This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to English: Die Letzte Welt - Christoph Ransmayr General field: Art/Literary
Source text - German Der Skandal begann an einem heißen Septemberabend, an dem auf einer der kleineren Bühnen der Residenz eine Komödie Premiere hatte. Das Stück, eine lose Szenenfolge, hieß Midas, war nach den an den Bäumen der großen Boulevardplakatierten Ankündigungen der Theaterdirektion ein weiterer Auszug aus Nasos rätselhaftem, entstehenden Werk und handelte von einem bis zur Verrücktheit musikbegeisterten Reeder aus Genua, dem in einer rasenden Geldgier alles zu Gold wurde, was er berührte: zuerst waren es nur die Kiesel eines Gartenweges Rosen und eine Strohgarbe, aber nach und nach erstarrten dem Reeder auch die Jagdhund, die Früchte, nach denen er griff, Wasser, in dem er sich baden wollte, und schließlich die Menschen, die er liebkoste, festhielt oder schlug. Am Ende saß der Unglückliche starrend vor Schmutz, bis zum Skelett abgemagert in einer goldenen Wüste, umgeben von den mattschimmerden Skulpturen seiner Liebsten und sprach aus dieser metallenen Welt einen hallenden Monolog, der Monolog, der nicht nur eine Verfluchung des Geldes, sondern eine pointenreiche Verspottung aller war, die danach gierten. In diesem vom Gelächter und Applaus des Publikums immer wieder unterbrochenen Monolog fielen endlich auch verschlüsselte Namen von stadtbekannten Aufsichtsratvorsitzenden, Abgeordneten und Richtern ... Der Reeder wurde schließlich von seinem Fluch und dem Hunger nur im Tausch gegen ein anderes, wenn auch milderes Schicksal erlöst: Seine Ohren wurden haarig und lang und seine Stimme brechend und klagend wie die eines Esels. So trat er ab. Das Publikum johlte vor Vergnügen und warf Samtkissen und Blumen auf die Bühne. An diesem und an zwei weiteren Abenden war das Theater ausverkauft und die Luft vom Schweiß und Parfüm der vielen Zuschauer so schwer, daß die Platzanweiser auch während der Vorstellung Tannenduft aus bauchigen Flakons versprühten. Am vierten Abend hinderte ein berittener Polizeitrupp mit Stahlruten und langen Gerten das Publikum am Betreten und die Schauspieler am Verlassen des Theaters.
Translation - English The scandal broke on a hot September evening when, in one of the smaller theatres of the capital, a comedy was being premiered. The play, a loose sequence of scenes entitled Midas was, according to the theatre management’s notices posted on the trees in the grand boulevards, another excerpt taken from Naso’s enigmatic work in progress. It was about a ship-owner from Genoa with a mad enthusiasm for music who, in his raging avarice turned everything he touched to gold. First it was only the gravel on his garden paths, roses and a sheaf of straw, but gradually, to the ship-owner’s despair, the hunting dogs too grew stiff, as well as the fruit that he reached for, the water that he wanted to bathe in and eventually the people that he caressed, embraced or struck. In the end, the unhappy man sat caked in dirt, nothing but skin and bone in a golden wasteland, surrounded by the dimly glimmering sculptures of his loved ones, and from out of this metallic world he delivered an echoing monologue, which was not only a curse pronounced against money but a wittily pointed mockery of those that lusted after it. In this monologue, which was interrupted again and again by laughter and applause from the audience, there were also included cryptic references to the chairmen of the board, parliamentarians and judges, all well known in the city... The ship-owner was eventually released from his curse and hunger but only in exchange for another, perhaps milder, fate: his ears grew long and hairy and his voice hoarse and plaintiff like that of a donkey. Thereupon he made his exit. The audience roared with pleasure and threw velvet cushions and flowers onto the stage. On this and on two further evenings the theatre was sold out and the air was so heavy with the sweat and perfume of the many spectators that even the ushers sprayed around pine scent from bulbous bottles during the performance. On the fourth evening a mounted police troop with steel batons and long crops prevented the audience from entering and the actors leaving the theatre.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University of Oxford
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
French to English (BA Modern Languages University of Oxford) German to English (BA Modern Languages University of Oxford)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I have been working with the French and German languages for many years and have been translating for the past four.
As an Oxford University Graduate in French and German, having completed a course which focussed strongly on writing translations of a very high standard, I am in a great position to offer excellent quality translations. I am also currently completing a Masters in Translation to consolidate my training thus far.
Having lived in Germany and France, I have developed sensitivity to the nuances of the corresponding languages and cultures.
From a young age I have been producing creative and journalistic writing, having had a number of pieces published.
This passion for language and a dedication to high quality work ensure that all my translations can be trusted.