Quoting deadline expired
The quoting deadline for this job passed at Jun 15, 2018 18:30 GMT.

SI Interpretation project for the language pair English<>Japanese

Posted: Apr 13, 2018 04:47 GMT   (GMT: Apr 13, 2018 04:47)

Job type: Interpreting Job
Service required: Interpreting, Simultaneous

Languages: Chinese to English, English to Chinese, English to Japanese, Japanese to English

Job description:

Dear Interpreters,

I hope this email finds you well.

We have a Confirmed SI Interpretation project for the language pair English<>Japanese and English<>Mandarin in which you could help.

Contact Person
Nishu Pal
+91 7982916791

Mode of Interpreting
Simultaneous Interpretation project for the language English <> Japanese and English<>Mandarin

Project Description

Job Scope: The interpreter will have to facilitate effective communication between the language pair of English<>Mandarin and English<>Japanese

We need 10 Japanese SIs and 4 Mandarin Sis for this project.
2 Japanese and Mandarin Sis will work from 9.30 am to 6.20 pm and they will be required to move from Hall A to Hall A2. There will be only 25 minutes break in between so whoever will be working in these rooms, please give me your cost accordingly.

Other 8 interpreters will be working in 4 different rooms (Hall B2, Room 3+4, Room 5+6 and Room 7).

The timings are mentioned in front of the rooms. Please let us know that for which room you are available and give us your cost accordingly.

Please feel free to refer us other interpreters who could work with you in this event.

Event: Advertising Week Asia

Conference: [HIDDEN]

Hall A (Keynote)
Monday - Wednesday
Programming to run from 9:30a - 12:35p
EN, JPN, Chinese

Hall A2
Monday - Wednesday
Programming to run from 1p - 6:20p
EN, JPN, Chinese

Hall B2
Monday - Wednesday
Programming to run from 1p - 6:20p

Rooms 3+4
Monday - Wednesday
Programming to run from 12:30p - 6:20p

Rooms 5+6
Monday - Wednesday
Programming to run from 1p - 6:20p
EN, JPN, Chinese

Room 7
Monday - Wednesday
Programming to run from 1p - 6:20p

Project Dates/Time-line
Dates: 14th May to 16 May 2018

Time: As above

Project Location
Midtown, Tokyo

1. Please let me know if you are available stating your rate for both the location for this project. Also please send me your CV if you updated it recently.

2. If you are not available for the entire project please specify which dates you will be available.

3. If you are not available please recommend any suitable profile and you will be notified of our future project in priority.

Should you have any question please do not hesitate to contact me.
Location/event: Tokyo, Japan
Time/duration: Dates: 14th May to 16 May 2018 3 full days
Equipment provided: Yes

Poster country: Hong Kong

Service provider targeting (specified by job poster):
info Marketing
info Preferred specific fields: Advertising / Public Relations
info Preferred native language: Japanese
Subject field: Advertising / Public Relations
Equipment: Yes
info Preferred quoter location: Japan
Quoting deadline: Jun 15, 2018 18:30 GMT
For more information, see: URL not shown

About the outsourcer:
This job was posted by a logged in visitor.

Note: You cannot quote because the quoting deadline has passed.

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this ProZ.com Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via ProZ.com Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of ProZ.com translator training courses.
PerfectIt consistency checker
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
SDL Trados Studio 2017 Freelance
SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

Your current localization setting


Select a language

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search