes können Sie sich in der Texttabelle im Datenpunktbereich auflisten lassen. Falls die Texttabelle nicht sichtbar ist, aktivieren Sie sie über das Menü Einstellungen > Ansicht > Texttabelle.
Um die Texttabelle mit Datenpunkten zu füllen, aktivieren Sie den Projektbaum Anlagen über die entsprechende Registerkarte. Mit der rechten Maustaste klicken Sie dann auf den Baumbestandteil, dessen Datenpunkte angezeigt werden sollen. Im entsprechenden Kontextmenü wählen Sie mit Mausklick den Eintrag Texttabelle aktualisieren. An schließend wird die Texttabelle im Datenpunktbereich der Programmoberfläche mit allen Datenpunkten des jeweiligen Baumbestandteils aufgefüllt (vgl. Abb. 3-28).
Translation - Russian
3.2.3 Представление точек данных в текстовой таблице

Точки данных проекта могут быть перечислены в текстовой таблице в области точек данных. Если текстовая таблица не видна, активируйте её через меню Настройки > Вид > Текстовая таблица.
Для заполнения текстовой таблицы точками данных активируйте дерево проектов Установки через соответствующую закладку. Затем щёлкните правой кнопкой мыши на компоненте, точки данных которого должны быть отображены. В соответствующем контекстном меню щелчком мыши выберите пункт Актуализировать текстовую таблицу. Затем текстовая таблица заполняется в области точек данных программного интерфейса всеми точками данных соответствующего компонента (сравн. Рис.3–28).
English to Russian: Комментарий на книгу Псалтирь. Том 2 (Псалом 75)
Source text - English
In today's postmodern world, the truth of God's wrath has become ridiculed as an outdated caricature of deity, or worse, denied altogether as a medieval myth. Even many Christians today seem to apologize for divine vengeance as if it is a blemish in God's character, or some irrelevant doctrine of Christianity. But the truth is, the Bible clearly presents the wrath of God as a necessary attribute of his holiness. Any true knowledge of God must be grounded in a clear understanding of his sin-hating wrath. To withhold teaching on God's fury toward sin is, in reality, idolatry — it is worshipping a god of one's own making. The holiness of God requires that he be full of righteous anger and fiery vengeance against sin. God's holy displeasure against sinners and the just punishment he metes out to them are the central thrust of this psalm.
Translation - Russian
В современном постмодернистском мире истина о гневе Господнем высмеивается как устаревшее представление о Боге или, что ещё хуже, отвергается как средневековый вымысел. Создаётся впечатление, что даже многие христиане как бы извиняются за божественное возмездие, будто это изъян в характере Господа или некая изжившая себя доктрина христианства. Но истиной остаётся то, что Библия ясно представляет гнев Господень как необходимый атрибут Его святости. Всякое истинное богопознание должно основываться на ясном понимании Его ненависти по отношению к греху. Отказ от доктрины о том, что Бог гневается на грех, является, в действительности, идолопоклонством – это поклонение богу, созданному собственным вымыслом. По причине Своей святости Бог полн праведного гнева против греха и готовит страшное воздаяние грешникам. Святое недовольство Господа по отношению к грешникам и справедливое наказание, которое Он приготовляет для них, являются центральными темами этого псалма.

Glossaries Bel, Bul, DE_Cистемы кондиционирования, DE_Medizin, DE_Право, De_Пищевая промышленность, DE_Образование, DE_Системы автоматизации, DE_Туризм и поездки, DE_Техника и строительство

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (БрГУ)
German to Russian (БрГУ)
Russian to German (БрГУ)
Russian (БГУ, экономист-юрист)
Memberships N/A
TeamsRussian Translators of Religious Texts, KINGDOM: Global Network of Christian Translators and Interpreters
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
Forum posts 170 forum posts
Website http://deu-rus.com/
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Alexander Ryshow endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Mein Name ist Alexander Ryshow. Ich wurde in Kuybyshev (heute Samara) in der Russischen Föderation geboren. Zurzeit lebe und arbeite ich in Brest, Belarus. Meine Muttersprache ist Russisch; allerdings habe ich meine Schulbildung in Belarus in russischer und weißrussischer Sprache erhalten. Den größten Teil meines Lebens habe ich in Belarus verbracht; aus diesem Grund beherrsche ich die weißrussische Sprache fast auf muttersprachlichem Niveau.

Ausbildung, Spezialisierung

Ich habe eine Schule mit erweitertem Deutschunterricht besucht (4 Fächer wurden in deutscher Sprache unterrichtet, wir hatten zirka 10 Deutschstunden pro Woche), und bereits in der Schule habe ich meine Liebe zur deutschen Kultur entdeckt, die sich an der Universität weiterentwickelt hat, wo ich das Diplom in der Fachrichtung „Lehrer für Deutsch und Englisch“ (Brester staatliche Universität A.S. Puschkin, 1998-2003) erworben habe. Später habe ich meine Ausbildung an einer Zweigniederlassung der Weißrussischen staatlichen Universität in der Fachrichtung „Ökonom mit Rechtskenntnissen“ (2007-2009) fortgesetzt. Dadurch gilt mein besonderes Interesse der Übersetzung von Werbeunterlagen, Texten aus dem Marketing- und Managementbereich sowie von Verträgen, Gründungsdokumenten u.a.

Allerdings habe ich mich dennoch auf technische Übersetzungen spezialisiert, wobei ich mich laufend weiterbilde, Lehrbücher und Zeitschriften mit technischer Thematik studiere. Kommt es bei Übersetzungen zu Fragen, wende ich mich per Telefon oder auf Foren an Fachleute des entsprechenden Bereichs. Zu den Großprojekten im Bereich der technischen Übersetzung, an denen ich bereits gearbeitet habe und in den kommenden Jahren arbeiten werde, zählen beispielsweise: Zahnradgetriebe (ca. 400.000 Wörter), Werkbänke mit NC-Steuerung (ca. 200.000 Wörter), Lüftungssysteme, Wasserversorgung und Sanitärtechnik (ca. 100.000 Wörter), Kräne und Hebetechnik (ca. 50.000 Wörter), Schweißausrüstungen (ca. 50.000 Wörter), Pressen (ca. 50.000 Wörter), verschiedene Patente u.a. In diesen Themenbereichen habe ich bereits zahlreiche Texte übersetzt und verfüge über Fachwörterbücher und Glossare, die mir bei der professionellen Bearbeitung Ihrer Aufträge helfen.

Leistungen, Preise, Mengen

Ich biete derzeit Übersetzungen und Lektorat in den Sprachrichtungen Deutsch-Russisch und Deutsch-Weißrussisch an. Darüber hinaus übersetze ich aus der russischen in die weißrussische Sprache und umgekehrt und lektoriere Übersetzungen aus der englischen in die russische und weißrussische Sprache.

Mein Mindestauftragswert beläuft sich auf 15 Euro. Der Standardpreis für Übersetzungen liegt bei 0,06-0,08 Euro/Wort – je nach Umfang, Termin, Zielsprache, Schwierigkeitsgrad der Übersetzung und Textformatierung. Der Preis für Lektorat liegt zwischen 0,03-0,04 Euro/Wort. Kontaktieren Sie mich, lassen Sie mir den entsprechenden Text zukommen, ich schaue ihn mir an und nenne Ihnen den genauen Preis und Ausführungstermin.

Ich übersetze durchschnittlich zwischen 2000 und 3000 Worte pro Tag. Wenn es Ihnen besonders eilig ist und Sie einen bestimmten Text unbedingt sehr schnell übersetzt haben möchten, kann ich bis zu 4000 Worte am Tag bearbeiten. Grundsätzlich empfehle ich Ihnen, mir bevorstehende Aufträge anzukündigen, ganz besonders, wenn es sich um umfangreichere Dokumente handelt, die innerhalb eines kürzeren Zeitraums übersetzt werden sollen. Handelt es sich um einen eiligen Großauftrag, kann ich einen Teil davon unter meinen qualifizierten Kollegen aufteilen und Ihnen so kurzfristige Erfüllungstermine garantieren.

Einfache Texte unter einer Seite können innerhalb von 6 Stunden bearbeitet werden.

Technische Ausstattung und Software

Bei meiner Arbeit verwende ich einen leistungsstarken modernen Computer folgender Konfiguration: 

[BOX] Intel Core i5-8400, 2.8GHZ,Coffee Lake-S (14nm),9Mb, LGA1151v 2

CPU "Zalman" [CNPS11X Performa+], 26 дБа, 4pin [Intel/AMD]
ASRock H370M PRO4, (Intel H370), mATX, DDR4, VGA/DVI-D/HDMI [S-1151v 2]
SSD M.2 PCI Exp. 3.0 x4 - 250Gb Samsung 970 EVO [MZ-V7E250BW]; NVMe
DDR4 2400Mhz - 8Gb(1x8Gb) "Samsung" [M378A1K43BB2-CRC] * 2
korpus coolermaster 500W
BenQ 27″ E2420HD 

Ich arbeite mit dem CAT-Tool SDL Trados Studio 2019. Die Nutzung von CAT-Tools erleichtert und beschleunigt die Arbeit an einer Übersetzung insofern, dass der Übersetzer nicht jedes Mal die Übersetzung der Begriffe mit dem Glossar vergleichen muss. Außerdem wird mithilfe solcher Tools eine einheitliche Terminologie im Rahmen langfristiger Projekte sowie dann erreicht, wenn mehrere Übersetzer an einem Auftrag arbeiten.

Auf meinem Computer sind das Betriebssystem Windows 10, Translation Office 3000, Microsoft Office 2013 installiert und ich verwende weitere Textverarbeitungsprogramme. Ich verfüge über eine reiche Wörterbuchsammlung – auf meinem Bücherregal befinden sich rund 50 Wörterbücher, weitere 150 Wörterbücher besitze ich in elektronischer Form. In der täglichen Arbeit nutze ich auch häufig die großen Online-Wörterbücher (Multitran, Linguee, Dict.cc u.a.).

Hobbys, Freizeit, Familie

Das, was wir in unserer Freizeit tun, beeinflusst in vielem unsere gesamte Entwicklung, deshalb sind auch die Hobbys ein nicht zu unterschätzender Teil des Porträts eines Übersetzers. Ich lese vor allem sehr gern. Ich lese unter anderem Bücher, die mein Wissen in den Bereichen, in denen ich arbeite, vertiefen, meinen Horizont allgemein erweitern, Belletristik, Biografien, Bücher über Marketing und Management. Es kommt vor, dass ich mehr als 20 Bücher und 6000 Seiten in einem Monat lese. Das ständige Lesen erweitert nicht nur die Kenntnisse, die beim Übersetzen von Nutzen sein können, sondern verbessert auch den Sprachstil, was für die Arbeit als Übersetzer ebenfalls sehr wichtig ist.

Ich liebe die Poesie, schreibe selbst Gedichte, meine Werke wurden in nationalen und internationalen Zeitungen und Zeitschriften veröffentlicht, und ich habe eine Gedichtsammlung herausgegeben. Häufig sind beim Übersetzen (besonders von Marketingtexten) schöpferische Fähigkeiten gefragt. Diese Fähigkeiten entwickle und vervollkommne ich beim Lesen und Dichten.

Während der Arbeit und beim Lesen bewegt sich der Körper nicht. Deshalb habe ich mich vor einiger Zeit dazu entschlossen, mehr auf meine Gesundheit zu achten, so jogge ich z. B. regelmäßig. Bei der Entwicklung des logischen Denkens spielt Schach eine große Rolle. Ich bin seit meiner Kindheit begeisterter Schachspieler.

Ich bin geweihter Diener einer protestantischen Gemeinde, und mindestens 15 Stunden in der Woche verwende ich auf das Studium der Bibel und die Vorbereitung auf die Predigten. Eine der größten Freuden in meinem Leben ist, dass ich mehrfacher Vater bin. Ich habe 9 wunderbare Kinder.

Da ich keine festen Arbeitszeiten habe, stehe ich Ihnen für die Kontaktaufnahme tagsüber jederzeit zur Verfügung.

LiveLib

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 10220
PRO-level pts: 9943


Top languages (PRO)
German to Russian6270
English to Russian1775
Russian to English1170
Russian to German295
Russian52
Pts in 40 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4608
Marketing1062
Law/Patents973
Bus/Financial882
Medical860
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)1738
Engineering: Industrial607
Law: Contract(s)465
Medical (general)457
Law (general)428
Construction / Civil Engineering412
Business/Commerce (general)400
Pts in 95 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects194
With client feedback44
Corroborated43
95.4% positive (44 entries)
positive42
neutral2
negative0

Job type
Translation168
Editing/proofreading25
Interpreting1
Language pairs
German to Russian135
English to Russian42
English to Belarusian11
German to Belarusian4
Russian to German4
3
Russian to Belarusian1
Belarusian to Russian1
Specialty fields
Engineering (general)112
Engineering: Industrial58
Mechanics / Mech Engineering50
Marketing / Market Research46
Law (general)36
Business/Commerce (general)31
Law: Contract(s)29
Medical (general)19
Finance (general)15
Medical: Health Care14
Advertising / Public Relations13
Automation & Robotics12
Tourism & Travel12
IT (Information Technology)9
Transport / Transportation / Shipping8
Food & Drink7
Construction / Civil Engineering7
Forestry / Wood / Timber5
General / Conversation / Greetings / Letters5
Computers: Systems, Networks5
Religion5
Automotive / Cars & Trucks4
Computers (general)4
Poetry & Literature4
Computers: Software3
Manufacturing3
Sports / Fitness / Recreation3
Education / Pedagogy3
Law: Patents, Trademarks, Copyright3
Law: Taxation & Customs2
Cooking / Culinary2
Art, Arts & Crafts, Painting2
Social Science, Sociology, Ethics, etc.2
Medical: Pharmaceuticals2
History2
Textiles / Clothing / Fashion1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Patents1
Computers: Hardware1
Economics1
Other fields
Internet, e-Commerce8
Electronics / Elect Eng6
Telecom(munications)5
Metallurgy / Casting4
Nutrition3
Paper / Paper Manufacturing2
Cosmetics, Beauty1
Human Resources1
Medical: Instruments1
Energy / Power Generation1
Metrology1
Medical: Dentistry1
Games / Video Games / Gaming / Casino1
Anthropology1
Furniture / Household Appliances1
Keywords: Englisch, Deutsch, Russisch, Belorussisch, Weissrussisch, Englisch-Russisch, Deutsch-Russisch, Religion, Poesie, Gedichte. See more.Englisch, Deutsch, Russisch, Belorussisch, Weissrussisch, Englisch-Russisch, Deutsch-Russisch, Religion, Poesie, Gedichte, Geschichte, Technik, Mechanik, Maschine, Transport, Auto, Fahrrad, Medizin, Recht, engineering, law, finances, IT, finance, marketing, market research, services management, HR, economics, general management, английский, немецкий, русский, белорусский, англо-русский, немецко-русский, Рыжов Александр Геннадьевич, Рыжов Александр, перевод, переводы, переводчик, переводить, религия, поэзия, стихи, история, техника, механика, станок, транспорт, автомобиль, велосипед, медицина, экономика, право, финансы, автоматика, автомобиль, автомобилестроение, вентиляция, канализация, трубы, договор, юрист, экономист, христианство, христианин, баптизм, баптист, протестантизм, протестант, Библия, Писание, контракт, бизнес, маркетинг, реклама, проспект, менеджмент, прайс, прайс-лист, сертификат, сантехника, выставка, железная дорога, транспорт, логистика, медицина, стоматология, deutsch-russisch, deutsch-russischer Übersetzer, Übersetzung, russischer Übersetzer, deutsch-belorussischer Übersetzer, deutsch-belorussisch, Russisch, Belorussisch, technische Übersetzung, Übersetzer. See less.




Profile last updated
Oct 23, 2022