This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Education / Pedagogy
Linguistics
Management
Tourism & Travel
Advertising / Public Relations
Business/Commerce (general)
Construction / Civil Engineering
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
Rates
Blue Board entries made by this user
6 entries
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 11
German to English: Preliminary findings General field: Medical
Source text - German Die Leber ist normal groβ, der caudale sowie laterale Leberrand sind etwas abgerundet. Das Leberparenchym ist im Vergelich zur ipsilateralen Niere etwas echoverdichtet. Kein Anhalt für focale Parenchymveränderungen. Die intrahepatischen Gallengänge sowie Lebervene sind nicht erweitert. Gallenblase orthotop gelegen. Am Gallenblasenboden findet sich ein echodichtes Konkrement mit dorsalem Schallschatten. Die Vena cava ist schlank, sie zeigt einen regelrechten inspiratorischen Kollaps. Das Pankreas ist - soweit einsehbar – unauffällig. Die Milz ist mit 17,7 x 7cm vergröβert. Die Nieren kommen beidseits gut zur Darstellung, orthotop gelegen. Die rechte Niere misst 12, 4 x 5 cm, kein Anhalt für Harnaufstau, kein Anhalt für perirenale Flüssigkeit. Der Cell-Katheter läβt sich nicht abgrenzen. Linksseitig multiple peripher sowie pelvin gelegene Cysten bei einer Gröβe von 11,9 x 7,2 cm ohne eindeutigen Harnaufstau. Die Prostata misst 3,4 x 3 cm, zentral echodichte Anteile. Die Harnblase ist mäβig gefüllt. Kein Hinweis für Pleuraerguss oder Ascites.
Translation - English The liver is normal size, the caudal and lateral liver margin are a little rounded. By comparison with the ipsilateral kidney, the liver parenchyma is a little echo dense. No indication of focal parenchymal changes. The intrahepatic bile ducts and hepatic veins are not dilated. The gall bladder is situated orthotopically. An echo dense concrement with dorsal acoustic shadow is located on the fundus. The vena cava is narrow, showing signs of actual inspiratory collapse. The pancreas is – where visible – unobtrusive. The spleen has enlarged to 15.7 cm x 7 cm. The kidneys are well visualised on both sides and situated orthotopically. The right kidney measures 12.4 x 5 cm, no indication of urinary obstruction, no indication of perirenal fluid. The cell catheter cannot be differentiated. On the left side multiple peripherally and pelvically situated cysts with a size of 11.9 cm x 7.2 cm without obvious urinary obstruction. The prostate measures 3.4 cm x 3 cm, centrally echo dense parts. The bladder is moderately full. No evidence of pleural effusion or ascites
German to English: Materials General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - German XX-Umkehrphasen: Bei der RP-Flüssigchromatographie hängt die Wirksamkeit der Phase stark von der Qualität des basischen Kieselgels ab. In den nachfolgenden Derivatisierungsschritten sind Fehler in der Oberflächengeometrie der Partikel oder Metrallfremdkörper die Hauptgründe für eine unzulängliche Deckung durch kovalent gebundene Alkylsilane. Es ist bekannt, dass die fehlerhafte Oberflächendeckung und somit eine hohe Aktivität der übrig gebliebenen freien Silanole oftmals zum Peak-Tailing oder zur Adsorption führen, insbesondere bei basischen Komponenten.
XX-Kieselgele werden in einem einzigen und sorgfältig geprüften Herstellungsprozess synthesiert, in dem Kieselgelpartikel erzeugt werden, die komplett kugelförmig sind. Die Abbildungen zeigen die einheitliche Größenverteilung der Partikel und betonen die auffallende Glätte der XX-Oberfläche. / Wie bereits oben erwähnt, ist ein hochreines Kieselgel nötig, um symmetrische Peakformen und eine maximale Auflösung zu erreichen. Es sind z.B. eingelagerte Eisen- oder Erdalkalimetallionen auf der Kieselgeloberfläche für unerwünschte Wechselwirkungen mit ioniersierbaren Analyten, wie z.B. Aminen oder Phenolverbindungen hauptverantwortlich. / XX ist praktisch frei von Metallunreinheiten und leicht sauren Oberflächensilanolen. Im Folgenden werden die von AAS gemessenen Daten der Elementaranalyse des XX 5 µm aufgelistet. Elementaranalyse (Metall-Ionen) des XX 100-5:
Aluminium < 5 ppm / Eisen < 5 ppm / Natrium < 5 ppm / Calcium < 10 ppm /Titan < 1 ppm / Zirconium < 1 ppm / Arsen < 0.5 ppm / Quecksilber < 0.05 ppm
Translation - English XX reversed phases: In the case of RP liquid chromatography, the effectiveness of the phase depends strongly on the quality of the silica gel. Shortcomings in the surface geometry of the particles or metal contaminants are the main reason for inadequate coverage due to covalently bonded akylsilanes in the subsequent derivatization steps. It is known that poor surface coverage and, in consequence, high activity of the residual free silanols often results in peak-tailing or adsorption, especially with basic components.
XX silica gels are synthesized in a unique and carefully controlled manufacturing process which provides silica gel particles which are totally spherical. The illustrations show the uniform particle size distribution and stress the outstanding smoothness of the XX surface. / As already mentioned above, a highly pure silica gel is necessary for attaining symmetrical peak shapes and maximum resolution. Inclusions of e.g. iron or alkaline earth metals on the silica gel surface are mainly responsible for unwanted interactions with ionizable analytes, e.g. amines or phenolic compounds. / XX is practically free of metal impurities and low acidic surface silanols. Elemental analysis of XX 5 µm measured by AAS is listed below.
Element analysis (metal ions) of XX 100-5:
Aluminium < 5 ppm / Iron < 5 ppm / Sodium < 5 ppm / Calcium < 10 ppm / Titanium < 1 ppm / Zirconium < 1 ppm / Arsenic < 0.5 ppm / Mercury < 0.05 ppm
German to English: Press release General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - German Blickfänger am Point of Sale
Der erste Schritt, um Verbraucher von einem Produkt zu überzeugen, besteht darin, seine Aufmerksamkeit zu gewinnen. Mit Heißprägefolien veredelte Verpackungen haben gute Chancen, sich gegen die Konkurrenz im Verkaufsregal durchzusetzen. Metallisch glänzende Prägefolien erzeugen echte Lichtreflexe, holografische Designs liefern zusätzlich Farb- und Bewegungsspiele, die den Blick des Konsumenten auf sich ziehen. Doch Prägefolien machen eine Verpackung nicht nur auffällig, sie tragen auch dazu bei, eine Markenidentität zu schaffen. Hierzu einige Beispiele:
Luxuriöses Edelmetall
Gold und Silber stehen für Kostbarkeit und Exklusivität. Heißprägungen in Gold- und Silbertönen verleihen Verpackungen Wertigkeit und veredeln die Marke. Die hochglänzende, hundertprozentige Optik von Echtmetall ist nur per Heißprägung oder vollflächige Metallisierung erzielbar.
Erfrischende Wassertropfen
Das silberfarbene, holografisch schillernde Design erinnert an fließendes Wasser. Die mit transparenter Heißprägefolie im Relief geprägten Elemente liefern einen besonderen Effekt: Wassertropfen scheinen von der Verpackung abzuperlen. Im Zusammenspiel mit der kühlen Farbgebung entsteht die Anmutung von Klarheit und Frische.
Translation - English Eye-catcher at the point of sale
The first step to convince consumers of a product is to gain their attention. High-grade packaging with hot stamping foil has a good chance of beating the competition on store shelves. Metallic shiny stamping foils create real light reflexes; holographic designs additionally provide color and movement that attract the eyes of the consumer. However, stamping foils do not only make the packaging noticeable, they also contribute to creating a brand identity. Here are a few examples:
Luxurious precious metal
Gold and silver stand for preciousness and exclusivity. Hot stamping in gold and silver tones gives packaging value and refines the brand. The high-gloss, hundred percent look of precious metal is attainable only by hot stamping or full-surface metallization
Refreshing water drops
The shimmering, silver-colored, holographic design reminds one of flowing water. The elements, which have been embossed by a transparent hot stamping foil in the relief, yield a special effect: water drops seem to drip off the packaging. The impression of clarity and freshness comes into being in combination with the cool color scheme.
German to English: Terms of Sales and Delivery General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German Allgemeine Verkaufs- und Lieferbedingungen der XXXXXXXXXXX GmbH
1. Allgemeines, Abtretungsausschluss
1.1 Die nachstehenden Verkaufs- und Lieferbedingungen gelten für alle unsere – auch zukünftigen – Verträge, Angebote, Lieferungen und sonstigen Leistungen. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Kunden gelten nicht, und zwar auch dann nicht, wenn sie uns in einem Bestätigungsschreiben oder auf sonstige Weise übermittelt werden und wir nicht widersprechen.
1.2 Mündliche Nebenabreden, Abweichungen von diesen Bedingungen sowie Ergänzungen oder der Ausschluß dieser Bedingungen sowie Garantie- und Zusicherungserklärungen unserer Mitarbeiter oder Vertreter bedürfen zur Rechtswirksamkeit einer schriftlichen Bestätigung. Dies gilt auch für die Abbedingung dieses Schriftformerfordernisses.
1.3 Für die Auslegung dieser Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen ist deren deutsche Fassung maßgeblich, auch wenn Übersetzungen dieser Verkaufs- und Lieferbedingungen dem Kunden zur Verfügung gestellt oder von den Parteien unterzeichnet werden.
1.4 Sollten Bestimmungen in diesen Allgemeinen Verkaufsbedingungen oder sonstige Vertragsbestimmungen unwirksam sein oder werden, so bleibt der Vertrag im übrigen wirksam. Die Parteien sind verpflichtet, eine unwirksame Bestimmung durch eine wirksame Bestimmung zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis der unwirksamen Bestimmung möglichst nahe kommt.
1.5 Es gelten die Incoterms in der jeweils bei Vertragsabschluss geltenden Fassung, soweit diese Allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen keine abweichenden Regelungen enthalten.
1.6 Die Abtretung von gegen uns gerichteten Forderungen des Kunden an Dritte ist ausgeschlossen; § 354a Handelsgesetzbuch bleibt unberührt.
Translation - English General terms and conditions of sale and delivery for xxxxxxxxxGmbH
1. General, disclaimer of assignment
1.1 The following Terms of Sale and Delivery apply to all our contracts, offers, deliveries and other services, both now and in the future. General Terms and Conditions of the Customer shall not apply, not even if they have been submitted to us in any confirmation letter or some other manner and we do not object to them.
1.2 Agreements made by word of mouth, any deviations from or additions to these Terms and Conditions or the exclusion of these Terms and Conditions as well as guarantees or declarations of warranty by our employees or representatives shall only be valid if confirmed in writing. This shall also apply to any abrogation of this written form clause.
1.3 Authoritative for construction and interpretation of these General Terms and Conditions shall be the German version only, even if translations of them are available to the Customer or are signed by the Parties.
1.4 Should any of the provisions of these General Terms or Conditions or any other provisions of the contract between the parties become invalid, then the contract shall remain valid in all other respects. The parties are obliged to replace an invalid provision by a valid provision, which shall as far as possible satisfy the commercial intention of the provision concerned.
1.5 The Incoterms as amended at the time of entering the contract shall apply except where these General Terms of Sale and Delivery contain diverging terms or conditions.
1.6 The assignment to any third party of any Customer’s claim against us shall be excluded; this shall not affect section 354a of the German Commercial Code [Handelsgesetzbuch].
German to English: Menu card General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - German Teppanyaki
kurze Garzeit, fettarme Zubereitung und der Einsatz topfrischer Produkte, garantieren ein umfassend gelungenes Genusserlebnis vom Teppangrill. Wir haben für Sie 2 Filetplatten
zur Auswahl
406 Fisch-Filets
Weißfisch- und Lachsfilet (120 g)
mit Müller Thurgau abgelöscht und Limettenbutter
geschmacklich abgestimmt EUR 13,00
Begleitet werden beide Varianten von knackfrischem
Grillgemüse und short angebratenem Würzreis, ebenfalls
vom japanischen Teppanyakigrill (im Preis inkludiert).
Tempura
406 Tempura, moriawase (gemischt)
attraktiv scheint durch den chamois Eischaumteig-
mantel designetes Gemüse, orange Steingarnelen
und Frischfischchops, bissfest außen und innen saftig,
einfach phantastisch im Geschmack EUR 14,00
Translation - English Teppanyaki
A short cooking period, low-fat preparation and the use of top quality fresh products guarantee an extensive successful culinary experience of the Teppan grill. We have two fillet platters for you to choose from
406 Meat fillets
Barbary duck breast and pork fillet (120 g),
finely seasoned, flambéed with cognac EUR 18.00
406 Fish fillets
Whiting and salmon fillet (120g)
deglazed with Müller Thurgau wine and
tastefully harmonised with lime butter EUR 13.00
Both variants are accompanied with crispy fresh
grilled vegetables and slightly fried spicy rice, also from
the Japanese Teppanyaki grill (included in the price).
Tempura
407 Tempura moriawase (mixed)
appears appealing due to the light batter-coated
vegetables, orange prawns and fresh pieces of fish,
firm to the bite on the outside and juicy inside,
a simply fantastic taste
EUR 14.00
Hungarian to English: Advertising film extract General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Hungarian
Magyarország középső részén, az Alföld szívében, Budapesttől mindössze 70 km-re délre található a Gerébi Kúria Hotel és Lovasudvar. A térség egyik legrangosabb turisztikai vállalkozása könnyen megközelíthető helyen, az M5-ös autópályától alig 4 km távolságra fekszik.
A Kúriát a 19. század végén a környék egyik nagybirtokosa, Öttömösi Gerébi Gyula alapította. A köztiszteletben álló, a szegények jótevőjeként is fellépő földesúr nemzetközileg is elismert ménest létesített a majorban. Okleveles gazdászként a birtokot mintagazdasággá fejlesztette. Halála után azonban a Kúria magára maradt, állapota leromlott, használhatatlanná vált. 1986-ban – teljes körű felújítást követően – mint szálloda nyitotta meg kapuit.
Translation - English
Hotel Gerébi Mansion and Stables lie in the heart of the Great Hungarian Plain, 70 km south of Budapest in central Hungary. It is one of the most prestigious tourist enterprises of the region, situated at a distance of some 4 km from the M5 highway.
The Mansion was built at the end of the 19th century by one of the large landlords of the region, Gyula Öttömösi Gerébi. This prominent landowner, who also acted as a benefactor of the poor, established a stud-farm in the manor that was even recognised internationally. As a certified farm manager he developed the estate into an exemplary farm. After his death the Mansion became neglected, its condition deteriorated, and it could not be used. In 1986 – following a complete renovation – it was reopened as a hotel.
Hungarian to English: CD/MP3 user instructions General field: Other
Source text - Hungarian CD/MP3 lejátszás
CD lejátszása
1. Nyomja meg néhányszor a FUNCTION gombot (18/2), hogy a kijelzőn megjelenjen a „CD” felirat.
2. Nyomja meg az (nyitás/zárás) gombot (19) a CD-tartó (2) kinyitásához. A CD-tartó fedele felemelkedik.
3. Helyezzen be egy audio CD-t a nyomtatott felével felfelé úgy, hogy az mechanikusan reteszelve illeszkedjen a tengelyre. Ezután zárja le a CD-tartó fedelét az gomb ismételt megnyomásával.
4. AUDIO CD:
A „CD” felirat és a műsorszámok száma jelenik meg a kijelzőn. A CD lejátszásához nyomja meg a ►II gombot (16/3). A CD lejátszása az első műsorszámtól kezdődik. Az aktuális cím megjelenik a kijelzőn, a ► szimbólummal együtt.
CD MP3 formátumban:
A „CD” felirat és az összes műsorszám száma jelenik meg a kijelzőn (pl. 126). Nyomja meg a ►II gombot a CD lejátszásához. A CD lejátszása az első mappa első műsorszámával kezdődően indul el. Az aktuális cím, a ► szimbólum és az „MP3” felirat fog megjelenni a kijelzőn. A kívánt mappát a FOLDER ▼ vagy a FOLDER ▲ gombokkal választhatja ki (5 gomb a távirányítón).
Translation - English CD/MP3 playback
CD playback
1. Press the FUNCTION button (18/2) repeatedly to show the "CD" text on the display.
2. Press the (open / close) button (19) to open the CD case (2). The cover of the CD case rises.
3. Insert an audio CD with the printed side up so that latching mechanically fits the axis. Then close the cover of the CD case by pressing the button again.
4. AUDIO CD:
The "CD" text and the number of tracks are shown on the display. For replaying the CD, press the ► II button (16 / 3). The CD playback starts from the first track. The current title appears on the display, together with the ► symbol.
CD MP3 format:
The "CD" text and the entire track numbers appear on the display (e.g. 126). Press the ► II button to playback the CD. CD playback starts with the first programme number of the first folder from the beginning. The current title, the ► symbol and the "MP3" text will appear on the display. Select the desired folder with the FOLDER ▼ or the FOLDER ▲ buttons (5 buttons on the remote control).
German to English: Chronic Commercial Manganese Poisoning General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - German Mangan-Vergiftung, chronische gewerbliche
Ich habe im Laufe der letzten Jahre Gelegenheit gehabt, 14 Fälle von chronischer Manganvergiftung bei Arbeitern der Thüringerger Braunsteinmühlen in Arnstadt und Gerberg klinisch zu untersuchen. Von diesen Fällen waren zwei über 20 Jahre alt. Bei den übrigen lag die Intoxikation einige Monate bis 10 Jahre zurück. Die ersten Krankeitssymptome waren aufgetreten nach 3 monatiger bis 8 jähriger Tätigkeit der Erkrankten als Manganmüller. Über die Vorbedingungen für das Auftreten toxischer Erscheinungen ist noch nichts Sicheres bekannt. Zweifellos nehmen die giftigen Manganverbindungen ihren Weg über die Lungen ins Blut.
Der Kranke bot damit ein typisches Bild chronischer Manganvergiftung, das viel Ähnlichkeit mit dem Metenzephalitis hat. Ungwöhnlich war das gänzliche Verschwinden des anfänglich vorhanden gewenenen Zitterns. Bei anderen Fällen wurden ausser den geschilderten Symptomen noch beobachtet: Schluckstöringen, Torticollis spastica, plötzlicher Tonusverlust wie bei der Narkolepsie und verhältnismässig häugfig Pyramidensymptome. Psychische Veränderingen waren bei den übrigen Fällen nicht beobachtet worden (im Gegensatz zu den Berichten amerikanischer Autoren [Gayle]).
Translation - English Chronic Commercial Manganese Poisoning
During the past few years, I have had the opportunity to clinically examine 14 cases of chronic manganese poisoning in workers at the Thuringian manganese oxide mills in Arnstadt and Gerberg. Two of these cases were over 20 years old. In the remaining cases, the intoxication started anywhere from several months to 10 years ago. The first symptoms of the sickness appeared after those affected had been employed as manganese millers for 3 months to 8 years. The preconditions for the appearance of toxic symptoms are not yet known for certain. Undoubtedly the poisonous manganese compounds enter the blood via the lungs.
The patient thus presented a typical picture of chronic manganese poisoning, which bears a strong resemblance to metencephalitis. An unusual aspect was the complete disappearance of the trembling that had been present in the beginning. In other cases the following symptoms were observed in addition to those already mentioned: swallowing disorders, torticollis spastica, sudden loss of tone as in the case of narcolepsy, and relatively frequent pyramid symptoms. Psychological changes were not observed in the remaining cases (in contrast to the reports of American authors [Gayle]).
Hungarian to English: Supply contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Hungarian VÁLLALKOZÁSI SZERZŐDÉS
amely létrejött alulírott helyen és napon, egyfelől a
XXX Kft
Meghatalmazott:
mint Megrendelő (a továbbiakban: Megrendelő), másfelől a
mint Vállalkozó (a továbbiakban: Vállalkozó) a (Megrendelő és a Vállalkozó a továbbiakban együtt: Felek) között, az alábbi feltételekkel:
1. A vállalkozási szerződés tárgya.
A Vállalkozó elvállalja a jelen vállalkozási szerződés alábbi 2. pontjában megjelölt tárgyú vállalkozási munka elvégzését, és az elvégzett munka eredményének (továbbiakban: Létesítmény) a Megrendelő részére való átadását.
Megrendelő a jelen vállalkozási szerződés megkötését megelőzően részletesen tájékoztatta Vállalkozót arról, hogy a Létesítményt milyen célra kívánja felhasználni. A Vállalkozó ajánlatát e tájékoztatás alapján dolgozta ki.
2. A vállalkozási munka:
Fizető automaták telepítése és illesztése
Jelen szerződés az 1. sz. mellékletben foglalt termékek, és munkák árait tartalmazza, kiszállási, díjakkal együtt, beleértve a felhasznált anyagokat is, de Vállalkozó nem számol fel anyagigazgatási költséget.
A vállalkozási munka magában foglalja a helyszínre szállítást és összeszerelést, felszerelést, üzembe helyezés, és betanítást.
3. Minőségbiztosítás
Vállalkozó kijelenti és garantálja, hogy ISO 9001 minőségbiztosítási rendszerrel rendelkezik, és vállalja, hogy annak dokumentumait a megrendelő kérésére bármikor bemutatja, de ennek hányában 1. osztályú teljeskörű minőségellenőrzést végez, és ezt minőségi tanúsítvánnyal igazolja.
4. Alvállalkozók
A Vállalkozó jogosult a vállalkozási munka bármely részét alvállalkozásba adni. Az általuk végzett munkaért a Vállalkozó teljes körűen felel.
5. Anyagbiztosítás.
A vállalkozási munka teljesítéséhez szükséges anyagokat mennyiségileg és minőségileg a vállalkozó biztosítja. A munkaterületen előkészítési és átalakítási munkákat a telepítés előtt a megrendelő végzi el. Az előkészítési munka tartalmazza az erősáramú és gyengeáramú hálózat kiépítését a telepítés helyszínére, és a folyosó oldalfalainak áthelyezését és a burkolat bővítését.
6. Teljesítés határideje
2009. június 2., de legalább a szoftverillesztési információk és munkaterületek átadásától számított 15 nap.
Translation - English SUPPLY CONTRACT
concluded and signed on the under named day and place by and between
XXX Kft
Representative:
as Client (hereinafter referred to as: Client), on the one hand, and
Registered office:
Bank account number:
Tax registration number:
Company registration number:
Registered:
Representative:
as Contractor (hereinafter referred to as: Contractor), on the other, with the following conditions (Hereinafter Client and Contractor are jointly referenced to as parties):
1. The subject of the supply contract.
The Contractor undertakes to perform the contract work set out under point 2 of the subject of this present supply contract and hand over the results of the work (hereinafter: installation) performed to the Client.
Prior to concluding the contract, the Client will inform the Contractor in detail about the desired purpose of the installation. The Contractor’s bid will be based on this information.
2. Contract work:
Installation and fitting of payment automats
The present contract contains the prices of the products and work set out in Annex I, call out fees, including the materials used, but the Contractor has not charged the indirect costs of the materials. The contract work will include site delivery, assembly, installation, putting into service and training.
3. Quality assurance
The Contractor declares and guarantees that he or she has obtained the ISO 9001 Quality Assurance System and will present the documents at any time at the Client’s request. However, the Contractor will perform extra full 1st class quality controls and certify them with quality certificates.
4. Subcontractors
The Contractor is entitled to subcontract any part of the contract work and is fully responsible for all work carried out.
5. Provision of materials.
The Contractor will provide the quantity and quality of materials which are necessary for completing the contract work. Before installation, the Client will perform the preparatory and construction work at the work site. The preparatory work will include installing the high voltage and low voltage networks at the installation site, moving the corridor sidewalls and extending the covering.
6. Period of performance
2nd June, 2009. At least 15 days after the transfer of software adaptation information and work areas.
German to English: Press release General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German ÖAMTC startet Betriebs-TV mit iPOS24
Der ÖAMTC, Österreichs größter Mobilitätsclub, bietet seinen über 1,8 Millionen Mitgliedern, Kunden und Besuchern ab sofort in seinen Fahrtechnikzentren und ÖAMTC-Stützpunkten ein eigenes Betriebs-TV von iPOS24.
Der bundesweite Roll-out und die Integration des Digital-Signage-Systems starteten bereits im Jahr 2011. Dem Betrachter werden auf TFT-Großbildschirmen in den Fahrtechnikzentren und Stützpunkten regionalisierte Produkt-, Dienstleistungs- sowie Serviceangebote gezeigt. Abgerundet wird das Programm durch Nachrichten, Wettervorhersagen und aktuelle Verkehrshinweise.
Claudia Schöller, Projektleitung ÖAMTC, dazu: "Ziel dieses neuen Mediums ist es für uns, in unseren Fahrtechnikzentren und österreichweiten ÖAMTC-Stützpunkten die Wartezeit der Kunden zu verkürzen und ÖAMTC-Inhalte kurzweilig und modern zu präsentieren. Besonders freut uns die Schnittstelle zu unseren eigenen Verkehrshinweisen."
Mark Tobias, Head of Project Management bei iPOS24: "Über den Neukunden ÖAMTC habe ich mich ganz besonders gefreut, da wir somit einen weiteren Kunden aus dem automobilen Umfeld in Österreich hinzu gewinnen konnten."
Besonders spannend war es, die ÖAMTC-Stützpunkte und die ÖAMTC-Fahrtechnik mit ihren Wünschen und Zielsetzungen bei der Umsetzung des Projektes zu berücksichtigen. Technische Anreize waren auch die Systemintegration der Verkehrsinformationen. Der ÖAMTC hat ein eigenes Verkehrsinformationssystem, zu welchem eine Schnittstelle geschaffen wurde, sodass die aktuellen Verkehrsmeldungen direkt auf den Bildschirmen des Betriebs-TV angezeigt werden.
Neben der reinen Softwarelösung nutzt der ÖAMTC auch die Redaktions- und Serviceleistungen von iPOS24. Als Full-Service-Dienstleister liefert die Interactive Point of Sale GmbH neben der Hardwarevermietung auch aktuelle Nachrichten aus den Bereichen Politik, Sport, Wetter und Kultur und stellt diese thematisch und geographisch sortiert zur Verfügung.
Translation - English ÖAMTC launches company TV with iPOS24
The ÖAMTC, Austria's largest mobility club, is immediately offering more than 1.8 million of its members, customers and visitors its own company TV from iPOS24 in its driving technology centres and ÖAMTC bases.
The nationwide roll-out and the integration of the digital-signage system had already started in 2011. Regionalised product and service offers are displayed to the viewers on large TFT screens in the driving technology centres and bases. The programme is rounded off by news, weather forecasts and the latest traffic announcements.
Claudia Schöller, ÖAMTC project management, comments: "The aim of the new medium is to shorten the customers' waiting time in our driving technology centres and nationwide ÖAMTC bases and to present ÖAMTC matters in an entertaining and modern way. We are particularly pleased about the interface to our own traffic announcements. "
Mark Tobias, Head of Project Management at iPOS24: "I was particularly pleased about the new client ÖAMTC, because we could thus gain another customer from the automobile sector in Austria. "
It was particularly exciting to consider the ÖAMTC bases and the ÖAMTC driving technology with their wishes and objectives. The system integration of the traffic information was also technological incentives. ÖAMTC has its own traffic information system to which an interface was created, enabling the current traffic news to be directly displayed on the screen of Company TV.
In addition to the pure software solution, ÖAMTC also uses the services, including the editorial services, of iPOS24. As a full service provider, the Interactive Point of Sale GmbH also provides, besides hardware rental and culture, current news from the world of politics, weather and culture sorted by theme and region.
German to English: Technical manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Other
Source text - German Gerätebeschreibung
Der XX 6210 Drucker basiert auf hochauflösender Thermotransfer-Technologie
mit einem einzigartigen elektronischen Bandantriebssystem. Dieses System
reduziert den Verschleiß der Druckerteile sowie Wartungs- und Einstellarbeiten,
die normalerweise mit einem Thermotransfer-Codierer verbunden sind,
der über mechanischen Bandantrieb läuft. Der Drucker ist im Vergleich zu früheren Systemen verlässlicher und einfacher zu bedienen. Mit dem Drucker können Daten und Text auf elastische Verpackungsfolien und Etiketten gedruckt werden.
Der Drucker ist ein geeigneter Ersatz für Heißprägegeräte oder
Rotationsdrucker. Folgende Betriebsarten sind möglich:
• Intervallbetrieb (z. B. bei festem Trägermaterial)
• Dauerbetrieb (z. B. bei beweglichem Trägermaterial)
Er ist geeignet für Druck auf horizontalen Formen/ Füllungen/ Dichtungen, vertikalen
Formen/ Füllungen/ Dichtungen, und selbstklebenden Etikettiermaschinen.
Das Produkt gibt es als Version für Links- und Rechtshänder,
um verschiedenen Anordnungen der Verpackungsmaschine gerecht zu werden.
Übersicht der Druckerteile
Die wichtigsten Bestandteile des XX 6210 Druckers sind wie folgt:
• CLARiTY Controller: Dieser enthält das Netzteil und
den Sensorbildschirm. Mit Hilfe des Sensorbildschirms können Sie einen Auftrag wählen, aufsetzen und verschiedene Druckparameter
einstellen
• Drucker: Hier befindet sich der Druckkopf und das Band. Die Daten werden
vom CLARiTY Controller an den Druckkopf übertragen. Der Druckkopf
druckt auf die Verpackungsfolie.
Translation - English Device description
The XX 6210 printer is based on high-resolution thermal transfer technology
with a unique electronic ribbon drive system. This system
reduces the wear of the printer parts and maintenance and adjustment work
normally associated with a thermal transfer coder
that runs on a mechanical ribbon drive. The printer is more reliable and easier to operate compared to earlier systems. It can print data and text onto flexible packaging film and labels.
The printer is a suitable replacement for hot stamping devices or
rotary printers. The following operating modes are possible:
• Intermittent mode (e.g. when the substrate is stationary)
• Continuous mode (e.g. when the substrate is moving)
It is suitable for printing on horizontal forms/fillings/seals/vertical
forms/fillings/seals and self-adhesive labelling machines.
The product is available in either left-handed or right-handed versions
to meet different requirements of the packaging machine.
Overview of printer parts
The most important parts of the XX 6210 printer are described as follows:
• CLARiTY Controller: This contains the power supply unit and
touch screen. You can choose or set up a task and
set the various print parameters using the touch screen.
• Printer: The print head and ribbon are located here. The data is
transferred to the print head from the CLARiTY Controller. The print head prints onto the packaging film.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Queen's University of Belfast
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
Expertise:
• Proven translation skills;
• Able to meet strict deadlines;
• Strong time management skills with experience working under extreme time pressure;
• Motivated and quick learner with a high level of self-discipline;
• Effective communicator with good interpersonal, oral and written skills;
• Effective team player and good interpersonal skills;
• Adaptability, flexibility, accountability, professionalism, responsiveness;
• Problem solving, conflict handling and negotiating skills;
• High level attention to detail;
• Ability to work in a multicultural-team environment.
A selection of past translation projects (excerpt) completed:
· Translation of CVs from German/Hungarian into English.
· Translation of medical articles from Hungarian to English
· Translation of medical test results from German to English
· Translation of telecommunication manuals from German to English
· Translation of disaster procedures and regulations from Hungarian into English.
· Translation of a film festival programme from Hungarian into English.
· Translation of various promotional materials from Hungarian into English.
· Translation of various certificates and diplomas from Hungarian to English.
· Translation of commercial correspondence from German/Hungarian into English
· Translation of tourist brochures from German/Hungarian into English.
· Translation of menu cards from German/Hungarian into English.
· Translation of company promotional materials from German/Hungarian to English.
· Translation of business and personal letters from German/Hungarian to English.
· Translation of advertising film scripts from Hungarian to English.
· Translation of websites from German/Hungarian to English
· Translation of newsletters from German/Hungarian to English.
· Translation of legal documents (divorce, birth certificates) from German to English.
· Translation of song lyrics from Hungarian to English.
Education:
- Bachelors' Degree in German and Russian
- PG Diploma in TEFL
- Hochschulzertifikat - Fremdsprachlicher Deutschunterricht in Theorie und Praxis
- LCCI-ARELS Certificate in Teaching English for Business Purposes
- Masters of Education (Educational Management and Leadership)
- Certificate in Translation (German<>English)
Bitcoin accepted.
Keywords: German to English, Hungarian to English, education, management, business, literature, humanities, tourism, operating manuals, fast translation