Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Japanese to Spanish
Japanese to English

Availability today:
Partially available

March 2021

Darío Damián Di Franco
The videogame expert! At your service!

Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina

Native in: Spanish (Variants: Latin American, Argentine) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
29 positive reviews
(8 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
<strong>English + Japanese > Spanish Technical translations. Video Games , software and website localization - Environmental Issues - Tourism and Travel - Cinema Industry - IT.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoIT (Information Technology)
Computers (general)Computers: Software
Computers: HardwareTelecom(munications)
Cinema, Film, TV, DramaEnvironment & Ecology
Tourism & TravelMarketing / Market Research

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 330, Questions answered: 135
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
Translation education Bachelor's degree - Universidad Nacional de Lanús (UNLa)
Experience Years of experience: 13. Registered at Apr 2009. Became a member: Mar 2010.
Credentials English to Spanish ( Universidad Nacional de Lanús, verified)
Spanish to English ( Universidad Nacional de Lanús, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop
Events and training
Professional practices Darío Damián Di Franco endorses's Professional Guidelines (v1.1).

Darío Damián DI FRANCO

English / Spanish / Japanese Translator
[Video Games/IT/Software]

Skype: Difrancodd
[email protected]

[email protected]



General Information

Velez Sarsfield, 2436.
Quilmes Oeste - CP 1879.
Buenos Aires, Argentina.
Nationality: Argentinian/Italian.

Date of Birth: October, 29th 1987.

Target language: Spanish, English.
Source language: English, Spanish, Japanese.
Mother tongue: Spanish.
Native or bilingual proficiency: English.
Professional working proficiency: Japanese.
Elementary proficiency: Chinese and Korean.


Hi there! My name is Darío Damián Di Franco and I am the CEO of Game on Words. We are a group of young, highly motivated, creative, hard-working and detail-oriented professionals and language lovers, expert translators and localizers in the field of videogame. In order to have the highest possible output, we are able to focus on the documents to be translated with the maximum amount of concentration. We are accurate, reliable and experts in dealing with problems on a professional level, especially under stress and tight deadlines. Lastly, we are loyal and dedicated to our profession and, particularly, to you, our clients!

I would like to point out these key characteristics of our group:

  • Excellent sense of humor.
  • Reliable and hard workers.
  • Comprehensive and thorough research skills.
  • Highly efficient communicators. Good at improving enthusiasm and motivation in other people.
  • Proactive and self-disciplined group of professionals.
  • Open-minded people, accepting criticism of all kind.
  • Goal-oriented and action-taker.

Gaming is, by far, our main field of work, and we absolutely love it! In the last eight years, we've translated/proofread more than 8,000,000 words. As you can imagine, during these eight years, we've experienced everything a gamer translator needs to experience: we've translated, proofread, supervised recording sessions, fixed bugs, tested the games and a loooong etcetera. We're also fierce gamers, which definitely gives us an edge! We do not only translate nor play videogames; we're also board game and RPG pen-and-paper enthusiasts and lovers! In our offices, we've a game collection of more than 50 board games, zillions of Magic the Gathering cards and every console available (we even have a SEGA Genesis!) and we adore playing with them when searching for ideas and inspiration. Oh, and I almost forgot: we're also game designers! We're working now on two board games that hopefully will be released in 2019 :D

At Game on Words you will find the linguistic solutions you are looking for on time and with the highest quality ever. We strive to provide easily readable translations, containing appropriate and consistent terminology. More important, we strive to capture the essence of your message. We believe it is very important, when making a cultural bridge, to communicate your ideas and to say what you intended. As we work, we continuously check for consistency and terminology usage. We then compare the first draft with the English / Japanese version. Finally, we check the Spanish translation for fluency and meaning, to ensure that the writing is simple and clear, as conveys what the author intended.

You can see our work in big games like A Plague Tale: Innocence, Wargaming Games (WoT, WoA, WoW and Pagan Online), Epic Seven, Artifact, FIFA 2020/2019/2018, The Surge, Gwent: The Witcher Card Game, The Witcher III (only Latin American translator) and its two expansions, Overwatch, WOW, Diablo III, Diablo III: Reaper of Souls (credited), Starcraft II: Legacy of the Void (credited), Starcraft II: Heart of the Swarm (credited), Starcraft II: Wings of Liberty, Hearthstone, Heroes of the Storm (credited, all AAA titles from Blizzard, working on them periodically), Artifact, One Piece: World Seekers, Dragon Ball Xenoverse II, RIGS, Torment: Tides of Numenera (credited), Life is Strange: Before the Storm, BEN 10 2017, Interplanet, Continent of the Ninth (C9), Choice of the Dragon, Artic Combat, Warface III, Dead rising III, Project Spark, Wooparoo Island, Brave Frontier, Age of Empires: Castle Siege, PES 2015, Moto GP 2014, RIDE, Wakfu, Astronest, Monster Legends, Numbie: The World of Math (complete with professional Spanish dubbing) and more than 200 minor online games.

We can offer you both Latin American Spanish and European Spanish, and we're also partnered with a recording studio to offer professional Latin American Spanish dubbing. Please do not hesitate to contact us if you need anything!

For more information about our translation services, please visit [under maintenance] or contact us at difrancodd[at] or at dario[at] We will get back to you as soon as possible!

Big hug! Have a nice day!


University Education:

(2015 – 2019)
BA in Software Development
Universidad Virtual de Quilmes (UVQ)
Quilmes, Buenos Aires, Argentina

2009 - 2014
Sworn Translator / BA in Translation.
Universidad Nacional de Lanús (UNLa).
Lanús, Buenos Aires.

Tertiary Education:

2005 - 2008
School of film and cinema studies.
CIEVYC - Centro de investigación y experimentación en video y cine.
Ciudad autónoma de Buenos Aires, Buenos Aires.

Courses (among others):

(April 2018 - August 2018) [42 hours]
«Games and videogames design II» - Course on professional game design II organized by UTN (Universidad Técnica Nacional) and conducted by Leonel Maguet

(August 2017 - December 2017) [42 hours]
«Games and videogames design» - Course on professional game design organized by UTN (Universidad Técnica Nacional) and conducted by Leonel Maguet

(September 2016 – December 2016) [50 hours]
«Curso Profesional de Game Design II» - Course on professional game design II organized by Escuela de Game Design América Latina

(March 2016 – August 2016) [50 hours]
«Curso Profesional de Game Design» - Course on professional game design organized by Escuela de Game Design América Latina

(June 2014) [6 hours]
«II Encuentro argentino de traducción audiovisual»
Seminar organized by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)

(May - June 2014) [9 hours]
«Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos»
Seminar conducted by Jennifer Vela Valido and organized by ATRAE

(May - November 2014) [42 hours]
«Specialization in software localization»
Seminar organized by CTPCBA

(May - November 2013) [42 hours]
«Specialization in videogame localization»
Seminar organized by CTPCBA

(October 2012) [8 hours]
«Introduction to game localization»
Seminar conducted by Dr. Minako O’Hagan and organized by CTPCBA

(October 2012) [4 hours]
«Consejos informáticos para traductores»
Seminar conducted by Xosé Castro Roig and organized by CTPCBA

(October 2012) [6 hours]
«Coaching para traductores»
Seminar conducted by Xosé Castro Roig and organized by CTPCBA

(October 2012) [16 hours]
«II Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción»
Seminar organized by CTPCBA

(April 2011) [12 hours]
«Intensive Workshop on Spanish Language»
Organized by IAPTI and Dra. Alicia María Zorrilla

(2010 - 2011)
«International Proofreader of Spanish Texts»
at Fundación Litterae

(2006 - 2008)
«Writing and Analizing Scrpits Workshop»
With private tutor Nicolás Perdoménico


2013 - 2018
Teaching assistant at Universidad Nacional de Lanús for the subject Technical Translation II

2008 - Present
Freelance translator. Specialized in:

Video Games (for a complete list of all the games I've worked with, please send me a message!)
IT (Information technology)
Cinema and film industry

These are some of the NGOs I've helped during my career:

IEDRO, an international environmental data rescue organization ( I translated almost the entire website into Spanish, I managed a group of more than 40 translators from Argentina, Spain, France, Italy, German, China, Brazil, Portugal, Russia, Venezuela, Mexico, Japan and Hong Kong, and then I served as interpreter between the Servicio Meteorológico Nacional of Bolivia and IEDRO during 7 days in the city of La Paz.

Cooperative Education ( NGO that helps Guatemalan schoolchildren to break the cycle of poverty through education. I translated some 3000 words.

Lions Center for the Blind (, with the Spanish translation of documents and website content. 2000 words approximately.

Aflatoun World (, with the Spanish translation of their website. 4000 words approximately.

Hobbies / Other Interests


  • Videogames. All of them! I've been a gamer since I was 5 years old. I love them :)
  • Passionate writer, especially of short stories, novels and movie scripts.
  • Words and languages. All of them!
  • Backpacking tourism lover.
  • Very keen on films, cinema studies and photography.
  • Avid reader


If doubt arises, or if you have any question, feel free to contact me!
Thank you for reading my profile!

Darío Damián Di Franco
English - Spanish - Japanese gaming translator



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 342
PRO-level pts: 330

Top languages (PRO)
English to Spanish326
Spanish to English4
Top general fields (PRO)
Social Sciences12
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Games / Video Games / Gaming / Casino264
IT (Information Technology)12
Marketing / Market Research8
Mining & Minerals / Gems8
Automotive / Cars & Trucks6
Tourism & Travel4
Computers (general)4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: English to Spanish argentinian translator specialized in: Petroleum engineering, Oil & gas engineering, mechanical engineering, automotive engineering, IT, Information technology, english to spanish, Argentina, cinema and film industry, tourism, engineering. Ingeniería del petróleo, ingeniería de minas, ingeniería automotriz, ingeniería en gas, ingeniería mecánica, mining and mineral, tecnología de información, cine, artes, turismo, traducciones, traducción, traductor, argentina, argentino, español, inglés, castellano, técnica, técnicas, tecnología, tecnológica, ingeniería, industrial, Buenos Aires, Quilmes, Argentina, Darío, Dario, Damián, Damian, Di Franco.

Profile last updated
Jun 24, 2020

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search