This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Quality translation from english to romanian, spanish to romanian
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Subtitling, Transcription
Expertise
Detailed fields not specified.
Rates
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Romanian: Eternity and moral (On top of the despair) General field: Art/Literary
Source text - English Eternity and moral (On top of the despair)
Until today nobody can say what’s right or wrong. In the future it will be exactly the same. The impressive fact doesn’t consist in this relativity, but in the impossibility of loosing these expressions. I don/t know what’s right and what’s wrong, though I qualify actions in good or bad. If someone would ask me which action is good or bad, I couldn’t tell. This is an instinctive process which makes me appreciate under the moral criteria; later when I think of the same appreciation I can’t find any justification for it. The ethic became so complex and contradictory because its values are no longer integrated into life’s order, but they crystallized in a transcendental region, keeping less connections with irrational and vital tendencies. How to ground a moral? I’m so sick of this word “good”; it’s so unmeaning (fade ) and inexpressive! Moral: work for the triumph of good! But how?
Translation - Romanian Emil Cioran – Eternitate şi morală (din volumul Pe culmile disperării)
Până astăzi încă nimeni n-a putut spune ce e bine şi ce e rău. Şi e sigur că în viitor va fi tot aşa. Faptul impresionant nu consistă în această relativitate, ci în imposibilitatea de a te dispensa de întrebuinţarea acestor expresii. Nu ştiu ce e bine şi ce e rău, dar calific acţiunile în bune şi rele. Dacă m-ar întreba cineva de ce numesc o acţiune bună şi alta rea, nu i-aş putea răspunde. Este un proces instinctiv care mă face să apreciez sub prisma criteriilor morale; când mă gândesc ulterior la acea apreciere nu-i mai găsesc nici o justificare. Morala a devenit atât de complexă şi de contradictorie, deoarece valorile ei nu se mai constituie în ordinea vieţii, ci s-au cristalizat într-o regiune transcendentă ei, păstrînd slabe legături cu tendinţele iraţionale şi vitale. Cum să întemeiezi o morală? Mi-e atât de scârbă de acest cuvânt «bine», este atât de fad şi de inexpresiv! Morala spune: lucraţi pentru triumful binelui! Dar cum?
Spanish to Romanian: El autorretrato de Cervantes
Source text - Spanish El autorretrato de Cervantes
“ Este que veis aqui, de rostro aguileno, de cabello castano, frente lisa y desembrazada, de alegres ojos, de nariz corva aunque bien proporcionada, las barbas de plata, que no ha veinte anos fueron de oro, los bigotes grandes, la boca pequena, los dientes no crecidos, porque no tiene sino seis, y estos mal aconditionados y peor puestos sin corespondencia los unos con los otros; el cuerpo entre dos estremos: ni grande, ni pequeno; la color viva, antes blanca que morena; algo cargado de espaldas y no muy ligero de pies; este digo que es el rostro del autor Galatea y de Don Quijote de la Mancha, y del que hizo el Viaje del Parnaso y otras obras que andan por ahi descarriadas y quiza sin el nombre de su dueno, llamarse comunamente Miguel de Cervantes Saavedra. Fue soldado muchos anos, cinco y medio cautivo, donde aprendio a tener paciencia en las adversidades; perdio en la batalla naval de Lepanto la mano izquierda de un arcabuzazo, herida que, aunque parece fea, el la tiene por hermosa, por haberla cobrado en la mas memorable y alta occasion que vieron los pasados siglos ni esperan ver los venideros.”
Translation - Romanian Autoportretul lui Cervantes
Asta ce vezi aici, cu chip prelung, par castaniu, frunte neteda si dezinvolta, ochi fericiti, nas curb dar bine proportionat, barba de argint, care acum douazeci de ani era de aur, cu mustati mari, gura mica, dinti necrescuti, pentru ca nu mai are decat sase, si acestia in stare deplorabila si rau pozitionati fara legatura de la unul la altul; corp intre doua extreme: nici mare, nici mic; culoarea vietii, intai alba si apoi bruneta; carand ceva in spate si foarte harnic de picioare; spun ca acesta este chipul autorului Galatea y Don Quijote de la Mancha, si a celui care a facutViaje de Parnaso si alte opere ce ratacesc pe aici si poate fara numele celui care le-a creat ce poarta numele de Miguel Cervantes de Saavedta. A fost soldat multi ani, cinci ani si jumatate a fost captiv, loc in care a invatat sa lupte cu adversitatile. Si-a pierdut mana stanga in batalia navala de la Lepanto, ranita si desi arata urat, el o tine de frumoasa, pentru ca i-a fost luata in cea mai memorabila si cea mai inaltatoare ocazie pe care au vazut-o secolele trecute si nu se asteapta sa o mai vada cei care vor veni.
English to Romanian: L. Rebreanu - Nest dreams
Source text - English L. Rebreanu - Nest dreams
After 30 years of torments in vain, I was going back to the place I have started my journey. I have looked for happiness everywhere on this Earth and I didn’t find it. I couldn’t find love neither in the world’s noisiest cities, nor in my beloved people or eve in my heart. The badly I wanted it, the more she was hiding deeper and deeper. And life was chasing me on and on, was humiliating me, was cutting my wings…. Then my courage left me. My eyes weren’t looking forward; frightened by the impenetrable darkness, they were looking backwards more and more
Translation - Romanian L. Rebreanu – Cuibul visurilor
După treizeci de ani de zbuciumări deşarte, mă întorceam acolo de unde pornisem în lume. Căutasem fericirea prin toate colţurile pământului şi nicăieri n-o găsisem. Nici în zgomotul celor mai mari, pline de culoare şi neadormite oraşe, nici în iubirea celor mai apropiaţi oameni şi nici chiar în inima mea. Cu cât o râvneam mai însetat, cu atât ea se ascundea mai adânc. Şi viaţa mă gonea întruna, mă umilea, îmi reteza aripile… Apoi îndrăzneala m-a părăsit. Ochii mei nu mai priveau înainte; înfricoşaţi de întunerecul nepătruns, se întorceau tot mai des înapoi.
English to Romanian: I work as a volunteer translator at the gospeltranslations.org since october 2009 General field: Other Detailed field: Other
EDUCATION
Sept 2002 – July 2006
Octav Onicescu High school – natural sciences
Oct 2006 – July 2009
Spiru Haret University - Faculty of Foreign Languages
Licenced in English and Spanish
Certified translator by the Romanian Minsitry of Justice
WORK EXPERIENCE
2002 – present
Employer Private companies
Textile industry
Marketing companies
Sales companies
Public relations
Administrative
Customer/client service
Webdesign and copyright