Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Japanese to English: Technical Translation Sample General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Japanese We recently succeeded in the development and test production of an "innovative insulation foam seat" that can maintain long-term insulation efficiency at the highest level in the world. In addition to achieving thermal conductivity (0.1456 Btu ((ft h °F)) or less) equivalent to F-type insulating material, being able to maintain the thermal insulation performance over an extended period of time is a feature of the seat. In addition to applying plant-based polylactate plastic to the main ingredient and reducing the amount of carbon dioxide (CO2) during production to less than half of the existing foaming-type thermal insulation material, we achieved the creation of an advanced material that is gentle to the environment, foaming with carbon dioxide gas, which has lower global warming potential than hydrocarbons. By expanding this developed item with thermal insulator uses intended for areas such as construction, transportation, consumer electronics and cars, advancing the conservation of energy and eco-friendly changes, we expect a contribution to energy-saving effects and carbon dioxide emission reduction over the long term and the prevention of global warming. Our company aims to establish the mass production technology and commercial viability for this development item by 2012.
Previous non-chlorofluorocarbon (CFC)-type thermal insulators had achieved excellent insulation efficiency by filling in the gaps in petroleum-based plastic foam with low-thermal-conductivity hydrocarbons. The "innovative insulation foam seat" that was developed this time simultaneously achieved insulation, durability and environmental efficiency equaling or surpassing existing products, using plant-derived plastic by the fusion of newly developed "micro/nano foam technology" and our unique "carbon dioxide barrier technology". The technical points are as follows.
1. Micro / nano foam technology
Although plant-derived plastic has generally not foamed easily with carbon dioxide, we used carbon dioxide to successfully create foam with the highest porosity (98%) in the world, by blending our unique "Nanoalloy" technology and continuous melt extrusion foaming technology. Specifically, we developed "Nanoalloy" plastic consisting of multiple polylactate-type polymers with different carbon dioxide solubilities and minimized the intermembranous radiating heat transfer of the bubble cells, of the solid part of the insulating material and of the gas inside the bubble cells by precisely building the micro-order and nano-order foam structures. By means of this, for the first time it became possible to produce the maximum level of F-type insulation efficiency as a thermal insulator through the combination of a plant-derived plastic/carbon dioxide system.
2. Carbon dioxide barrier technology
Our company deepened the film-forming technology and vapor deposition technology that we had cultivated for a number of years, and succeeded in a 100-fold gas barrier characteristics improvement versus existing aluminized polyester film through our to-the-limit pursuit of a bulk packing structure that is a higher-order structure of polyester and of surface-structure control. We controlled carbon dioxide diffusion by combining this film with previous micro/nano foams and achieved durability that can maintain excellent insulation efficiency for a long period of several decades.
Translation - English このたび、世界最高レベルの断熱性能を長期間保持できる「革新断熱発泡シート」の開発試作に成功しました。F種断熱材に相当する熱伝導度(0.021W/mK以下)を達成した他、断熱性能を長期にわたり維持できることが特長です。また、主成分に植物由来のポリ乳酸プラスチックを適用し、製造時の炭酸ガス(CO2)発生量を従来の発泡系断熱材の半分以下に低減した他、地球温暖化係数が炭化水素よりも低い炭酸ガスで発泡させるなど、環境にやさしい先端材料の創出を実現しました。本開発品を省エネ・エコ化が進む建築、輸送、家電、自動車などの断熱材用途に展開することで、長期にわたる省エネ効果と炭酸ガス排出削減、および地球温暖化防止への貢献が期待されます。当社は2012年までに本開発品の量産技術確立と実用化を目指します。
Translation - English Our country's medium-term targets in the post-Kyoto Protocol process
June 8, 2009
Japan Business Federation
Japan Chamber of Commerce and Industry〔JCCI〕
The business world is determined to further improve the highest energy efficiency in the world both in manufacturing processes and in products, to continue to actively tackle solutions for the global warming issue such as advanced development of environmental technologies and their broad use on a global scale.
Maintenance and strengthening of business vitality are essential to that.
In setting medium-term targets, things like international equity, feasibility, and the validity of the level of the financial burden placed on the citizens should be ensured, and we would like you to give special consideration to the points described below.
At the same time, with regard to the post-Kyoto Protocol international framework, along with the decision to make 2005 the base year, we believe it is crucial that the countries with major emissions, such as the United States, China and India, participate in meaningful ways.
Description of Points
1. To ensure equitable conditions for international competition, the reduction target for our country must be on a par with the targets of Europe and America, in terms of marginal abatement costs, etc.
Also, although medium-term target reviews including items such as CDM (Clean Development Mechanism) are being performed in Europe and America, for comparison with the levels of reduction in our country, we believe that only reductions due to domestic measures should be subject to comparison.
2. We estimate that the means for reduction potential were accumulated in each sector at the medium-term target reviews.
For the accomplishment of the objectives of sectors such as the consumer and transportation sectors, we are greatly dependent on the spread of new energies and energy-saving products to consumers and would like to strongly request government initiatives. At the same time, when growth does not occur as the government envisioned and when the targets are not achieved in sectors like the consumer and transportation sectors, it's up to the government to give it needed attention.
3. It is technology that holds the key to the real solution for the global warming problem. We believe that policies (such as emission trading systems involving new taxation and mandatory caps for environmental objectives) that reduce the vitality of companies that lead in technological development should not be introduced.
4. We request that the government provide an adequate explanation to the public about the increased burdens of rising product and energy prices accompanying global warming measures, to obtain their understanding and consent.
Japanese to English: Description of Tourist Destination General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Japanese 日光東照宮
Translation - English Nikko Toshogu
Nikko Toshogu is a Shinto shrine in Nikko city, Tochigi Prefecture. It enshrines Tōshō Dai-Gongen, the deified Ieyasu Tokugawa, the first shogun of the Edo Shogunate. It is an entity equivalent to the one and only headquarters of Toshogu for the entire country of Japan. Although the standard nomenclature is "Toshogu", which does not serve as a brand for things like location names, it is often called "Nikko Toshogu" to distinguish it from other Toshogu locations
Nikko Toshogu shrine is the Shinto shrine where the first Tokugawa Shogun, Lord Ieyasu Tokugawa, was enshrined with the festival gods in the 3rd year of the Genna era (1617). Lord Ieyasu was born on December 26 in the 11th year of the Tenbun era (1542) at Okazaki castle in Mikawa (Aichi Prefecture, Okazai City), suffered repeated hardship from childhood, suppressed the warring states in a turbulent age and established the shogunate system. He also established order and structure in the Japanese world, encouraged learning, revived industry, built the foundation for peace and culture during the 260-year span of the Edo period and made a significant contribution to the development of modern Japan.
Lord Ieyasu passed away at Sumpu castle (Shizuoka Prefecture, Shizuoka City) on April 17 of 1616 after 75 years of life and shortly thereafter received a Shinto funeral at Kunōzan. And one year later, on April 15 of 1617, he was moved from Kunōzan to the current location and was enshrined in satisfaction of his will. On April 17 of the same year, with the second Shogun, Lord Hidetada Tokugawa, the nobles and samurai in attendance, the ceremony to return him to the shrine chamber was carried out solemnly and he occupied this place at the Tosho shrine. Following that, the shrine designation was provided in the second year of the Sho-ho era (1645) and it came to be called Toshogu Shrine.
Furthermore, the main group of buildings currently in the shrine was rebuilt under the third Shogun, Lord, Iemitsu, in the 13th year of the Kanei era (1636).
A number of animals can be seen in various buildings when visiting Nikko Toshogu shrine. Most of these animals are drawn as epitomizing peace.
Although is said that the "Sleeping cat" that defends the inner shrine entrance is actually giving the appearance of being asleep in order to defend Ieyasu, based on the fact that it is firmly holding on (to the top of the doorway) with its front legs and is in a stance where it can spring at any time, "So peaceful even a cat will sleep” is shown as another teaching (even though a sparrow is flying behind it).
There are eight embossed screens with carvings of monkeys on the shrine stable and they are used because of the legend that the monkey is an animal that protects horses. The eight screens depict the life of the monkeys and by extension they have set forth the way for man to spend a peaceful life. After the sleeping cat, the three monkeys famous for "See no evil. Speak on evil. Hear no evil" are the most well known among the carved images of Nikko and they are only one of the items created for this shrine stable. "See no evil. Speak no evil. Hear no evil." is also a childhood lesson that it's better not to see, talk about or listen to bad things.
Japanese to English: Information Security - Security Consulting General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Japanese お客様の情報システムを分析評価するコンサルティングや、全社的な情報セキュリティ方針の立案、現状のシステム強化の立案を行い、セキュリティ対策のPDCAの推進をご支援します。
Translation - English We handle consulting that analyzes and evaluates client information systems, planning of their company-wide information security policies, planning enhancements of their current systems and support implementation of PDCA for their security countermeasures.
We solve these types of problems
[Building an organizational framework]
We don’t have a framework to move security forward and we also don't have organizational security rules.
[Acknowledgment of risk and implementation of countermeasures]
We want to create system security policies.
We don't know where to get started on security measures.
[Evaluation and review of countermeasures to risk]
We want the status of our security to be evaluated from a third-party standpoint.
We want the security policy that we formulated and the errors made in setting it up to be reviewed.
• Deciding basic rules and formulating standards for information security
• Looking at the way things are now
• Creating an application program planning manual (including an application program template and a structure for procedures)
• Creating security manuals for users
• Formulating an action plan for the next time period
• Formulating all applicable plans
• User educational activities (security education, etc.)
• Revising and formulating procedures related to security
• Maintaining the information security system
• Implementing an information security audit
• Creating a security policy review, ideas for improvement and a plan
Japanese to English: Video Functionality - Camera General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Japanese スピードムービーTM 動画をスローで楽しむ
Translation - English Enjoy Speed Movie™ video in slow motion
Speed Movie allows playback at 30fps for QVGA-size video that was shot at a high speed of 120fps. Since playback occurs in slow motion, it makes shooting video for things like sport scenes or confirming your tennis form more enjoyable for you.
• Shooting is only possible while in Touch Style mode.
Corresponding high sound quality AAC (Advanced Audio Coding) The realism of video sound
It corresponds to the AAC method of high sound quality also used for terrestrial digital broadcasting, in addition to high-resolution H.264. With a combination of high picture and sound quality, you can enjoy video shot at boisterous, live karaoke and sports locations, etc. with impressive sound quality similar to when you were shooting.
240-degree panoramic shooting You can enjoy going wider.
The panorama shooting function that allows you to only shoot panorama pictures by moving the camera horizontally is evolving. Panorama shooting of 240 degrees has become possible, greatly exceeding previous models that were 137 degrees or less. You can shoot scenery and important memories with a lot of friends that have a feeling of scale, with a large panorama of up to 4096 × 480 pixels.
A wide variety of functions that allow you to take high-resolution pictures more easily
The camera focuses automatically when it recognizes a person's face. At the same time, the shots of people are simply beautiful because the shots are adjusted to the optimal brightness. The faces of up to five people can be detected satisfactorily. You can specify prioritization of the face-detection by touch.
• The shooting modes "Auto", "Portrait", "Backlight", "Smile", "Scene OFF" can be used when the image size is greater than full-screen.
• There are also cases where face detection in not possible based on shooting conditions.
Dual image stabilization for correction of photographer hand movement and subject movement blurring.
Install dual image stabilization to correct blurring for hand and subject movement and you can take photos in dark locations and with subject movement without blurring.
Japanese to English: Political News Story General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - Japanese 衆院選8月2日か9日念頭＝都議選直後の解散も－自民役員人事見送りへ・麻生首相
Translation - English Mindful of the Lower House election August 2 or 9 = dissolution immediately after the Tokyo metropolitan assembly election as well – ushering out LDP (Liberal Democratic Party) executives and Prime Minister Aso
Provided at12:21 a.m. on June 29 Jiji Press
Concerning the Lower House election for the next term, Prime Minister Taro Aso took the bold step of dissolving the Lower House around the time of the Tokyo Assembly election (balloting on July 12) and began to make changes within the ruling party, with his decision to make August 2 or 9 the balloting date in mind. Up until this, within the Liberal-Democratic Party it was possible to spout theories about the Prime Minister's retirement, related to the results of the Tokyo assembly election in the “balloting on August 30”, which was important among members of the ruling party. They decided to adjust the direction with the assumption of the general election at the beginning of August, tying the retirement to the dissolution and general election, with the ranks of the administration kept unified.
Meanwhile, the direction was reached to shelve the Liberal-Democratic Party executive personnel matters before the Lower House election that the Prime Minister had been examining. Although it is because voices concerned about confusion accompanying replacement of officials were strengthened in the government and ruling party, it is also possible that the Prime Minister's power to unify will decrease further.
On the 28th, those around the Prime Minister declared "the bottom line is August 2nd or 9th" about the schedule for the Lower House election. The Prime Minister showed the possibility of determining the dissolution immediately after that as well, if the ruling party secured a majority in the Tokyo assembly election.
Moreover, LDP committee chairman, Tadamori Oshima, lectured in Hachinohe City in Aomori Prefecture on the 28th and said ｢Before I go to the summit (summit July 8 - 10) or after I return, the Prime Minister's decision between two alternatives is likely to be carried out in the not too distant future. ｣, showing an expectation that the general election would end up at the beginning of August.
"Dissolution within the week is the only option." = Democratic Party of Japan (DPJ) and Mr. Ozawa.
Provided by Jiji Press June 28, 9:08 p.m.
Acting leader of the Democratic Party of Japan, Ichiro Ozawa, gave a greeting on the 28th at a meeting held in Hiroshima City and showed the expectation that "There are no alternatives for Prime Minister Taro Aso other than dissolution by the end of this week, in terms of the common sense of the average politician", with regard to the timing of the Lower House dissolution and the general election. In addition, he stated "As expected, with readiness in our mindset (summoning it) that the election has to be at the beginning of August, we must do everything in our power to get ready", simply showing the assumption of balloting on August 2 or 9 and the view of accelerating election preparations.
Japanese to English: Marketing - Automobile General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
To fill the people of this country with joy.
CROWN is now about to change dramatically again.
Because of our history and tradition, we keep focusing our gaze on the future and won't stop evolving.
Not resting on our royal laurels, we continue to challenge ourselves.
Because that is the mission that the CROWN team members have assigned themselves.
Introduction -CROWN HYBRID-
• Size: Length - 16' / Width - 5' 11" / Height - 4'10"
• Riding capacity: 5
• Engine: 2GR-FSE
• Total emission: 65.76 MPG
• Maximum Output Power (net): 292 HP / 6,400 r.p.m.
• Maximum Torque (net): 271.4 lbf/ft
• Price: 5,950,000 yen (without consumption tax - 5,666,667 yen)
- 6,190,000 yen (without consumption tax - 5,895,238 yen) *1
Dreams too. Hopes too. Responsibility too.
Attaining complete performance
is required from the luxury car of the future.
Hybrid car = Easy on the environment.
We aren't satisfied just because we will install the hybrid system in the Crown. What was aimed for in the Crown hybrid was to fulfill our responsibility as the "Crown brand", which has continued to discover the hopes and dreams in the future of the luxury car. In a word, it will become an environmentally friendly, safer and more comfortable car without sacrificing the joy of travel. We will adopt the Hybrid system THS-II for the FR sedan for that aim. In addition, we will gain a world of powerful, direct and seamless running, through things such as the evolution of VDIM.
The adoption of an advanced system that supports the driver from various aspects such as the obtaining of nighttime visibility and a variety of information has also made it possible to enjoy safer, stress-free driving.
Going beyond the brand - Crown.
The existence of the hybrid is one demonstration of that.
Japanese to English: President's Introductory Remarks - Online General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Japanese 東レホームページへ、ようこそいらっしゃいました。当ホームページでは、東レグループの経営活動全般にわたる情報から、皆様の生活をより豊かにする様々な製品情報までをご提供しています。
Translation - English Welcome to the Toray website. Information, from the full spectrum of Toray group operational activities to the products that make our customers' lives more comfortable and convenient, is provided at this website.
As part of the basic materials industry, the Toray Group is providing products to a wide range of sectors and we are advancing our major objective of Aiming to Become the Top Industrial Firm in the World with Advanced Materials, which is part of our long-term corporate vision, “Action Program (AP)-Innovation TORAY 21”, introduced in April of 2006. We will also continue to be committed to the fundamental idea of taking up the challenge of a new leap forward by “Innovation (progress and creativity)”, expanding our technology as our base and aiming to be a corporate group that grows globally.
Meanwhile, the world economy has been rapidly declining since the second half of 2008, and it is expected that the harsh economic conditions will continue for the foreseeable future. We think that the pressing, top-priority issue for our group is our effort toward drastic earnings improvement and a medium/long-term growth strategy for business survival, in response to sudden changes in this sort of business environment.
So, the new medium-term management task "Project IT-II (Innovation TORAY II)" was started this April to get beyond the current economic crisis. Along with improvement of our earnings starting with the strengthening of our total cost competitiveness and efforts toward further business restructuring, we will implement a growth strategy with new dimensions that provide solutions in response to constraints to future economic growth that have become obvious, such as "the environment", "resources and energy", and "a declining birthrate and an aging population".
While our company continually carries out the corporate social responsibilities (CSR) of an enterprise suitable for the 21st century, such as making "safety, disaster prevention and environmental protection" and "corporate ethics and legal compliance" top managerial priorities, and actively working on the attainment of a recycling society for the improvement of the global environment, our view is that we would like to accomplish dynamic development and to continue to be a business group whose existence has a high value for all of our stakeholders.
We hope that everyone will have a greater understanding of the Toray group by means of this homepage.
Japanese to English: 大腸癌におけるPregabalinの Oxaliplatin起因性末y神経障害に対する効果
Source text - Japanese 大腸癌取扱い規約2010年版では，切除不能進行・再発大腸癌に対して一次治療または二次治療にFOLFOX などのoxaliplatin（L-OHP）を含むレジメンの投与が推奨されている1I。また，海外ではstage Ⅲ結腸癌に対する術後補助化学療法として，L-OHP を含むレジメンの再発抑制および生存期間に対する上乗せ効果が示されている2-5I。このように，大腸癌における化学療法でL-OHPは必要不可欠であるが，継続使用によりしびれなどの末y神経障害を起こし，使用困難となる。今回われわれは，末y神経障害性疼痛に対して適応のある新規薬剤pregabalin（商品名: リリカ）を用い，その効果を検討した。
Translation - English In the 2010 edition of General Rules of Japanese Classification of Colorectal Carcinoma (JCCRC), administration for regimens that include oxaliplatin (L-OHP), such as FOLFOX, is recommended for first-line or second-line treatment of unresectable advanced or recurring colorectal cancer1). In addition, additional efficacy has been shown related to survival and suppression of recurrence for regimens including L-OHP as postoperative adjuvant chemotherapy for Stage III colon cancer overseas2-5). In this way, L-OHP is essential in chemotherapy for colorectal cancer, but it causes neuropathy with numbness and other symptoms due to continuous use, so it reaches the point of being difficult to use. Recently we used a new drug, pregabalin (brand name: Lyrica) which is indicated for pain from peripheral neuropathy, examining its efficacy.
Japanese to English: Bond Sale - Legal General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese 発行会社が、本特定社債要項添付の別紙1「売却要項」に従い、(i)本件信託受益権の全部若しくは一部を売却した場合、又は(ii)受託者をして本件不動産の全部若しくは一部を売却させた場合、本項第(1)号の規定にかかわらず、発行会社は、当該売却に係る売却代金の入金日（以下「売却代金入金日」という）の直後に到来する利払日（但し、当該売却代金入金日が、当該売却代金入金日の直後に到来する利払日の10営業日前の日（同日を含む）以降当該利払日の前日（同日を含む）までの期間に含まれる場合には、当該利払日の翌利払日とする。以下「売却期限前償還日」と総称する）に、(i)全部売却の場合には本特定社債に係る未償還元本全額、(ii)一部売却の場合には第18項第(2)号(a)に規定される優先順位に従って第18項第(2)号(a)①乃至⑭が支払われた後の余剰金全額（但し、第18項第(2)号(a)⑮に基づき償還される元本及びそれに係る経過利息並びに当該元本償還に係るブレークファンディングコスト（もしあれば）及びイールドメンテナンス（もしあれば）の合計額は、別紙3第1項第(8)号に定める手取金額を上限とする）（以下「売却期限前償還元本」と総称する）の本特定社債に係る期限前償還を行うものとする。
Translation - English If the issuer (i) sells the beneficial interest in the trust in whole or in part, or (ii) has the trustee sell the real estate in whole or in part in accordance with attached Appendix 1, "Sale Procedure Requirements", the guidelines for this specific corporate bond, the issuer shall execute an early redemption, related to this specific corporate bond, of (i) the outstanding principal in full related to this specific corporate bond in the case of a sale of the whole, and (ii) the total amount of surplus funds after payment is made for Clause 18, No. (2)(a) ① or ⑭ in accordance with the order of priority stipulated in Clause 18, No. (2)(a), in the case of a partial sale (however, for the total amount of the principal redeemed and accrued interest related to it, and the break costs (if such exist) pertaining to said principal redemption and yield maintenance (if such exists) pursuant to Clause 18, No. (2)(a) ⑮, the net proceeds stipulated in Appendix 3, Clause 1, No. (8) will be set as the maximum) (hereafter collectively referred to as "Sale Early-Redemption Principal"), on the interest payment date that comes just after the date when payment of the proceeds related to said sale is received (hereafter referred to as "Date Payment of Proceeds Received") (however, if this falls within the period on or after the date 10 business days before the interest payment date that follows said Date Payment of Proceeds Received and up to and including the day before said interest payment date, said Date Payment of Proceeds Received will be set as the interest payment date following said interest payment date; hereafter generally referred to as the "Sale Early-Redemption Date"), regardless of the provisions in this Clause, No. (1).
Master's degree - University of South Carolina -MBA (Japanese Language Track) with study at Waseda University's Nihongo Kenkyu- Center
Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2005. Became a member: Jul 2005.
Bankcard processing software (credit, debit, gift, prepaid), hydraulic and pneumatic equipment (electronic circuits, motors & engines, rock drilling), general financial (annual/quarterly reports, auditor reports, analysis of companies), medical and legal
Legal: My wife worked as a defense litigation paralegal for 20+ years. She reviews & researches legal language to confirm use is appropriate.
Commitment to meet the deadlines I promise to meet.
Translation: 0.08 - 0.14 USD per source character
0.12 - 0.20 USD per target word
Translation + Edit (2 translators)
0.11 - 0.17 USD per source character
0.14 - 0.23 USD per target word
Rates are defined by content difficulty, format, and urgency.
I offer Translation + Edit/Review working with other carefully selected translation professionals for an additional cost.