English to Spanish: Creative translation - Videogame Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Rommath was already awaiting them in the hall, leaning heavily against his staff and staring vacantly toward the far wall. He glanced at Lor'themar and Halduron as they entered, a flicker of disapproval crossing his face, but he turned back again without speaking. There was a time when he would have disputed Lor'themar's choice to present himself as a ranger far more aggressively than Halduron had, but not anymore. For all the thorn in his side that Rommath had often been, Lor'themar could now find only pity within his heart for the mage. Kael'thas's final betrayal had taken its greatest toll on his most loyal advocate.
Translation - Spanish Rommath los aguardaba en el salón, mientras se dejaba caer sobre su bastón y miraba con ojos perdidos al muro lejano. Vio llegar a Lor'themar y a Halduron, lanzó un gesto fugaz de desaprobación, pero se volvió nuevamente sin mediar palabra. En una época se habría opuesto a la elección de Lor'themar de presentarse él mismo como montaraz con mucha más agresividad que Halduron, pero eso era cosa del pasado. Con lo irritante que había llegado a ser Rommath, ahora Lor'themar solo sentía lástima por el mago. La traición final de Kael'thas se había cobrado su mayor víctima en su defensor más leal.
Address: Velez Sarsfield, 2436. Quilmes Oeste - CP 1879. Buenos Aires, Argentina. Nationality: Argentinian/Italian.
Date of Birth: October, 29th 1987.
Languages: Target language: Spanish, English. Source language: English, Spanish, Japanese. Mother tongue: Spanish. Native or bilingual proficiency: English. Professional working proficiency: Japanese. Elementary proficiency: Chinese and Korean.
Hi there! My name is Darío Damián Di Franco and I am the CEO of Game on Words. We are a group of young, highly motivated, creative, hard-working and detail-oriented professionals and language lovers, expert translators in the fields of videogame, IT, software, cinema & film industry. In order to have the highest possible output, we are able to focus on the documents to be translated with the maximum amount of concentration. We are accurate, reliable and experts in dealing with problems on a professional level, especially under stress and tight deadlines. Lastly, we are loyal and dedicated to our profession and, particularly, to you, our clients!
I would like to point out these key characteristics of our group:
Excellent sense of humor.
Reliable and hard workers.
Comprehensive and thorough research skills.
Highly efficient communicators. Good at improving enthusiasm and motivation in other people.
Proactive and self-disciplined group of professionals.
Open-minded people, accepting criticism of all kind.
Goal-oriented and action-taker.
At Game on Words you will find the linguistic solutions you are looking for on time and with the highest quality ever. We strive to provide easily readable translations, containing appropriate and consistent terminology. More important, we strive to capture the essence of your message. We believe it is very important, when making a cultural bridge, to communicate your ideas and to say what you intended.
As we work, we continuously check for consistency and terminology usage. We then compare the first draft with the English / Japanese version. Finally, we check the Spanish translation for fluency and meaning, to ensure that the writing is simple and clear, as conveys what the author intended.
For more information about our translation services, please visit www.gamesonwords.com [under maintenance] or contact us at difrancodd[at]gmail.com or at dario[at]gamesonwords.com. We will get back to you as soon as possible!
2009 - 2014 Sworn Translator / BA in Translation. Universidad Nacional de Lanús (UNLa). Lanús, Buenos Aires. http://www.unla.edu.ar
2005 - 2008 School of film and cinema studies. CIEVYC - Centro de investigación y experimentación en video y cine. Ciudad autónoma de Buenos Aires, Buenos Aires.
Courses (among others):
(September 2016 – December 2016) [50 hours] «Curso Profesional de Game Design II» - Course on professional game design II organized by Escuela de Game Design América Latina
(March 2016 – August 2016) [50 hours] «Curso Profesional de Game Design» - Course on professional game design organized by Escuela de Game Design América Latina
(June 2014) [6 hours] «II Encuentro argentino de traducción audiovisual» Seminar organized by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
(May - June 2014) [9 hours] «Localización de videojuegos para traductores hardcore: retos y dificultades específicos» Seminar conducted by Jennifer Vela Valido and organized by ATRAE
(May - November 2014) [42 hours] «Specialization in software localization» Seminar organized by CTPCBA
(May - November 2013) [42 hours] «Specialization in videogame localization» Seminar organized by CTPCBA
(October 2012) [8 hours] «Introduction to game localization» Seminar conducted by Dr. Minako O’Hagan and organized by CTPCBA
(October 2012) [4 hours] «Consejos informáticos para traductores» Seminar conducted by Xosé Castro Roig and organized by CTPCBA
(October 2012) [6 hours] «Coaching para traductores» Seminar conducted by Xosé Castro Roig and organized by CTPCBA
(October 2012) [16 hours] «II Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción» Seminar organized by CTPCBA
(April 2011) [12 hours] «Intensive Workshop on Spanish Language» Organized by IAPTI and Dra. Alicia María Zorrilla www.iapti.org
Video Games (for a complete list of all the games I've worked with, please send me a message!) IT (Information technology) Software Cinema and film industry Business Marketing
These are some of the NGOs I've helped during my career:IEDRO, an international environmental data rescue organization (http://www.iedro.org). I translated almost the entire website into Spanish, I managed a group of more than 40 translators from Argentina, Spain, France, Italy, German, China, Brazil, Portugal, Russia, Venezuela, Mexico, Japan and Hong Kong, and then I served as interpreter between the Servicio Meteorológico Nacional of Bolivia and IEDRO during 7 days in the city of La Paz.
Cooperative Education (http://www.coeduc.org/). NGO that helps Guatemalan schoolchildren to break the cycle of poverty through education. I translated some 3000 words.
Lions Center for the Blind (http://www.lbcenter.org/), with the Spanish translation of documents and website content. 2000 words approximately.
Aflatoun World (www.aflatounworld.org), with the Spanish translation of their website. 4000 words approximately.
Hobbies / Other Interests
Videogames. All of them! I've been a gamer since I was 5 years old. I love them :)
Passionate writer, especially of short stories, novels and movie scripts.
Words and languages. All of them!
Backpacking tourism lover.
Very keen on films, cinema studies and photography.
If doubt arises, or if you have any question, feel free to contact me! Thank you for reading my profile!
Darío Damián Di Franco English - Spanish - Japanese gaming translator
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.