This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Business Valuation General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The estimation of economic damages often involves the application of business valuation principles and procedures. This is particularly true when the economic damages analysis involves the estimation of business lost profits. However, there are a number of differences between estimating economic damages in a litigation matter and estimating the value of a business in a transactional matter. This chapter will explain some of the differences, as well as many of the similarities.
A few of the differences between estimating economic damages and estimating business value are summarized in Exhibit 13.1.
Economic damages are usually calculated as the difference between (1) what a plaintiff business would have earned from its business operations but for the legal violations of the defendant and (2) what the plaintiff business actually did earn or will earn. Therefore, unlike the case in typical business valuation assignments, the damages analyst typically prepares at least two different damage analysis/valuation scenarios. One damage analysis quantifies what the affected business would be worth (or would earn) in a hypothetical world but for the legal violations. The second damage analysis quantifies what the affected business is worth (or will earn)—given the actual impact of the legal violations on the plaintiff’s business.
Translation - Spanish La estimación de daños económicos involucra frecuentemente la aplicación de principios y procedimientos de valoración de negocios. Esto es particularmente cierto, cuando el análisis de daños económicos involucra la estimación de pérdidas de ganancias de un negocio. Sin embargo, hay un gran número de diferencias entre la estimación de daños económicos en materia de litigios y estimar el valor de un negocio en temas de transacciones comerciales. En este capítulo se explicarán algunas de las diferencias, así como mucha de las similitudes.
Algunas de las diferencias entre la estimación de daños económicos y la estimación del valor del negocio se resumen en el Anexo 13.1.
Los daños económicos son usualmente calculados como la diferencia entre (1) lo qué habría ganado el negocio demandante de sus operaciones, si no fuera por las infracciones legales del acusado y (2) qué realmente ganó o ganará el negocio demandante. Por lo tanto, a diferencia del caso de las asignaciones típicas de valoración de negocios, el analista de daños, normalmente, prepara al menos dos tipos de análisis de daños/valoración de escenarios. Uno de los análisis de daños cuantifica cuál sería el valor de un negocio (o cuanto ganaría) en un mundo hipotético si no fuera por las violaciones legales. El segundo análisis de daños cuantifica cuánto vale el negocio afectado (o cuanto ganaría)-tomando en cuenta el impacto actual de las infracciones legales en el negocio del demandante.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - English Learning Center
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
English to Spanish (Certified Translator/Interpreter - FIT) English to Spanish (Certified Public Translator - Ministry of Foreign ) English to Spanish (Certfied Public Translator - Ministry of Education) English to Spanish (APTI Member)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Office Pro, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I am an Industrial Engineer with a Master Degree in Environmental Management Systems, and I have worked in various corporate, logistics, management and environmental sectors in Panama and abroad, and have coordinated and participated in many large-scale public works projects.
I have started working as a translator in 2007 while I was working for The Louis Berger Group and where I had the opportunity to learn and translate different kind of proposals for BID, Millennium Challenge and USAID.
In 2009, I received my credential as a certified translator by the Ministry of Education of the Republic of Panama.
Since then, I have gained experience translating different types of documents, in different fields, such as legal, finance, insurance, medical, tourism, among others.
I am looking forward to keep improving my translation skills and to learn other languages.