This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translations, compositions, in English and Spanish
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Spanish Por el contrario, las subestructuras en las que se encuentran entremezclados fragmentos de recipientes impresos e incisos, junto a pequeños huesos humanos, son dos fosas secantes, estrechamente relacionadas no sólo por su proximidad, sino también por su contenido y su túmulo común. Están abiertas directamente en el suelo, una de ellas es simple y la otra tiene una covacha excavada en la parte baja de su pared (Figura 3), ninguna de las dos está en relación con otra subestructura o recinto (ver figura 2). Aunque se trata de un contexto expoliado, es de gran interés por la calidad y variedad de los restos cerámicos que contiene y por la evidencia de reiteradas intervenciones antrópicas.
Translation - English On the contrary, there are intermingled fragments of printed and incise recipients, together with small human bones inside two secant graves, closely related not just for their proximity, but for their content and their common tomb. They are directly open in the ground, one of them is simple and the other has a hovel excavated in the lower part of its wall (Figure 3), neither of them is related to other substructure or enclosure (see Figure 2). In spite of being a plundered context, it is of great interest for the quality and variety of the ceramic rests it contains and for the evidence of reiterated anthropic interventions.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
Soy licenciada en Filología Inglesa. Actualmente realizo traducciones técnicas de Arqueología para la Universidad Autónoma de Madrid. Una de mis grandes pasiones la constituye el DOBLAJE, la otra el ORDENADOR. Junto con una amiga desarrollo programas informáticos para niños, destinados a la enseñanza de idiomas y también programas de ayuda para disminuidos, especialmente Sindrome de Down. Creo que la comunicación es importante, fundamental para la sociedad, por eso trabajo con el lenguaje en combinación con el ordenador, porque creo que el ordenador es una herramienta sumamente potente y útil, y que puede constituir una ventana al mundo para mucha gente, especialmente aquellos más desfavorecidos. Nuestro proyecto ha merecido el Premio Emprendedores de la Comunidad de Madrid 2008. Pueden visitar mi página en HYPERLINK "http://www.unifilomedia.net" www.unifilomedia.net
About me
English
Philologist
Dubbing Actress
I am graduated as an English Philologist. For the time being, I perform technical translations for the Universidad Autónoma of Madrid. Amongts my projects, which also constitute my passions and the best of me, are PROFESIONAL DUBBING and my COMPUTER. Some years ago, I started a technologically based project with a friend with the aim of teaching langages to children, an also to mentally disabled people. I think communication is very important, the core of everything else. That’s why I interlace language with technology, because computers are very powerful devices and bring nearer information and tools that some people would not reach otherwise. Our project was awarded with the Premio Emprendedores, Comunity of Madrid 2008. For more details please, go to HYPERLINK "http://www.unifilomedia.net" www.unifilomedia.net