This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: E-mails from RealCold Engeneering firm General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Daniel
We will email you Don and Steve's flight details on Monday.
Don has a number of questions and items he would like your help with before he
returns to site, they are
* A dedicated phone line for the control room computer, this is critical, and
needs to be installed and ready for Don before he arrives. Can this please be
done
* Changes to computer screens
* When we met you said you where happy with the screens and needed no changes
* When I met with Javier Merigo he advised that Jesus Gomez from Production
had asked for more product tracking to be included in the screens
* Can you please advise if you would like this done, if so please have Jesus
detail what he needs so Steven can do it before coming to Celaya
* Also, do you want the "operating hours" of the tunnel recorded for
maintenance purposes, if so please advise and Steve can start working on it
* If you approve we will advise the cost, if any, before starting
* Javier advised he has a Uninterrupted Power Supply (UPS) for the computers,
please have him go ahead and install it before Don arrives and email me when
completed
* Can you please scan and email me a copy of the bar code that will be used,
we need this to do some work before we return
* Can you please email me some photos of the new basket, with a bar code label
attached so we can see where it will be
* There are about 900 product codes, we understand that the 900 codes will be
broken down into 3 retention times, can you please email me a final version of a
spreadsheet with the 900 codes split into the 3 categories
Thank you for meeting on Tuesday, if you can answer the above as soon as
possible it will really help Don and Steve before they get back to Celaya
I am getting answers for you about the costs and details of the stainless
steeel, extra motors and refrigeration circuit, I will have those early next
week
Please let me know if there is anything else you need us to do for you
Regards
Glen
Translation - Spanish Daniel,
Nos te vamos un correo electrónico con las detalles del vuelo de Steve y Don.
Don tiene unas preguntas y unas cosas que el le gustaría tener antes regresarse el sitio. Los están:
• La línea de teléfono dedicada al cuarto de control de la computadora, esto es muy importante y necesita ser instalada y lista antes de que el llegue. Por favor que esto este terminado.
• Cambios de la pantalla de la computadora.
• Cuando nos conocimos dijiste que estaba contento con la pantalla de la computadora y no necesitaba ningún cambio. Cuando conocí a Javier Mergio, me aconsejó que Jesús Gomez de producción había sugerido por más control de pista del producto para ser incluido en la pantalla. ¿Podrías por favor decirme si te gustaría que esto sea hecho? Si es así, por favor pregúntale Jesús los detalles que necesita que sean hechos para que Steven lo haga antes de que el se vaya a Celaya.
• Quieres las “horas de operación” del túnel que sean grabados para propósitos de mantenimiento, si es así, por favor dígame para que Steven pueda empezar a trabajar en eso.
• Si lo apruebas te diremos el costo, si hay alguno, antes de empezar.
• Javier informó que tuvo una interrupción de corriente eléctrica para las computadoras. Por favor dígale que trabaje en eso antes de que Don llegue y e-mail cuando este terminado.
• Por favor tome una fotografía del código de barras que será usado, necesitamos esto para hacer un trabajo antes de que regresemos.
• Por favor puede mandarme unas fotografías de la canasta nueva, con el código de barras pegado para que podamos ver donde estaría.
• Hay aproximadamente 900 códigos de productos. Entendemos que los 900 códigos serán repartidos en tres tiempos de retención. Por favor puede mandarme por e-mail la versión final hoja extendida con los 900 códigos repartidos en las tres categorías.
Gracias por encontrarte conmigo en martes, si puedes contestar lo más pronto posible, realmente ayudara a Don y Steven ante de que regresen a Celaya.
Estoy consiguiendo las respuestas para ti acerca de los costos y detallas del acero inoxidable, y los motores extras y el circuito de refrigeración. Tendré esos a principio de semana.
Por favor déjame saber si hay algo más que necesitas que hagamos para ti.
Gracias,
Glen
English to Spanish: E-mails from RealCold Engineering Firm
Source text - English Hi Rubern
Here is a list of items that Don needed fixed before he returns to finish the
tunnel comissioning, can you please look at this and let me know what has or has
not been done
· Fit guide rail on merge bend.
· Damaged plastic chain on merge bend....retain/lock all drive and driven
sprockets
· Loose chains at diverter...fit chain tensioners as discussed.
· Rubbing sprocket at diverter.
· Damaged decline plastic chain...replace damaged sections and retain/lock
all drive and driven sprockets
· Loose plastic chain on various brake and acceleration belts.
· Loose chains at the transfer end... fit chain tensioners as discussed
· Wobbling motors due to bent shafts at various places but particularly at
the transfer rollers...replace bent/eccentric shafts as discussed.
· Transfer end still needs to be properly leveled and aligned.
· Plastic belt not tracking straight on out feed conveyor.
· Loose drive keys at various locations.
· Non concentric chain driven rollers are not acceptable and are to be
replaced.
· Reduce noise levels on K1.
· Out feed roller conveyor... fit chain tensioners as discussed
I will get Don to tell me if and when he needs you in Celaya, hopefully on
Monday
It was good to meet you on Tuesday, have a good weekend and please let me
know about the list above as soon as possible
Regards
Glen Smith
Translation - Spanish Hola, Rubern.
Esta es la lista de cosas que Don necesitaba arreglar antes de que el regrese a terminar la comisión del túnel. Por favor puedes ver esto y decirme que esta hecho y que no esta hecho.
• Instala un riel como guía en la banda que conecta con la otra.
• La cadena de plástico en la banda de unión… retenes/seguros de todos los engranes.
• Las cadenas flojas de las bandas en la división, coloca los tensores así como quedamos.
• El engrane que esta rozando en la banda de división.
• La cadena plástica dañada en la banda inclinada, reemplaza las secciones dañada…retenes / seguros de todos los engranes.
• La cadena floja plástica en varios bandas de freno y aceleración.
• Las cadenas flojas al final de la banda de transferencia, coloca los tensores así como quedamos.
• Reemplaza los ejes de los motores que vibran muchos lugares principalmente en los rodillos de transferencia.
• El final de la línea de transferencia necesita ser propiamente nivelado y alineado.
• La banda de plástico no esta girando apropiadamente en la banda de provisión
• Bujes (cojinetes) flojos en muchos lugares.
• Rodillos con el orificio descentrado no son aceptables y necesitan ser reemplazado.
• La banda con rodillos de provisión, coloca los tensores así como quedamos.
Le diré a Don que me diga si te necesita en Celaya y cuando.
Fue bueno verte el martes, por favor déjame saber acerca de la lista de arriba lo más pronto posible.
Gracias,
Glen
English to Spanish: E-mails from RealCold Engineering Firm General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Wall support steel:
The “AA1251-Purlin heights” drawings show the polypanel support steel. Please note that the access platform also acts as a wall support. The platform wall support is a 150 x 75mm channel at a height of 3575mm from the existing floor level.
Wooden Blocks:
Revised block size : 500x700x 220mm (from 500 x 700 x 150mm)
This is how we think the project will go – I have drawn the stages to clarify. Please check this and give your comments.
Stage 1 -start on the 27 October 08 - complete before 15.11.08
· Install the floor of both freezer and defrost tunnels (concrete to be hard enough to put weight on)
Stage 2 – start 15 November 08
Realcold arrives on site to start installation- we install
· Both freezer and defrost tunnel structures including enclosure support steel (purlins).
· Platfrom and possibly the conveyors. ( the platform will act as the support for the polypanel walls)
Stage 3 – Work in with Realcold
· Builder installs walls as per drawing
Stage 4 – Approximately 8 December
· Builder to cut door and conveyor penetrations.
Stage 5 – Complete by 15.01.09
· Complete the remainder of building – except last end walls
Stage 6 – First week of February 09
· Install last two walls
Questions for Jose,
What is the proposed floor thickness for:
The Freezer room (currently assumed to be 320mm – 70mm sand 150mm insulation 100mm concrete)
The Defrost room (currently assumed to be 170mm concrete)
How was the site visit?
Please provide the Refripanel specification in English.
Regards,
Translation - Spanish José,
Busca en estas revisiones y hacer seguro que es según la cita, y los se entiende. Primero necesita saber de unas palabras que no tienen un nombre igualmente en español. Una es “Purlin o Purlins” Esta palabra significa una riostra de cruz en la estructura del tejado. También el otro es “Polypanel.” Es material por construyendo y es un panel con aislamiento, entonces cuando ve “Polypanel” se puede saber que es.
El acero de apoyo del muro:
Las dibujas “AA1251-Purlin Heights” muestra el acero de apoyo “polypanel.” Por favor, observa que la plataforma de acceso también hecho como un apoyo del muro. El apoyo del muro plataforma es un canal de 150 x 75mm a una alta de 3575mm desde el plano del piso existente.
Bloques de madera:
La tamaña revisó del bloque: 500 x 700 x 220mm (desde 500 x 700 x 150mm)
La dibuja del piso revisó, AA1251-M60-102 rev 5, es adjuntó.
Las fases de construyendo del proyecto:
Pensamos que el proyecto va a funcionar como esto. Yo he dibuje las fases por clarificación. Por favor, verifica éstas y danos tus comentarios.
Fase 1: Empieza en el 27 de octubre, 2008. Completa antes 15 de noviembre, 2008
• Instala el piso de los dos del congelador y los túneles del descongelador. (con el hormigón bastante duro por poner el peso)
Fase 2: Empieza en el 15 de noviembre, 2008
Por empezar instalación en la zona llevarían “REALCOLD” Nosotros vamos instalar:
• Las estructuras de los dos el congelador y los túneles del descongelador incluyendo el apoyo de acero cercado (purlins.)
• La plataforma y posiblemente las transportadoras. (las plataformas hecho como apoyo por los muros “polypanel”)
Fase 3: Trabaja juntos con “REALCOLD”
• El constructor instala los muros según la dibuja.
Fase 4: Aproximadamente el 08 de diciembre, 2008
• El constructor va cortar las penetraciones de la puerta y la transportadora.
Fase 5: Completa para el 15 de enero, 2009
• Completa el resto del edificio, con excepción del último de los muros términos
Fase 6: La semana primera en febrero, 2009
• Instala los dos muros últimos.
Tenemos algunas preguntas para ti:
1. ¿Que es el grueso del piso que propone por?
• El cuarto del congelador (a horita lo suponemos estar 320mm [70mm de arena 150mm aislamiento 100mm hormigón] )
• El cuarto del descongelador (a horita lo suponemos estar 170mm hormigón)
2. ¿Como estaba la visita a la área?
3. ¿Por favor, se puede mandar los datos de “Refripanel” en ingles? Muchas gracias.
Con Cuidado,
More
Less
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2009.
My name is Shannon and I am interested in helping people with their translation and interpretation needs. I feel that I have what it takes to be an effective and productive part of any company or to meet personal needs. I have been speaking with members of the latin community for about five years and I have 9 credit hours of college spanish courses under my belt. I am also continuing my education to become more adept and am currently enrolled in 6 credit hours more for this coming school year. Unfortuanetly in Missouri there is no certification to qualify you like there is in other states, but if a skills proficiency test is needed, I am happy to oblige. I have many years of customer service skills and multitasking is one of my strengths. I look forward to being the missing link in your communication needs.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
2
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
1
Interpreting
1
Language pairs
English to Spanish
2
Specialty fields
General / Conversation / Greetings / Letters
1
Medical: Health Care
1
Other fields
Engineering: Industrial
1
Mechanics / Mech Engineering
1
Keywords: spanish, healthcare, engineering, personal, contruction, english, public relations