This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Sin más amigos que las montañas General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English The bus takes off. The path to the airport is surrounded by jungle. The conversation inside the vehicle is about the possibility of a particular scenario: that we will disembark at Darwin Airport and find out that all this talk is nothing but a ridiculous performance, the whole thing just a farce, that this whole thing doesn’t involve Manus in any way. However, talk of this kind comes from a place of weakness. At this point, faith in an occur- rence that resembles a miracle comes across as ludicrous. We have to accept the reality. Within hours we will be descending on a remote island called Manus.
A few police vehicles follow our bus, and a few travel ahead. It is as though they are attending to our bus like a car transporting a president. We are so disempowered that we couldn’t do anything at all, even if we wanted to. Our baggy, cumbersome clothing weighs us down.
Pandemonium breaks loose at the airport. Dozens of police officers stand by the plane in military mode. A few journalists have their cameras ready. All of them are waiting for us. The interpreters are there, also. That Kurdish woman has both her hands clasped behind her back. She just stands there, completely obedient. I can’t work it out; I can’t understand why they have to securitise that space. I am frightened by the journalists; I am frightened by the cameras they hold.
Translation - Spanish El autocar arranca. El camino hasta el aeropuerto está rodeado por la jungla. La conversación en el vehículo gira en torno a un posible escenario: que desembarquemos en el aeropuerto de Darwin y veamos que todo esto no es más que un montaje ridículo, una farsa, que nada de todo esto tiene que ver con Manus. Sin embargo, este tipo de conversaciones nacen de una posición de debilidad. En este punto, la fe en un hecho milagroso reviste visos de insensatez. Tenemos que aceptar la realidad. Dentro de unas horas aterrizaremos en una isla remota llamada Manus.
Unos coches de policía siguen nuestro autocar y otros van delante. Lo escoltan como si fuera el coche de un presidente. Estamos tan indefensos que no podríamos hacer absolutamente nada, aunque quisiéramos. Nuestra ropa tan ancha e incómoda es una carga.
El aeropuerto es un descontrol. Hay docenas de policías erguidos al estilo militar junto al avión y unos periodistas con sus cámaras preparadas; todos nos esperan. Los intérpretes también están ahí. La mujer kurda tiene las manos juntas en la espalda. Tan solo se mantiene ahí, muy obediente. No entiendo, no consigo comprender por qué tienen que asegurar esa zona. Los periodistas me dan miedo; las cámaras que llevan colgando me dan miedo.
French to Spanish: La domesticación del arte General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French 1. Lorsque j’entends le mot culture...
De la culture (réservoir commun de tout ce qui est d’ordre spirituel, intellectuel ou du divertissement), il n’y a pas lieu ici de tenter une définition. Mot fourre-tout par excellence, il s’applique dès lors qu’il s’agit d’art ou de littérature, de musique ou de patrimoine, de philosophie ou de rock’n’roll, d’excellence ou de divertissement... et sert d’atout majeur pour arguer du sacro-saint vivre-ensemble– mais, de préférence, dans l’entre-soi. De Glenn Gould à Bigard en passant par Buren, Beyoncé, Baudelaire, la blanquette de veau ou la coiffe bigoudène, on ratisse large. Les noms deviennent des labels, autant de promesses de produits culturels de qualité dont la consommation dit quelque chose de qui on est.
Le mot culture est brandi par tous comme ce qu’il faut à tout prix sauver : chacun, d’où qu’il vienne, où qu’il aille, revendique la sienne au cri de la nôtre. Elle est toujours fragile, toujours à protéger, coûte que coûte. À entendre les discours émanant des lieux de pouvoir, qu’ils soient politiques ou économiques, il va de soi qu’elle ne peut exister que soutenue par eux. Culture alors devient synonyme d’identité à préserver, chaque région, chaque village, chaque catégorie sociale défend son patrimoine et affirme la vivacité de sa culture (de son patrimoine en devenir) – jusqu’aux pires, dérives identitaires, qui défendent sous ce vocable sacralisé le saucisson-pinard comme Bardot le bébé phoque. Chacun pleure et revendique, geint et menace, la culture est sa culture qui s’apparente à un passeport prouvant son appartenance à telle ou telle communauté, à telle ou telle classe sociale. Ainsi, les notions de partages et d’échanges inhérents à toute production artistique se muent petit à petit en credo guerrier pour la défense d’un territoire – fut-il fantasmé –, et agissent au profit d’une politique de la séparation. Chose étrange, les seuls qui ne contribuent pas au chœur des pleureuses sur la culture en péril sont les habitants des quartiers populaires. Peut-être parce que là, où plus qu’ailleurs elle est à la fois essentielle et niée, on sait qu’elle n’est pas fruit d’une négociation mais affirmation d’un combat, d’une lutte, d’une parole qui se construit au présent avec ses propres moyens – et certainement pas sous tutelle de quelque pouvoir que ce soit. Et sans doute également parce que le dur de la vie et le combat pour la survie déplacent les curseurs de l’urgence, et que la culture n’a pas lieu d’être séparée du quotidien.
Culture produit un ensemble de règles et de codes qui dit quelque chose de son appartenance de classe : son accès et la consommation de ce qu’elle prodigue est un privilège réservé à l’élite.
Translation - Spanish 1. Cuando oigo la palabra cultura...
Cultura (depósito común de todo lo que pertenece al orden espiritual, intelectual o del ocio), no se trata aquí de proponer una definición. Palabra comodín por excelencia, se aplica en cuanto se habla de arte o de literatura, de música o de patrimonio, de filosofía o de rock'n'roll, de excelencia o de entretenimiento... y sirve de baza para realzar la sacrosanta convivencia —aunque, preferentemente, entre iguales. De Glenn Gould a Bigard pasando por Buren, Beyoncé, Baudelaire, el estofado de ternera o la cofia bretona, todo vale. Los nombres se convierten en etiquetas, otras tantas promesas de productos culturales de calidad cuyo consumo revela algo sobre quiénes somos.
Todo el mundo blande la palabra cultura como aquello que debe salvarse a toda costa: cada cual, venga de donde venga y vaya a donde vaya, reivindica la suya al grito de la nuestra. La cultura siempre es frágil, siempre requiere protección, cueste lo que cueste. Si hemos de hacer caso de los discursos que emanan de los poderes, sean políticos o económicos, es evidente que no puede existir más que si ellos la sostienen. Entonces, cultura se convierte en sinónimo de identidad a preservar, cada región, cada ciudad, cada categoría social defiende su patrimonio y reafirma la vivacidad de su cultura (de su patrimonio en ciernes) —hasta los peores defensores, derivas identitarias, que, bajo este vocablo sacralizado, reivindican el fenómeno del aperitivo antimusulmán saucisson-pinard (tinto y salchichón), igual que Brigitte Bardot reivindica los derechos del bebé foca. Cada cual llora y reivindica, gimotea y amenaza, la cultura es su cultura, similar a un pasaporte que prueba su pertenencia a una u otra comunidad, a una u otra clase social. Así, el compartir y el intercambiar, nociones inherentes a toda producción artística, se transforman poco a poco en un credo guerrero por la defensa de un territorio —aunque sea ilusorio—, y actúan en pro de una política de la separación. Cosa extraña, los únicos que no contribuyen al coro de plañideras que lloran la cultura en peligro son los habitantes de los barrios populares. Tal vez porque allí, más que en otros sitios, es a un tiempo esencial y negada, se sabe que no es fruto de una negociación, sino reafirmación de un combate, de una lucha, de un discurso que se construye en presente con sus propios medios —y, ciertamente, no bajo la tutela de ningún poder. Y, seguramente, también porque lo duro de la vida y el combate por la supervivencia desplazan los cursores de la urgencia, y porque la cultura no debe separarse de lo cotidiano.
Cultura produce un conjunto de reglas y de códigos que desvela algo sobre su pertenencia de clase: su acceso y el consumo de lo que prodiga es un privilegio reservado a la élite.
French to Spanish: Condiciones de participación General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - French L’Organisateur ou ses prestataires tels que l'Opérateur du Jeu agissant pour le compte de l'Organisateur, ne saurait encourir une quelconque responsabilité si, en cas de force majeure ou d’événements indépendants de sa volonté ou de nécessité justifiée, il était amené à annuler le présent Jeu, à l'écourter, le proroger, le reporter ou en modifier les conditions, sa responsabilité ne pouvant être engagée de ce fait. Il se réserve dans tous les cas la possibilité de prolonger la période de participation. En particulier, l’Organisateur ou ses prestataires décline toute responsabilité pour le cas où le Site serait indisponible au cours de la durée du Jeu, ou en cas de dysfonctionnement du procédé de tirage au sort automatisé qui ne lui serait pas imputable ou pour le cas où les informations fournies par des participants venaient à être détruites pour une raison qui ne lui serait pas imputable.
Translation - Spanish El Organizador o sus subsidiarios, como el Operador del Juego actuando por cuenta del Organizador, no será tenido como responsable si, en caso de fuerza mayor o de acontecimientos ajenos a su voluntad o de necesidad justificada, se viera obligado a anular el presente Juego, a acortarlo, prorrogarlo, aplazarlo o modificar las condiciones, no pudiendo otorgársele ninguna responsabilidad por ello. Se reserva en todos los casos la posibilidad de prolongar el periodo de participación. En particular, el Organizador y sus subsidiarios declinan toda responsabilidad en caso de que el Sitio no estuviera disponible durante el transcurso del Juego, o en caso de disfunción del procedimiento del sorteo automatizado que no les fuera imputable o en caso de que las informaciones proporcionadas por los participantes fueran destruidas por motivos que no les fueran imputables.
English to Catalan: Cancel·lació de política General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Unless specifically mentioned otherwise in the cancellation policy, cancellations received prior to the period(s) or dates(s) mentioned in the cancellation policy will incur a processing fee equivalent to XXX, dependent on the chosen currency and exchange rate at time of booking.
Any changes to your reservation must be made through our Customer Service agents and not directly with the hotel. This applies to change of dates, extension of stay, early check out, delay of arrival or cancellation in full or in part.
Shortening your stay during high seasons, periods of high occupancy, during trade fairs and conventions, or failure to cancel your reservation prior to the due date noted on your confirmation e-mail, may result in a penalty charge being imposed by the hotel.
Translation - Catalan Excepte allà on quedi especificat d'una altra manera a la política de cancel·lació, les cancel·lacions rebudes avanç del(s) període(s) o data(es) esmentades a la política de cancel·lació seran carregades amb una quota per tramitació equivalent a XXX, en funció de la divisa escollida i del tipus de canvi en el moment de la reserva.
Qualsevol modificació que afecti a la seva reserva ha de ser tramitada mitjançant els nostres agents del Servei al Client i mai directament amb l’hotel .Aquesta condició es aplicable al canvi de dates, perllongament d’estada, sortida prematura de l’hotel, arribada diferida o cancel·lació total o parcial.
Si vostè escurça la seva estada durant les temporades altes, períodes de alta ocupació, durant la celebració de fires mercantils o convencions, o bé oblida cancel·lar la seva reserva abans de la data convinguda al seu correu de confirmació, l’hotel pot imposar-li un recàrrec com a sanció.
More
Less
Translation education
Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona
English to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona) English to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona) French to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona) French to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona) Spanish to Catalan (Universitat Autònoma de Barcelona)
Catalan to Spanish (Universitat Autònoma de Barcelona)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
You may ask for a free quote for any translation concerning the below indicated specializations and from-into the proposed languages:
English > Spanish
English > Catalan
French > Spanish
French > Catalan
Spanish > Catalan
Catalan > Spanish
Spanish transcriptions
Catalan transcriptions
French transcriptions