This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Italian: Trois Femmes Puissants General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Elle l'étreignit brièvement, sans le presser contre elle, se rappelant qu'il détestait le contact physique à la façcon presque imperceptible dont la chair flasque des bras de son père se rétractait sous ses doigts.
Il lui sembla percevoir un relent de moisi.
Odeur provenant de la floraison abondante,épuisée du gros flamboyant jaune qui poussait ses branches au-dessus du toit plat de la maison et parmi les feuilles duquel nichait peut-être cet homme secret et présomptueux, à l'affût, songeait Norah gênée, du moindre bruit de pas s'approchant de la grille pour prendre son essort et gauchement se poser sur le seuil de sa vaste demeure aux murs de béton brut, ou provenant, cette odeur, du corps même ou des vêtements de son père, de sa peau de vieux, plissée, couleur de cendre, elle ne le savait, elle n'aurait su le dire.
Translation - Italian Lo abbracciò per pochi secondi, senza stringerlo a sé, ricordandosi ch’egli detestava il contatto fisico dal modo quasi impercettibile in cui la carne flaccida delle braccia di suo padre si ritrasse sotto le sue dita.
Le parve di percepire un olezzo di muffa.
Odore proveniente dalla fioritura abbondante, esausta del grande albero di fuoco giallo che spandeva i suoi rami al di sopra del tetto piatto della casa e tra le foglie del quale si annidava forse quell’uomo ermetico e presuntuoso, in attesa, pensava Norah irritata, del minimo rumore di passi per prendere lo slancio e posarsi goffamente sulla soglia della sua vasta dimora dai muri di cemento grezzo, o proveniente, quell’odore, dal corpo stesso o dagli abiti di suo padre, dalla sua pelle di vecchio, rugosa, color di cenere, lei non lo sapeva, non l’avrebbe saputo dire.
I am 25 and I am graduating (MA) in March at the University of Naples "L'Orientale" with a thesis in Angloamerican Literature about Grace Paley and Tillie Olsen.
I obtained my BA in 2008 at the Univesity of Naples "Federico II" with a thesis in Comparative Literature about Rushdie and Garcìa Màrquez, with the final mark of 110 cum laude/110.
In the same year, I registered at the Orientale, Faculty of Comparative Literature, current mark: 29.9/30.
I did IELTS exam on April 2008, with an overall band score of 8.0/9. (Listening:8.0, Reading: 8.5, Writing: 7.5, Speaking: 7.5)
In 2006 I won an Erasmus scholarship and I studied for six months (October to April) in Paris, at the University PARIS X-Nanterre.
I do not have working experiences in the field of translation, but I am really willing to test the skills I improved through my academic education and I have a real passion for translation.