This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
French to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 50 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 50 EUR per hour
Preferred currency
EUR
Payment methods accepted
Wire transfer, Check, Money order, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 15
French to English: Where's European Culture Gone? General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - French Culture européenne, où es-tu?
Frédéric Martel a enquêté pendant cinq ans sur les industries culturelles dans le monde. Trente pays et plus de 1200 interviews plus tard, Mainstream décrypte le jeu des acteurs, la circulation des contenus, les stratégies des uns et des autres. Quid de l’Europe ? Analyse.
Frédéric Martel n’est pas un sociologue de salon, de ceux qui refont le monde dans le cadre feutré d’un club select, sans jamais se frotter aux réalités. Pour son enquête, le chercheur et journaliste a écumé les capitales de l’entertainment, d’Hollywood à Bollywood, des studios qatari d’Al-Jazeera au siège mexicain de Televisa, en passant par l’Afrique subsaharienne, la Chine, la Corée, le Brésil, l’Egypte... Et bon nombre de pays européens.
"Pendant longtemps, la culture produite et l’information diffusée par l’Europe bénéficiaient d’une influence considérable, observe-t-il. Aujourd’hui, dans les échanges culturels internationaux, le Vieux Continent rencontre de nombreux concurrents. Il ne sombre pas, mais se trouve confronté à une compétition accrue, liée au succès des contenus américains et à l’émergence de nouveaux pays exportateurs de culture et d’info."
De fait, depuis une dizaine d’années, les exportations européennes de films, de programmes télé et de musique reculent au rythme de 10% par an. L’inverse des Etats-Unis, qui progressent de 10% chaque année, au point de représenter actuellement 50% des exportations mondiales de contenu. L'Europe des 27, elle, arrive en deuxième position, avec un tiers des exportations… Et elle est le premier importateur mondial de contenu - les flux intra-européens restant toutefois supérieurs aux extra-européens.
Preuve d’une stagnation culturelle de l’Europe, faute de s’intéresser suffisamment aux cultures populaires et au marché de masse ?
Pas si schématique, répond Frédéric Martel, tout en notant la "faiblesse des universités européennes qui n’assurent pas le travail d’expérimentation sur la culture et n’ont pas de liens avec les industries, le retard technologique et l'insuffisance de l’innovation, la méfiance répétée à l’égard d’Internet et du numérique, le départ vers les Etats-Unis des créateurs..."
Voire un souci dans la définition même de la culture en Europe : "Historique et patrimoniale, élitiste souvent, anti-mainstream aussi, elle n'est peut-être pas en phase avec le temps de la mondialisation et de la culture numérique, ne correspond plus nécessairement au standard international en matière de flux de contenus."
Les cultures de chaque pays européen vont bien
Mais si elle n’est plus une culture de masse, l’Europe continue de fournir des produits de niche pour d’importants segments de marché, notamment nationaux.
"A l'échelle du monde, comme au niveau européen, il est absolument faux de dire que les cultures locales, régionales et nationales sont fragilisées par la mondialisation", rappelle Frédéric Martel.
"En Amérique latine, la musique vit bien dans chaque pays ; en Asie, les "dramas" coréens, taïwanais ou japonais sont très aimés ; la littérature est souvent très nationale partout dans le monde ; quant au cinéma, il conserve une production un peu partout, parfois faible comme en Angleterre ou en Italie, mais parfois proche des 50 % du box office, comme en France ou en République Tchèque."
Ainsi, l’expansion de la culture américaine dans chaque pays européen s’est faite aux dépens des "autres" cultures, sans guère affaiblir celles nationales. "Chaque homme a désormais deux cultures : la sienne – singulière, nationale et locale – et la culture américaine. Il n’y a pas uniquement standardisation, mais à la fois renforcement du local et du global. On est en même temps plus français et davantage américanisé. Internet décuple ce phénomène : les produits culturels d’hier deviennent de plus en plus des services, des formats et des flux culturels – à la fois très spécifiques et très standardisés."
"Si vous discutez avec de jeunes européens, chacun aura une bonne connaissance de la musique ou du cinéma national, poursuit le journaliste. Il vous parlera de produits de niche et de la culture de sa communauté, tout en étant très américanisé dans ses pratiques culturelles. Le seul problème, c’est qu’étant allemand, il ne s’intéressera pas à la culture italienne ; étant français, il sera indifférent à la culture tchèque."
Casser le catéchisme culturel national
Car faute d’unité linguistique, d’un marché intérieur cohérent et d’une croissance économique, l’Europe n’est pas un continent, mais une succession de marchés nationaux qui dialoguent peu entre eux culturellement : "Grâce à une zone largement unifiée, avec 300 millions d’habitants et une langue commune, le marché intérieur américain est puissant ; cette masse critique existe aussi, pour une part, en Chine, en Inde, au Brésil, peut-être dans les pays arabes, mais ni en Europe, ni en Asie du Sud Est, ni en Amérique latine, compte tenu de la diversité des nations qui les composent".
Comment, dans ce contexte, parvenir à édifier une culture commune européenne ?
"C'est extrêmement difficile, estime l’auteur de "Mainstream". Comme on le dit en Pologne, il est facile, avec des poissons, de faire une soupe ; mais lorsqu'on a la soupe, il est beaucoup plus difficile de retrouver les poissons ! Nous en sommes là. On a des cultures nationales, mais plus de culture commune au niveau européen. Je parle ici, bien sûr, de culture de masse, d'entertainment, de culture des jeunes ; nous sommes mieux armés en ce qui concerne l'art contemporain, la danse moderne, le théâtre expérimental, la littérature d'avant-garde. Il y a bien des valeurs communes européennes. Mais dans l'industrie, nous sommes fragiles. On a pourtant des atouts, comme de grands groupes européens : Pearson, Bertelsmann, Prisa, Lagardère, Vivendi - mais ces groupes produisent du local et de l'américanisation. Avec le français Vivendi, nous avons le premier producteur de jeu-vidéo et la première major de la musique au monde : mais Universal fait surtout de la musique anglo-saxonne et Activision-Blizzard des jeux-vidéos américains. Avec l'allemand Bertelsmann, on a le premier éditeur de livres au monde, Random House : mais ils font surtout le Da Vinci Code et des best-sellers américains."
Une piste, parmi d’autres, pour avancer : prendre au sérieux la diversité culturelle européenne. "Pas tant sa défense dans les grandes instances internationales, comme l'Unesco et l'OMC, mais dans sa réalité concrète. Aider nos minorités à être plus visibles, à créer des œuvres différentes, singulières, originales. Casser le catéchisme culturel national et le contrôle culturel pour s'ouvrir. C'est en reconnaissant la culture des Français issus de l'immigration, par exemple, qu'on réussira à renouveler la culture française et à lui permettre de dialoguer en Europe et dans le monde. Cette valorisation réelle et pragmatique de la diversité sur le territoire européen devrait être une priorité, pour la revitaliser la culture du Vieux Continent, la sortir de son statisme."
Et pallier ainsi aussi au vieillissement de la population européenne, qui prive les industries créatives du moteur principal de l’entertainment : les jeunes. "La demande inépuisable de produits culturels de la part de la jeunesse indienne, brésilienne ou arabe (une large part de ces pays a moins de 25 ans) est un élément décisif du succès émergent de ces régions. C’est a contrario une des raisons de la stagnation du Japon", précise Frédéric Martel.
Un manque de stratégies communes
Un rôle à jouer par les institutions européennes pour impulser des collaborations entre les industries culturelles des différents pays, et booster leur place sur les marchés ? Le chercheur n’y croit pas.
"On ne lutte pas contre la puissance du marché de l'entertainment américain par les subventions de l'Union européenne ! On peut lutter par la régulation, mais surtout en bâtissant des industries fortes. Je crois plus à Orange, Vivendi et Canal pour affronter les Américains, qu'en l'Etat. Mais les institutions nationales et européennes ont un rôle à jouer en encourageant, plutôt qu'en freinant les industries, les start-ups, l'innovation, et le développement d'Internet. Si ce livre permet de sensibiliser les Européens sur l’importance du soft power et les incite à se repositionner dans cette nouvelle donne internationale, il aura rempli un de ses offices !"
Via par exemple, un rapprochement stratégique entre médias de différentes nationalités. "C’est une idée, mais pour l’instant, ça reste un vœu pieu. Il n'existe pas de grand média européen. Marginalement, il y a le Financial Times et The Economist, mais ils ne s’adressent qu'aux élites. Ni RFI, ni la BBC, ni aucune radio ne parle aux Européens. Arte a une audience faible en France et minuscule en Allemagne : on n’est déjà pas capable de parler de culture aux Français en même temps qu'aux Allemands !"
D’autant qu’aujourd'hui, "nous avons plus de différences avec les Roumains, qu'avec les Américains, conclut Frédéric Martel. C'est bien cela le problème : nous sommes tous européens, mais l'identité européenne reste difficile à cerner. Quant à la culture européenne, elle se cherche encore."
________________________________________
Lire Mainstream, enquête sur cette culture qui plait à tout le monde. Frédéric Martel, éd. Flammarion.
Ecouter Masse Critique, le magazine des industries créatives et des médias. Frédéric Martel, tous les dimanches de 19h à 20h, en direct sur France Culture.
Translation - English Where’s European culture gone?
Frédéric Martel has just completed an epic five year’ investigation of cultural industries throughout the world. Having weaved his way through 30 countries and conducted over 1,200 interviews; he unravels power relationships, information publication and the many and various strategies of those involved in his latest work “Mainstream”. So…Europe? Let’s take a look.
Frédéric Martel is pretty much the contrary of that species of sociologist that frequents exclusive, hush-hush, private member clubs and never gets a taste of real life. For his investigation, this intrepid researcher-journalist scoured the world’s entertainment hot-spots, covering Hollywood to Bollywood, Al-Jazeera’s Qatari studios and Televisa’s Mexican HQ, traversed sub-Saharan Africa, China, Korea, Brazil, Egypt and a myriad of other remote and distant lands... And, of course, a host of European countries.
Frédéric Martel explains that “For many, many years, any type of culture or information emanating from Europe was given royal treatment. Nowadays, in international cultural exchanges, the Old World has met its match. It’s not actually drowning but is standing face to face with ever-increasing competition resulting from the success of American information and the emergence of new culture and information exporter countries.”
For the last dozen years or so, European film, TV programme and music exports have slumped by 10% per year. The exact opposite of the United States, which reports a 10% rise every year and now handles 50% of the world’s information exports. The 27-State Europe ranks second, totalling a third of all exports… and it is the world’s leading information importer – intra-European flows remain higher than extra-European ones.
Is this then proof that Europe is culturally stagnating because it has not taken enough interest in popular culture and the mass market?
“It’s not as simplistic as that” replies Frédéric Martel, whilst highlighting the “inability of European universities to carry out cultural experimentation projects and their lack of links with the industries, technological slowness and inadequate innovation, constant scepticism as regards Internet and digitalism and the outflux of creators to the USA…”
Or maybe even a dilemma in actually defining culture in Europe: “It’s historic, a legacy, it’s often elitist and also anti-mainstream; it’s probably not in tune with globalization and digital culture and it doesn’t necessarily correspond to international information flow norms”.
Individual European country cultures still stand strong
Even if it may no longer be considered as a mass culture, Europe still continues to provide niche products for valuable market segments, specifically on national-levels.
“It is totally inaccurate, on a world and even on a European scale, to say that local, regional and national cultures have been weakened by globalization,” retorts Frédéric Martel.
“In Latin America, every country continues to vibrate to music; in Asia, Korean, Taiwanese and Japanese “dramas” continue to attract crowds; literature, read throughout the world, is essentially penned by national authors; as for cinema, films are made just about everywhere, even if production is minor in some countries such as England or Italy, it can reach up to 50% of box-office takings in France or in the Czech Republic.”
Consequently, American culture has spread through European countries at the expense of “other” cultures, yet almost without undermining national cultures. “Henceforth, human beings have two cultures: their own – distinctive, national and local – and American culture. It’s not just a matter of standardization, but also of strengthening the local and global aspects. We’re synchronously more ‘national’ and more American. Internet intensifies this phenomenon: yesterday’s cultural products become today’s cultural services, formats and flows – highly-specific and highly-standardized.”
“If you chat to young Europeans, they’ll all know a great deal about national music or cinema,” continues the journalist. “They’ll talk to you about niche products and community culture, yet will be extremely Americanized in their cultural practices. The only problem is that, if you’re German, you won’t take any interest in Italian culture; if you’re French, you’ll feel totally unconcerned by Czech culture.”
Overthrowing national cultural doctrine
Due to a lack of linguistic unity, of a coherent domestic market and of economic growth, Europe is not a continent but an amalgamation of national markets that, culturally-speaking, rarely converse with one another: “Considering that its area is extensively unified, that its 300 million inhabitants speak the same language, the United States domestic market is powerful; this critical mass also exists, to a certain extent, in China, India, Brazil, perhaps in Arabic countries, but not in Europe, nor in South-East Asia or Latin America, given the diversity of nations within these latter.”
How can we go about establishing a common European culture under such circumstances?
“It’s extremely difficult,” says the author of “Mainstream”. “As the Poles say: it’s easy to make soup with fish; but once you’ve got the soup, it’s a lot more difficult to recover the fish! This just about sums us up today. We have national cultures, but we no longer have a common European culture. Of course, I’m talking about mass culture here, entertainment, youth culture; we’re much better equipped when it comes to contemporary art, modern dance, experimental theatre or avant-garde literature. We have a multitude of common European values. But we’re not very strong industry-wise. Yet we do have great assets, such as major European groups: Pearson, Bertelsmann, Prisa, Lagardère, Vivendi – but these groups offer local and Americanized productions. The French group, Vivendi, ranks first in video game production and is world leader in the major record label field: yet Universal produces essentially Anglo-Saxon music and Activision-Blizzard American video games. Then there’s Bertelsmann, the German media group, with Random House, the world’s foremost publisher: but they principally produce works like the Da Vinci Code and other American bestsellers.”
One of the leads we have, among others, for moving forward is to: take European cultural diversity seriously. “Not so much by defending the cause in major international gatherings, such as UNESCO or the WTO, but rather in practical terms, by helping our minorities to become more visible, by creating distinctive, exceptional, original work. By overthrowing national cultural doctrine and cultural control so that we can bloom. By acknowledging the culture of French people of immigrant origin, for example, we can succeed in renewing French culture and in opening doors in Europe and throughout the world. We should prioritize this genuine, pragmatic promotion of diversity throughout Europe, to stimulate our Old World’s culture, to arouse it from its dormant state.”
And, as such, to offset European population aging, which deprives creative industries from their main entertainment generator: young people. “One of the key factors for the increasing success of areas such as India, Brazil or Arabic countries is the inexhaustible demand by young people for cultural products (these countries have a high percentage of under 25 year olds). A contrario, it is one of the reasons that Japan is stagnating,” states Frédéric Martel.
No common strategies
Could European institutions stimulate collaboration, partnerships between the cultural industries of the various countries and boost their market positions? The researcher does not think so.
“You can’t fight the strength of the American entertainment market with EU subventions! We can fight by regulating and more so by establishing strong industries. I bet more on Orange, Vivendi and Canal to face up to the Americans than the State. But national and European institutions do have a role to play by encouraging, rather than hindering, industries, start-ups, innovation and Internet development. If this book helps make Europeans aware of the importance of soft-power and encourages them to integrate this new international situation, then it will have fulfilled at least one of its purposes!”
For example, via strategic bridge-building between media groups of different countries. “It’s an idea, but for the moment it’s just wishful thinking. No major European media exists. On a minor scale, there’s the Financial Times and The Economist, but they only appeal to the elite. Neither the RFI, nor the BBC, nor any radio station speaks to Europeans. Arte has low audience ratings in France and they’re quasi non-existent in Germany: we aren’t even capable of talking about culture to the French and the Germans at the same time!”
Especially since today, “there are more differences between us and the Romanians than between us and the Americans,” concludes Frédéric Martel. “And that’s where the problem really lies: we’re all European, but European identity continues to elude us. And as for European culture, well, it’s still trying to discover itself.”
________________________________________
Read “Mainstream, On Mass Culture” by Frédéric Martel, published by Flammarion.
Listen to “Masse Critique” (Critical Mass), the creative industry and media magazine presented by Frédéric Martel, every Sunday from 7pm to 8pm, live on France Culture Radio.
French to English: Article for Le Figaro General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - French Toutes les quinze secondes...
04/05/2009 | Le Figaro
Le regard de P L.
Nul ne sait, aujourd'hui, combien de victimes pourra faire ce que l'on appelle désormais une pandémie. «Pandémie» ! C'est le mot le plus imprimé et prononcé sur la planète, ayant (provisoirement, sans doute) effacé le terme «la crise», même si, d'une certaine et ironique manière, les deux expressions se correspondent. Il ne faudrait pas, cependant, qu'une pandémie en cache une autre.
Il existe une pandémie plus silencieuse, plus durable, plus invisible, et que les médias et les opinions publiques, sans l'ignorer, certes, ont tout de même reléguée au rang des réalités acquises et fatales, dans la terrible routine du malheur - et dont les victimes sont des enfants. D'ici à 2010, on estime qu'il y aura au moins 100 millions d'orphelins du sida. Il faut retenir ce chiffre : toutes les 15 secondes dans le monde, le sida tue un père ou une mère. Vous avez bien lu : toutes les quinze secondes… Dans quelques jours, le 7 mai prochain, la Journée mondiale des orphelins du sida (JMOS) va sensibiliser les pouvoirs publics et une association au sigle intrigant, FXB, demandera aux pouvoirs publics, comme elle le fait chaque année à cette occasion, d'allouer 10 % du montant total destiné à la lutte contre le sida à la création de programmes pour soutenir les orphelins. FXB célèbre sa 20e année d'existence. Connaît-on l'histoire qui se cache derrière ces trois lettres ?
Tout commence par un sourire - un sourire disparu.
C'était celui d'un archange de 24 ans, dont le lumineux visage hante encore ceux qui l'ont croisé. Il était grand, beau, curieux des gens, il avait un cœur aussi gros que sa cervelle était bien faite, son esprit et son âme étaient habités par une seule vocation : le sauvetage.
- Il avait, raconte sa mère, la culture des guides, cette valeur fondamentale qui consiste à aider ceux qui sont égarés, les humains dans la détresse.
Hélicoptère
Dans les années 1980, pendant trois ans, de Vaud à Zermatt, des deux côtés des Alpes valaisannes, ce virtuose de l'hélicoptère avait secouru les skieurs à bout de ressources dans le brouillard, les alpinistes blessés dans leur chute, prisonniers d'une crevasse ou d'un gouffre, les victimes d'avalanches, les femmes sur le point d'accoucher dans des hameaux isolés par la neige, toutes celles et ceux que la montagne, le froid, les intempéries, avaient pris en traîtres - plus de 300 sauvetages effectués pour la compagnie Air Glacier, fondée par son père, B B. Il se prénommait F-X. Une nuit du 14 janvier 1986, lors du Paris-Dakar, l'hélico qu'il pilotait (transportant T S, patron de la célèbre course, le chanteur D B, la journaliste N O et l'ingénieur du son J-P Le F) s'est écrasé dans le désert pour des raisons demeurées sans réponse ou explication claire. Plusieurs hypothèses ont couru, dont la moins insolite, mais plausible, n'est pas celle de la vipère.
- Il fait froid, la nuit dans le désert, évoque sa mère. Un hélicoptère, cabine ouverte, posé sur le sable, c'est une source de chaleur. On peut imaginer qu'un reptile attiré par la chaleur - il y a une profusion de vipères dans ces régions - ait piqué un des passagers et que celui-ci, l'appareil ayant décollé, jambe tendue, pied en l'air, ait, par inadvertance, donné un coup au « pich », cette commande qui peut faire monter ou descendre l'hélico. À 200 mètres d'altitude, F volait à 80 km/heure, or voilà que, soudain, il accélère violemment, tombe à pic, étant passé de 80 à 200 à l'heure en un instant fulgurant. La trajectoire n'a pas pu être corrigée à temps.
Le mystère restera entier. Dans le langage technique, on identifie cela à une «perte de référence». Lorsque le lumineux F-X est mort en pleine jeunesse, sa mère a bien failli, à sa façon, perdre ses références. Elle s'appelle A du B. C'est une femme au destin romanesque. Grand-père maternel richissime magnat de l'étain en Bolivie, un père aristocrate français. Tout concourt à ce qu'elle passe sa vie dans les sphères insouciantes de la « café society », New York, Paris, Monte-Carlo, etc. Mais l'injustice du monde la révolte et elle se tourne vers le journalisme militant, la cause écologique, le refus de la bourgeoisie. Elle se consacre ensuite à la production de films, avec succès. Elle épouse B B et ils font ce fils, dont elle dit qu'elle est «fière de l'avoir eu». Lorsqu'il disparaît, « c'est comme un pilier qui s'écroule ». Désespoir. Elle veut «partir» : Médecins du monde, causes humanitaires, missions diverses - mais cela ne suffit pas à atténuer son chagrin. Elle décide de vendre la plus grande partie de ses biens (tableaux, bijoux), sa société de cinéma, son héritage - ça fait 100 millions de dollars avec quoi elle fonde l'association FXB, les initiales de son fils. Pour prolonger « le plus loin possible sa passion pour le secours des autres ».
Douleur
Très tôt, et avant bien des institutions, elle prendra conscience de la catastrophe planétaire du sida. Inlassable pèlerin, inépuisable lobbyiste, bâtisseur et inventeur, elle va à la rencontre de la douleur - Afrique, Brésil, Inde, etc. - crée plus de 100 programmes dans 20 pays - avec l'idée simple, efficace et unique de «villages» composés d'un réseau de 80 à 100 personnes, dont l'autonomie économique et sociale permettra de réinsérer les orphelins du sida. Son action, honorée, reconnue par toutes les instances internationales, consiste à «aller sur le terrain». Elle met les pieds dans la boue, mais elle sait aussi concerner les présidents, recueillir des fonds, quitte, à ses débuts, à affronter des autorités pénétrées d'incrédulité et d'inertie. Elle se souvient encore d'un gouverneur à Goa, lui disant : «Madame, il n'y a pas de sida dans mon État.»
Sauvetage
En 20 ans, elle ne s'en vantera jamais, mais les spécialistes et experts le disent à sa place : les activités de FXB ont contribué à changer la vie de 18 millions de gens dans le monde. Car il n'y a pas que les villages - l'association s'implique dans la gestion de l'eau, les soins palliatifs, les rénovations d'écoles, la scolarisation et les formations professionnelles, etc. C'est une véritable ONG - 420 employés - et l'on pourra se faire une idée de ses résultats en allant, à partir du 13 mai prochain, à l'Hôtel de ville de Paris, salle des Prévôts. Une exposition de photos prises dans les villages FXB fera mieux comprendre l'ampleur de la singulière réussite de la singulière comtesse du B.
- Les enfants du sida, en Afrique et ailleurs, étaient considérés comme des déchets, dit-elle. Ils étaient des proies faciles pour la prostitution, le travail forcé, condamnés à devenir des enfants soldats. Ils n'avaient pas de vie à vivre - aussi courte dût-elle être. Nous ne sommes évidemment pas les seuls - tant d'autres organisations officielles ou pas, se préoccupent de l'enfance et de ses droits. Mais j'ai voulu, en «ciblant» le cas des orphelins, respecter l'esprit qui habitait mon fils, le culte du sauvetage.
Quand elle décrit la personnalité de celui qu'on surnommait « le prince du Valais », A du B fait en sorte que sa voix ne tremble pas trop. Le temps a passé. Mais il surgira toujours une tristesse dans le regard fougueux de cette exemplaire femme. On songe alors à l'un des 22 films qu'elle produisit, dans sa précédente vie. L'un d'entre eux s'intitulait : L'important c'est d'aimer. On n'aura, je pense, aucun mal à deviner qui avait eu l'idée de ce beau titre.
Translation - English Every Fifteen Seconds...
04/05/2009 | Le Figaro
P L... A Certain Regard
To date, no one knows the number of victims that will arise from what we now commonly call a pandemic. “Pandemic”! Currently the most written and most spoken word on the planet, replacing and totally (though probably only ephemerally) erasing the term “crisis”, even if, ironically speaking, both these words correlate. Nevertheless, one pandemic should never be allowed to mask another.
An altogether more silent pandemic exists, one which is particularly persistent, highly invisible, and, one which, although admittedly not outrightly ignored by media and public opinion, has been relegated to the rank of those accepted and fatal realities that symbolize the terrible routinal spiral of misfortune – a misfortune whose victims are children. Between now and 2010, forecasts predict an estimated 100 million AIDS orphans. Keep this figure in mind: every 15 seconds, somewhere in the world, AIDS kills a father or a mother. Yes, you’ve read it correctly: every 15 seconds… In a few days time, on 7 May, the World AIDS Orphans Day (WAOD) will organize a grassroots campaign to increase the awareness of public powers, and an association bearing the intriguing acronym, FXB, will lobby the powers-that-be, as it does every year, to direct at least 10% of all HIV and AIDS funding to the creation of programmes supporting orphans. FXB is celebrating its 20th anniversary this year. Do you know the origin of these three letters, of the story hidden behind them?
It all began with a smile – a smile now long-lost, gone forever.
The smile of a 24-year old archangel, whose radiant face continues to haunt those who had the chance to cross his path. He was tall, handsome, curious and interested in people, his generosity was boundless and his intelligence immeasurable, his spirit and soul were possessed by a sole vocation: rescue.
- As his mother says, he had the knowledge of alpine guides; that so-essential virtue focused on helping those who are lost, those in distress.
Helicopter
For three years during the 1980s, from Vaud to Zermatt, on both sides of the Pennine Alps, this helicopter virtuoso rescued skiers exhausted and lost in the fog, climbers injured in falls or imprisoned in crevasses or chasms, avalanche victims, women about to give birth in villages cut-off by the snow, men and women taken by surprise by the mountain, the cold, the bad weather – over 300 rescue operations were carried out by Air Glacier, the company founded by his father, B B. His name was F-X. On the night of the 14 January 1986, during the Paris-Dakar race, the helicopter he was flying (with, on-board, T S, founder of the famous race, the singer D B, the journalist N O and the sound engineer J-P Le F) crashed in the desert, for reasons unknown to this day. Several hypotheses spread, including the most out-of-the-ordinary, though perfectly plausible, story of the viper.
- It is cold at night in the desert, recalls his mother. A helicopter, cockpit open, sitting on the sand, is a direct source of heat. You can just imagine that a reptile, attracted by the heat - vipers are rife in these regions – bit one of the passengers, and that when the helicopter took off, this passenger, with his leg outstretched, foot high in the air, inadvertently kicked the “pitch”, the control used for directing the helicopter up or down. At 200 metres altitude, F was flying at 80 km/hour, when suddenly he accelerated brusquely, dropped instantaneously, having jumped from 80 to 200 km/hour in a split second. It was impossible to reset the trajectory in time.
The mystery remains unsolved. Technically-speaking, this is known as a “loss of external attitude references”. When the brilliant F-X died in the peak of his youth, his mother, in her own way, almost lost her references too. Her name is A du B. Her destiny is an incredible storybook. A fabulously wealthy maternal grandfather, a Bolivian tycoon, known as the “King of Tin”; a father, a French aristocrat. Everything was perfectly united to offer her a life that would embrace the carefree universe of the “café society”, New York, Paris, Monte-Carlo, etc. But the injustice of the world revolted her and so she turned towards militant journalism, the ecological cause, and total rejection of the bourgeoisie. She went on to devoting her life to producing films, with great success. She married B B and together they had this son; son, who she says she is so “proud to have had”. When he disappeared, “it was like a pillar that had collapsed”. Desolation. She wanted to “leave”: Médecins du monde, humanitarian causes, various missions – but not enough to alleviate her grief, her heartache. She decided to sell most of her possessions (works of art, jewellery), her film-making company, her inheritance - 100 million dollars with which she founded FXB International, FXB – her son’s initials. To carry on “as long as possible his passion for helping, for rescuing others”.
Pain
Very early on, and long before the institutions, she became aware of the universal catastrophe caused by AIDS. Indestructible crusader, inexhaustible lobbyist, pioneer and inventor, she ventured towards pain - Africa, Brazil, India, etc. – setting up over 100 programmes in 20 countries – with the simple, efficient and unique idea of creating “villages”, grouping together a network of 80 to 100 people, whose economic and social autonomy would offer the opportunity to rehabilitate AIDS orphans. Her action, honoured, recognized by all international bodies, implies “going on-site”. She can have her feet in the mud, labour, do the dirty work, but she can also interest presidents, collect funds, even when it means, as was the case at the beginning, standing up to authorities engulfed with scepticism and apathy. She still remembers a governor in Goa telling her: “My dear lady, AIDS does not exist in my state”.
Rescue
In over 20 years, she has never boasted, never bragged, but the specialists and the experts do it for her: the activities implemented by FXB have helped change the lives of 18 million people throughout the world. FXB is not just villages – the association is involved in water management, palliative care, renovating schools, education and vocational training, etc. It is a fully-fledged NGO - 420 employees – and to get an idea of the results obtained, from 13 May onwards, just pay a visit to the Prévôts Hall in the Hôtel de Ville of Paris. An exhibition of photos taken in the FXB villages will help you understand more profoundly the immensity of the remarkable success of the remarkable Countess du B.
- AIDS children, in Africa and elsewhere, were considered as waste, she says. They were easy prey for prostitution, forced labour, or condemned to become child soldiers. They had no life to live, no matter how short that life could have been. Obviously we are not alone – lots of other organizations, be they officially recognized or not, are concerned about childhood and childhood rights. But, in “targeting” the situation of orphans, I wanted to honour the spirit, the conscience of my son, this commitment to rescue.
When she describes the personality of the young man who was nicknamed “the Valais Prince”, A du B makes sure her voice does not tremble too much. Much time has passed. But a certain sadness forever remains in the passionate eyes of this exemplary woman. So we contemplate one of the 22 films that she produced in her bygone life. One of these was entitled: L'important c'est d'aimer (The Important Thing is to Love). It’s not very difficult to imagine who came up with the idea for this heavenly title.
French to English: Rapport Financier 2008 General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - French Il est vrai que le contexte de baisse des prix a rendu plus difficile la génération de marges élevées, car les clients tentent d’obtenir en permanence le prix correspondant aux anticipations du marché.
Les marges brutes d’autofinancement dégagées par les Divisions Malteries, Meunerie et Alimentaire sont en contrepartie en augmentation.
Ces trois activités contribuent à elles seules à 80% de la capacité d’autofinancement du Groupe cette année. Au total, les Divisions industrielles représentent cette année 83% de la marge brute d’autofinancement du Groupe.
Les investissements consolidés nets sont de 159 millions d’euros, principalement réalisés dans les Divisions Malteries et Agriculture qui représentent 82% du total. Outre les actifs immobilisés, ils comprennent la trésorerie des entreprises achetées. Ils ont été financés par des ressources longues à hauteur de 124 millions d’euros, ce qui représente 78% des emplois. Il s’agit de dettes à moyen et long terme négociées auprès du pool de banques traditionnelles du Groupe XXX. Elles contribuent à donner au bilan consolidé des Ets J.XXX une plus grande stabilité. Le remboursement des dettes atteint seulement 44,6 millions d’euros.
Comme d’habitude, les dividendes versés aux tiers extérieurs et aux actionnaires familiaux sont réduits.
L’augmentation du BFR est inattendue et pénalisante pour le Groupe. Elle s’explique par :
- le ralentissement de l’activité sur les derniers mois de l’exercice et par les excédents de stocks qui en ont découlé dans les pays de l’Est ;
- l’augmentation des stocks de report achetés au Groupe par les sociétés industrielles.
Translation - English Admittedly, the price decrease situation has made it more difficult to generate high margins, as customers constantly aim to obtain prices which correspond to market anticipation.
Cash flow made available through Malt Production, Flour Milling and Food Sectors are, on the other hand, higher.
Together, these three activities correspond to 80% of the Group’s cash earnings for the current fiscal period. Industrial sectors total 83% of the Group’s cash flow for the current fiscal period.
Net consolidated investment totals 159 million Euros and is mainly from Malt Production and Agriculture Sector results, representing 82% of overall total. In addition to fixed assets, this investment includes the cash position of companies purchased. They were financed through long-term resources totalling 124 million Euros, representing 78% of assets. These resources constitute medium to long-term debt, negotiated with the XXX Group’s traditional banking consortium. They provide greater stability to the XXX Group’s consolidated balance sheet. Debt reimbursement only totals 44.6 million Euros.
As per usual, dividends paid to external third parties and to family shareholders have been reduced.
The increase in WCR was unexpected and is penalizing for the Group. It is due to:
- activity slowdown over the last few months of the current fiscal period and to the resulting surplus stock in Eastern European countries;
- the increase in carry-over stock purchased from the Group by industrial companies.
French to English: Luxury Real Estate Development General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - French 1- CONTEXTE/PROSPECTIVE
Le groupe XXX a engagé un lourd investissement pour la réalisation de CCCC DDDD qui se veut un ensemble immobilier luxueux et diversifié (appartements, villas, îles privative, hôtellerie, commerces et services..) accompagné « d’animateurs économiques» constitués par le port, les loisirs nautique associés, l’offre balnéaire etc.. L’ensemble est agrémenté par un environnement naturel de qualité (littoral, maritime et îlien).
Le complexe immobilier cible une clientèle locale, régionale (golfe arabic) et internationale. Le mode d’usage des hébergements est majoritairement sédentaire, ce qui assure à CCCC DDDD une vie et une économie permanente (à l’année) et non pas saisonnière, tel le concept classique du resort touristique.
Les conditions climatiques sont particulièrement favorables pour positionner CCCC DDDD parmi les destinations privilégiées, sélectives d’un tourisme de haute qualité et qui s’inscrivent en prolongement de la saison d’été européenne ainsi que des autres zones géographiques similaires. La notion de sécurité, de services et de protection de l’environnement a toute son importance au regard du contexte international. Ces thèmes sont par conséquent de véritables slogans commerciaux.
Commerces et services.
La vieille villa de QQQQ complète l’offre de CCCC DDDD par son identité culturelle et traditionnelle. CCCC DDDD lui constituera d’ailleurs un gisement économique d’importance en faveur de ses commerces et services locaux.
Le projet d’agrandissement du Souk et le développement de la ville seront d’ailleurs des opérations concurrentielles à moyen et long terme pour certains commerces et services de CCCC DDDD.
Par conséquent, toute action et stratégie marketing visant à retenir les résidents de CCCC DDDD « intra muros » réduira le volume de dépenses extérieures.
Mais aussi, dans ce type de situation, il est d’usage d’engager des investissements (acquisition de locaux commerciaux) là ou seront captées les dépenses dites « fuyantes ». Dans d’autres cas de figure, c’est à l’acquisition du foncier environnant qu’il convient de procéder.
Translation - English 1- CONTEXT/PROSPECTIVE
The XXX Company has invested considerably in designing and establishing CCCC DDDD, appreciated as an exceptionally luxurious and multi-faceted property development (apartments, villas, private islands, hotels and restaurants, commercial concerns and services), harmoniously blending with a myriad of economic “initiators, driving forces”, embracing the port, related water sports and activities, unique beach and marina exclusivities, etc. The development is prodigiously complemented by an exquisite natural environment (coastline, maritime and island).
The property development aspires to seduce a local, regional (Arabian Gulf) and international clientele. Residency is principally sedentary-style, which guarantees that CCCC DDDD benefits from a persistent (year-in, year-out) life-cycle and economy; in contrast to seasonal residency, such as that of the classical concept instigated in most tourist resorts.
Climatic conditions are extremely favourable, offering CCCC DDDD the unique opportunity of being positioned among the world’s most privileged, premium-quality tourist destinations; a destination which heralds the perpetuation of European summer season and that of other similar geographical regions. On an international level, safety, services and environmental protection are considered as key priorities. These themes are, as such, veritable commercial slogans.
Commercial Concerns and Services.
The old city of QQQQ majestically sets off the CCCC DDDD offer with its cultural and traditional identity. In addition, CCCC DDDD will provide valuable economic affluence to QQQQ, promoting its trade and local services.
Furthermore, the Souk expansion project and on-going city developments will become medium to long-term competitors for quite a few CCCC DDDD commercial concerns and services.
As a result, any campaigns or marketing strategies aiming to keep CCCC DDDD residents “inside the walls” will reduce the volume of external expenditure.
Also, in this type of situation, it is customary to invest (in the purchase of commercial premises) in areas which will “attract” that spending considered as “fleeing”. For certain other scenarios, surrounding land should be acquired.
English to French: Licencing Rights General field: Law/Patents Detailed field: Computers: Software
Source text - English Cxxx Sxxx
Cxxx Pxxx: CSM SOFTWARE PACKAGE – LICENSE AGREEMENT
1. This license agreement is a legal agreement between you, the end-user ("Licensee"), and Cxxx Sxxx ("Licensor") registered as a company in France, regarding the use of Cxxx Pxxx and all related Cxxx Sxxx products ("Software Package"). By installing and/or using this "Software Package" you the "Licensee", agree to the terms and conditions set out in this license agreement.
If you the "Licensee" do not agree to the terms and conditions set out in this License agreement, you must promptly return all items delivered as part of the "Software Package" (including CD-roms, floppy disks, technical documentation, user manuals and handbooks, binders, boxes and any other item delivered) and delete all copies (numerical, electronic and/or physical) of the "Software Package".
2. This license grants the "Licensee" permission to install and use the "Software Package" on the equipment and on the sole site as indicated by the "Licensee" in the Business Proposal. Any change in the equipment or the site must first be approved in writing by the "Licensor".
3. The "Licensor" is either the author or the owner of the property rights relating to the "Software Package" and all related items delivered with the "Software Package". As the owner of the rights, the "Licensor" retains the intellectual property of the "Software Package" as well as all the prerogatives relating to it. The "Software Package" is protected in France by the French Intellectual Property Rights (IPR) and worldwide by International Copyright and Intellectual Property Rights. The "Licensee" refrains from carrying out any study, copy, modification, alteration, decompilation, translation, or improper use of the "Software Package" and its documentation or from making any reproduction or adaptation thereof, whether in whole or in part, except for those which are strictly necessary to the safety of its processing operations under the conditions stated in the article BACKUPS.
4. In connection with the use of the "Software Package", the "Licensee" undertakes to comply, if need be, with the Law of January 6, 1978 ("Computers and Liberties") and its Decree.
5. BACKUPS: The "Licensee" is entitled to produce two (2) copies of the "Software Package" in order to make a backup copy for safety purposes.
6. The "Licensor" may in no event be held liable for any incidental or indirect damage, for foreseeable or unforeseeable loss of profits, claimed by the "Licensee" (including notably for loss of data or turnover, financial yield, break in the use or the availability of data) resulting from a breach of an express or implied warranty, a breach of the Agreement, a mis-representation or a serious negligence or deliberate misdemeanour of the "Licensee". In any case, the total liability of the "Licensor" may not exceed the total amount actually received by the "Licensor" for the license to use during the year during which the incident is noticed
Translation - French Cxxx Sxxx
Cxxx Pxxx : GESTION DE L’INFRASTRUCTURE DES SYSTEMES
CLIENTS – LICENCE D’UTILISATION DU PROGICIEL
1. Cette licence constitue une convention légale entre vous, le client ("Licencié"), et Cxxx Sxxx. ("Concédant") société enregistrée en France, et concerne l'utilisation de Cxxx Pxxx et tout autre produit connexe ("Progiciel") de Cxxx Sxxx. L'installation et l'utilisation du "Progiciel" implique que le "Licencié" reconnaît avoir pris connaissance des conditions de cette licence et les accepter sans réserve. En cas de manquement aux obligations se rapportant à cette licence d'utilisation du "Progiciel", le "Licencié" est tenu de rendre rapidement au "Concédant" tout article livré qui constitue le "Progiciel" (y inclus les CD-roms, les disquettes, la documentation technique, le manuel d'utilisation, l'emballage et tout autre article livré) et de supprimer définitivement toute copie (numérique, électronique et/ou physique) du "Progiciel".
2. Cette licence permet au "Licencié" d'installer et d'utiliser le "Progiciel" sur le matériel et sur le site déclaré par le "Licencié" dans la Proposition Commerciale. Tout changement de matériel ou de site doit au préalable faire l'objet d'un accord écrit du "Concédant".
3. Le "Concédant" est soit auteur, soit détenteur des droits de propriété attachés au "Progiciel" et tout article livré qui constitue le "Progiciel". Le "Concédant" conserve, en tant que titulaire des droits, la propriété intellectuelle du "Progiciel" ainsi que toutes les prérogatives s'y attachant. Le "Progiciel" est protégé en France par le code de la propriété intellectuelle et à l'étranger par les conventions internationales sur le droit d'auteur. Le "Licencié" s'interdit de procéder sur le "Progiciel" et sa documentation à tout examen, copie, modification, décompilation, traduction, altération ou utilisation de façon impropre, à toute reproduction ou adaptation, qu'elle soit totale ou partielle, sauf celles strictement nécessaires à la sécurité de ses traitements dans les conditions visées à l'article "SAUVEGARDE".
4. Le "Licencié", dans le cadre de l'utilisation du "Progiciel", s'engage, en tant que besoin, à respecter la loi du 6 janvier 1978 "informatique et liberté" et son décret d'application.
5. SAUVEGARDE : Le "Licencié" dispose du droit de reproduire deux (2) exemplaires du "Progiciel" pour effectuer une copie de sauvegarde et ce à des fins de sécurité.
6. Le "Concédant" ne pourra en aucun cas être tenu responsable des dommages indirects ou incidents, ni des pertes de profit prévisibles ou imprévisibles, revendiqués par le "Licencié" (y compris notamment pour pertes de données, de chiffre d'affaires, rendement financier, interruption d'utilisation ou disponibilité des données) résultant d'un manquement à une garantie expresse ou tacite, d'un manquement au Contrat, d'une fausseté de déclaration ou d'une négligence grave ou faute intentionnelle du "Licencié". En tout état de cause, la responsabilité totale du "Concédant" ne pourra excéder la somme totale effectivement perçue par le "Concédant" au titre de droit d'utilisation dans l'année où est constaté l'incident.
French to English: Dermtology and Cosmetology General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - French La recherche avancée XXXX ne se limite pas à apporter une réponse dermo-cosmétique aux dysfonctionnements cutanés mais aussi à optimiser – naturellement – les capacités cellulaires afin de préserver et restaurer l’équilibre physiologique et biologique de la peau en préservant son écosystème cutané.
L’innovation et le savoir faire de XXXX s’articulent autour de trois actions fondamentales :
ADAPTER LA PEAU À SON ENVIRONNEMENT ET EN PREVENIR LES MÉFAITS
Chaque jour, le soleil, la sécheresse, la pollution, le stress, le tabac, sont des sources d’altération et d’irritation pour notre peau. Elle se fragilise, se sensibilise, tiraille, se marque, se dessèche… Ses mécanismes naturels de régulation biologique s’affaiblissent, sa fonction physiologique de barrière cutanée diminue et des pathologies comme l’acné, l’hyperréactivité cutanée, l’eczéma… apparaissent. Depuis plus de 20 ans, XXXX développe une expertise unique des processus biologiques régissant l’équilibre homéostatique de la peau en relançant ses mécanismes naturels de régulation biologique et en lui réapprenant à fonctionner par elle-même.
AUGMENTER LA TOLÉRABILITÉ
ET LA RÉSISTANCE DE LA PEAU
LORS DES TRAITEMENTS
MÉDICAMENTEUX
Tout médicament restaure, corrige ou modifie les fonctions physiologiques de l’organisme afin d’exercer des propriétés curatives ou préventives à l’égard des maladies. Dans certains cas, la pathologie est telle que l’on doit recourir à des médicaments qui, en perturbant certains métabolismes cellulaires, entraînent des effets indésirables, notamment au niveau cutané de type sécheresse, photosensibilisation, tache pigmentaire.
Quelle que soit la manifestation cutanée rencontrée, Bioderma propose une réponse biologique pour rétablir l’équilibre des métabolismes cellulaires altéré par les médicaments.
PRÉVENIR LES CAUSES
DU VIEILLISSEMENT CUTANÉ,
ET RESTAURER LES FONCTIONS
VITALES DE LA PEAU
En vieillissant, la peau perd sa capacité d’adaptation face aux agressions et aux changements. Elle évolue, se transforme, se marque des signes du temps.
L’âge biologique de la peau peut considérablement varier (± 5 ans) en fonction de notre comportement, des soins qu’on lui apporte.
En deux siècles, l’espérance de vie a progressé de 40 ans et la recherche avancée de XXXX
travaille avec les plus éminents spécialistes de la biologie du vieillissement pour découvrir les causes du vieillissement cutané et apporter des solutions biologiques pour préserver et restaurer l’écosystème (équilibre physiologique) de la peau.
Translation - English XXXX’s advanced research does not stop at simply offering derma-cosmetic solutions for skin dysfunctions, but goes beyond this to optimize – naturally – the skin’s cellular capabilities, to protect and to restore the skin’s physiological and biological balance whilst simultaneously preserving its ecosystem.
XXXX’s innovation and expertise focus on three key pillars:
ADAPT SKIN TO ITS ENVIRONMENT AND PREVENT DAMAGE
Day after day, the sun, dryness, pollution, stress, tobacco alter and irritate our skin. It becomes fragile, more sensitive, tightens, develops spots, dries out... Its natural biological regulation mechanisms weaken, its physiological action on the skin barrier decreases and disorders such as acne, hyper-reactivity, eczema... appear. For over 20 years, XXXX has been developing a unique biological process expertise which governs the skin’s homeostatic balance and boosts its natural biological regulation mechanisms by teaching it to auto-function once again.
ENHANCE SKIN TOLERABILITY
AND RESISTANCE
DURING MEDICAL
TREATMENT
Medication restores, corrects or alters the organism’s physiological functions so that it can apply its curative or preventive properties to the targeted illness or disease. In certain situations, the pathology is such that medication is used which perturbs certain cellular metabolisms and leads to adverse reactions, notably on the skin, such as dryness, photosensitization, pigmentation spots.
For all these skin symptoms, Bioderma offers a biological solution to restore cellular metabolism balance which has been altered by medication.
PREVENT THE CAUSES
OF THE SKIN AGING PROCESS,
AND RESTORE THE SKIN’S
VITAL FUNCTIONS
As it ages, the skin’s capacity to adapt when under stress or when confronted with change diminishes. Skin matures, changes, develops spots and marks as the years fly by.
The skin’s biological age can vary considerably (± 5 years) based on our behaviour and on the care and treatment we apply.
In just over two centuries, life expectancy has increased by 40 years. XXXX’s advanced research
works hand-in-hand with the most eminent biology-of-aging specialists to pierce the secrets of skin aging and to provide biological solutions to protect and to restore the skin’s ecosystem (physiological balance).
English to French: Software Enhancements General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Software Distribution Statistics Reports
Software distribution, generally known as ESD (Electronic Software Distribution) is one of the top-ranked requirements of most organizations. This feature will provide Pxxx administrators with details on key metrics thus enabling them to monitor software distribution activity.
Cxxx Pxxx will generate reports on certain key distribution statistics: packages deployed - by package type (MSI/snapshot/custom/patch), time (week/month), install status, volume of data distributed, packages distributed to a business unit.
Auto Discovery List Centralization
The auto-discovery results will be stored in the central database, thus optimizing the flexibility and power of this functionality.
Cxxx Pxxx will maintain a merged auto-discovery list to be used for rollout device selection.
Moreover, Cxxx Pxxx will generate alerts at administrator level when new devices appear in the list.
Custom Inventory Enhancements
Custom inventory enhancements will enable administrators to specify additional data columns.
This data will be updatable via an import or direct-editing on the console.
Inventory Filter Update Wizard
Cxxx Pxxx will provide a user-friendly wizard to accept modifications to either the hardware or software inventory.
The hardware and software default XML filters are powerful, but not easily modifiable for a user unfamiliar with XML and the filter design.
A wizard will enable rapid streamlined updates to the criteria that can be applied.
New Direct Access Features
Direct Access, which provides real-time access to remote device registries, services and file systems, will be enhanced with the following features:
• Process Management (similar to the Windows Task Manager)
• Windows Events Management
Application Monitoring
Application monitoring will provide Pxxx administrators with direct visibility on installed applications and link them to the business lifecycle. It will enable software inventory data correlation based on the following categories: purchased software/installed software/used software.
Monitoring will include application metering which will enable administrators to inhibit certain applications from launching.
The functionality will be driven by software inventory data on the console side. The Cxxx agent will log application usage metering statistics on both online and offline devices. Configuration will be stored in an XML file in a similar way to hardware/software inventory filters.
Self-Healing Faculties
Cxxx Pxxx v5’s self-healing technology will proactively detect unintentional application, file and configuration changes and automatically correct errors on client systems so that end-user service quality is maintained and a significant reduction in IT and help-desk support is achieved.
Application self-healing will be based on the principle of monitoring files of requested applications.
This feature will be driven by the software inventory information stored in the Pxxx database which will consequently provide a self-healing application picking list.
Auto-Protection
The Cxxx agent will be able to extend basic device protection. Cxxx Pxxx will enable desktop lock-down via an operational rule. Many customers, especially those deploying Pxxx in the education sector require certain settings to be non-modifiable by students/users. These settings include web browser homepage settings, network shares etc, which can be selected as parameters.
In terms of securing devices from viruses and malicious attacks that do not spread via e-mail, it is necessary to be able to block or lock certain ports so that such attacks can be slowed down or prevented. An operational rule will enable Pxxx administrators to specify ports to lock as required.
Translation - French Rapports statistiques de la télédistribution
La télédistribution, exigence absolue des entreprises, sera optimisée dans Cxxx Pxxx v5.2 par un outil de surveillance d’activité de télédistribution qui comprend des métriques clées.
Les administrateurs pourront créer des rapports statistiques de leurs distributions : volume des packages déployés – par type de package (MSI/image/personnalisé/patch), taux volume/temps (semaine/mois), état d’installation, volume de données distribué, nombre de packages distribué par site, etc.
Centralisation des listes auto-découvertes
Les résultats des postes auto-découverts seront stockés dans la base de données principale optimisant la flexibilité et la puissance du module Auto-discovery.
Une liste auto-découverte fusionnée à utiliser pour la sélection des postes à déployer sera maintenue par Cxxx Pxxx.
Les administrateurs seront notifiés (par alertes) lorsque de nouveaux postes sont enregistrés dans la liste.
Améliorations de l’inventaire personnalisé
L’inventaire personnalisé sera optimisé pour permettre aux administrateurs de spécifier des colonnes de données supplémentaires qui peuvent être mises à jour via des importations ou par édition directe dans la console.
Interface de mise à jour des filtres d’inventaire
Une interface de mise à jour des filtres des inventaires matériel et logiciel sera implémentée.
Grâce à cette interface les utilisateurs, peu expérimentés dans la conception de filtres et de XML, seront capable de mettre à jour rapidement et aisément les critères à appliquer aux inventaires.
Fonctions d’accès direct additionnelles
Accès direct, outil configurable en temps réel qui permet à l’administrateur d’avoir des accès directs de lecture et d’écriture sur les répertoires, les fichiers, les services et le registre d’un poste distant, contiendra les fonctions additionnelles suivantes :
• Gestion des processus (similaire à la Gestionnaire des tâches de Windows)
• Gestion des événements de Windows
Supervision d’applications
La supervision d’applications offre aux administrateurs de Pxxx une visibilité directe des applications installées et permet de les associer au cycle de vie de l’entreprise. Elle permet de corréler les données de l’inventaire logiciel basé sur certaines catégories : logiciels achetés/logiciels installés/logiciels utilisés.
La supervision comprend du “software metering” qui permet aux administrateurs d’inhiber le démarrage de certaines applications.
Cette fonctionnalité utilisera les données de l’inventaire logiciel au niveau de la console. L’agent Cxxx fournira des statistiques pour l’utilisation des applications et ceci pour les postes connectés et non-connectés. La configuration est stockée dans un fichier XML de manière similaire à celles des filtres des inventaires.
Auto-réparation d’applications
La technologie d’auto-réparation de Cxxx Pxxx détecte de manière proactive les changements involontaires au niveau des applications, des fichiers et des configurations et corrige automatiquement les erreurs de façon à maintenir la qualité du service à l’utilisateur final et à alléger considérablement les coûts et les tâches du support technique.
L’auto-réparation sera basée sur le principe de supervision des fichiers d’applications demandées.
Cette fonctionnalité utilisera les données de l’inventaire logiciel stockées dans la base de données Pxxx qui, en conséquence, fournira une sélection d’applications auto-réparables (picking list).
Auto-protection
L’agent Cxxx améliorera la protection générale des systèmes. Cxxx Pxxx permettra le verrouillage du bureau via une simple règle opérationnelle. Par exemple, nombreux clients, notamment ceux du secteur éducatif, estiment que certains paramètres tels ceux des pages d’accueil de sites web, de partages réseaux, etc. devraient être obligatoirement non-modifiables par les étudiants/utilisateurs.
Une autre règle opérationnelle sera implémentée qui permet de spécifier des ports à verrouiller afin de ralentir et/ou empêcher des virus et autres risques (de source non-mail) sur les postes.
French to English: Communications Agency Brochure General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Voici au travers, d’images et de mots,
le parcours fabuleux d’une
magnifique étoile.
Voici l’histoire de notre petite étoile rouge...
Une petite étoile rouge devenue grande.
Grande, mais pas trop... Juste ce qu’il faut !
Une étoile synonyme de buts et de challenges.
Une étoile synonyme de rêves accomplis ou à venir.
Une étoile synonyme d’instants précieux et de projets fabuleux.
Notre étoile est donc rouge.
C’est un choix. Délibéré.
Rouge comme la passion.
Rouge comme le sérieux.
Rouge comme l’impertinence.
Rouge comme le désir.
Rouge comme la compétition.
Rouge comme la fureur.
Rouge comme la création.
Rouge comme la fusion.
Rouge comme le succès.
Rouge comme l’amour, aussi.
Rouge comme un fil conducteur.
Celui qu’il faut avoir en tête pour, toujours, aller de l’avant.
Un fil conducteur, mais aussi, une limite ou une frontière.
Celle de l’excellence, de laquelle il ne faut pas s’échapper.
Un fil conducteur - parfois un raccourci - que certains appellent Shortcut.
Tiens... Shortcut... C’est une bonne idée !
Notre étoile n’est pas filante.
Elle brille depuis dix ans, très haut, au firmament.
Prétendre que nous avions tout prévu à l’origine, ne serait pas le miroir de
la réalité.
Notre trajectoire est le fruit d’un vrai travail d’équipe, mais aussi,
celui de rencontres exceptionnelles.
De ces rencontres et de ce travail, découlent une certaine alchimie,
dont le résultat est aussi beau qu’une pépite d’or, qu’un diamant
parfaitement taillé.
Nous avons célébré en 2007, les dix ans de notre belle étoile...
2008 et les années qui viennent seront marquées par d’autres ambitions
saines,
pour mieux accompagner encore, ceux qui nous offrent le privilège de nous
interroger,
de nous faire confiance.
Dix ans de passions et d’émotions.
Dix ans de conceptions et de réalisations audacieuses.
Dix années d’expériences mises au service de l’avenir et de projets futurs.
Saint-Exupéry, dans sa plus belle histoire, contait un Petit Prince, levant
les yeux au ciel, fasciné par les étoiles...
Laissez vous fasciner par Shortcut.
Notre étoile rouge porte bonheur - symbole de notre agence - sera dorénavant
la vôtre.
Translation - English An extraordinary journey of words and images,
unveil the incredible destiny of a
special little star.
The extraordinary tale of our little red star...
A little red twinkling star has become a great, dazzling star.
Dazzling, but never blinding... Just simply eye-catching!
A star reflecting ambitions and challenges.
A star reflecting dreams come true and dreams to come.
A star reflecting unforgettable memories and incredible projects.
Our star is a red star.
Chosen: deliberately, intentionally.
Red for passion.
Red for reliable.
Red for daredevilry.
Red for desire.
Red for competitiveness.
Red for enthusiasm.
Red for creation.
Red for fusion.
Red for success.
Red for love, of course.
Red like a “red thread”.
A leitmotif - always in our minds, always pushing us onwards, upwards.
A red thread - leading us, guiding us, but also keeping us within the realm of excellence.
A captive of the realm of excellence, captivated by excellence.
A red thread – twining, twisting, weaving, cutting through the labyrinth, shortcutting – creating a Shortcut.
Heh, what a great idea... Shortcut!
Our star is not a shooting star.
Our special little red has been dazzling for ten years, right up there, where the sky’s the limit!
We’d be telling tales if we pretended we’d planned it all right from the start.
We have journeyed onwards, upwards on magical stepping-stones, set beneath our feet by our team and by those remarkable, exceptional people who have crossed our path.
These stepping stones, their initiators, have created a special type of alchemy -
an alchemy that produces something pure, something unique; as pure as a gold nugget, as unique as an exquisitely cut diamond.
In 2007, we celebrated our dazzling star’s ten years...
In 2008 and in the years to come, we will celebrate the success of a host of other dreams come true, of desires, of ambitions...
hand-in-hand with those who offer us the opportunity to wonder, to quest, to venture,
and to trust.
Ten years of passion and emotion.
Ten years of innovation and of daring, venturous creation.
Ten years of state-of-the-art predictive experiences, pushing us onwards, upwards.
In his unforgettable tale, Saint-Exupéry, told the story of a Little Prince who gazed up at the sky, enchanted by the stars...
Stars... Shortcut... Let Shortcut enchant you, surprise you, delight you...
Our red star, our identity - our lucky charm – is also yours!
French to English: Mobile Phone TV Commercial General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French - « L’évènement que tout le monde attendait est en exclusivité chez XXX, rien que pour moi. La nouvelle génération HTC avec Google. Et toutes les réponses me parviennent à la puissance XXX.
HTC avec Google par SFR : je vis enfin le monde à la puissance Internet ».
- "Thierry H est dans une superbe voiture coincée dans les embouteillages.
Ce n’est pas lui qui conduit mais une jolie fille.
Il tape sur son HTC (Gros plan sur l’interface) qui lui envoie la route la plus simple à suivre sur Google Maps.
Des ailes poussent à la voiture qui s’envole vers sa destination.
Cut.
On les retrouve en train de filer sur une route magnifique.
C’est toujours la fille qui conduit.
Il tape sur son HTC (Gros plan sur l’interface YouTube).
Deux grosses mains posées sur une double platine apparaissent sur le siège arrière pour faire de la super musique.
Cut.
Ils sont maintenant garés en surplomb d’un paysage magnifique. Thierry H semble raconter une histoire à la fille. Il tape sur son HTC et lui montre l’interface Google Search où l’on peut lire un texte sur les dragons et les donjons.
On voit dans le paysage un château médiéval surmonté d’oriflammes et survolé par un dragon volant.
HTC avec Google sur fond blanc. Dans l’écran défilent toutes les interfaces en alternance.
V.O qui court depuis le début du film:
« L’évènement que tout le monde attendait est en exclusivité chez XXX, rien que pour moi. La nouvelle génération HTC avec Google. Et toutes les réponses me parviennent à la puissance XXX.
HTC avec Google par XXX : je vis enfin le monde à la puissanceIinternet ».
XXX. Et le monde est à vous.
Translation - English - “The incredible event that everyone’s been waiting for, the amazing XXX exclusive; it’s all out there, ready to go, and it’s all just for me! The new generation HTC phones with Google inside. Thanks to the supreme power of XXX, everything is downloadable and displayable in a flash.
HTC with Google inside by XXX: now I’m really living in an Internet-powered world”.
- "Thierry H is sitting in a magnificent automobile, stuck in a traffic jam.
He is a passenger and a girl is driving.
He types on his HTC (zoom in on the screen) which immediately Google Maps him the fastest and easiest route to take.
The automobile spreads its wings and flies off to its destination.
Cut.
We meet up with them again, speeding along a majestic road.
The girl is still driving.
He types on his HTC (zoom in on the YouTube screen).
Two giant-sized hands suddenly appear on the double-decks on the back seat to pump out some wicked tunes.
Cut.
They are now parked up, overlooking breath-taking countryside. Thierry H seems to be telling a story to the girl. He types on his HTC and shows her the Google Search screen, where we can read a text about Dungeons and Dragons.
In the backdrop, we can see a medieval castle peaked with oriflammes and with a dragon flying past.
HTC with Google inside on a pure white background. The displays unfold one after the other on the screen.
The V.O. which has kept running from the beginning of the clip:
“The incredible event that everyone’s been waiting for, the amazing XXX exclusive; it’s all out there, ready to go, and it’s all just for me! The new generation HTC phones with Google inside. Thanks to the supreme power of XXX, everything is downloadable and displayable in a flash.
HTC with Google inside by XXX: now I’m really living in an Internet-powered world”.
XXX. And the world is yours.
French to English: Automotive Innovation General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - French Gamme jeune et innovante
"- XXX propose aujourd'hui une gamme de véhicules confortables, fiables, innovants
- Les voitures XXX, ce sont des modèles généralistes mais aussi des ""voitures à vivre"", accessibles à tous
- XXX a toujours eu à cœur de concevoir des automobiles proches des sociétes, proches des Hommes"
"- Pour que l'automobile soit toujours un progrès pour tous, XXX développe des technologies accessibles offrant toujours plus de praticité et d'ingéniosité
- YYYY est le fruit d'un partenariat exclusif entre XXX et BBB, notre objectif étant de proposer un GPS intégré de haute qualité à un prix très attractif (le moins cher du marché !).
- LLLL a inauguré le châssis 4Control à 4 roues directrices : ce système fait rimer qualité rélle et perçue avec performances, sécurité et plaisir du pilotage..."
Translation - English Cutting-edge, innovative ranges
"- XXX offers ranges of supremely comfortable, highly reliable, state-of-the-art innovational automobiles
- XXX automobiles propose mainstream people carriers, but also ""cars for life and living"", accessible to all
- XXX relentlessly quests to design automobiles, devoted to business, devoted to all"
"- XXX's commitment to go beyond, to reinvent automobiles for people, for the world, for today, for tomorrow is illustrated through its continual conception of innovative, accessible technologies, promoting evermore simplicity and ingenuity
- YYYY is the result of an exclusive XXX-BBB partnership, targeting a high-quality integrated GPS, affordable to all (best market buy!).
- LLLL reveals its 4control chassis with 4wheel steering: this innovation blends genuine quality and perception with performance, safety and unparalleled pleasure to drive..."
French to English: Communications Agency General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Agence
D’abord vous écouter. Vous comprendre. Vous, vos marques, vos produits, vos services, vos marchés, vos publics.
Puis travailler sur les idées. Les bousculer, les questionner, pour faire émerger les meilleures.
Choisir des mots, des images, les confronter, les associer, les faire vivre ensemble.
Réunir des médias, les faire interagir dans un cadre rigoureux pour accéder à vos publics.
Etre proche de vous, jour après jour, pour approfondir autant que nécessaire vos stratégies. Pour vous aider à valoriser vos investissements. Pour vous communiquer notre enthousiasme…
Tout cela, c’est NNNN, depuis 2003, agence d’idées et d’enthousiasme.
Métiers
A l’heure de la pensée immédiate, les campagnes linéaires, prévues pour durer et, au final, prévisibles, ont fait long feu. Aux campagnes linéaires, nous préférons l’efficacité permanente. C’est pourquoi NNNN a imaginé une méthodologie qui repose sur l’hyper écoute.
L’hyper écoute, c’est établir des liens efficients avec les cibles, les tendances, les marchés et, bien entendu, les clients, de façon à leur proposer en permanence des microajustements pour plus d’efficacité.
Translation - English Agency
Our essence - listening to you. Understanding you. Yourself, your brands, your products, your services, your markets, your public.
Our enthusiasm – initiating ideas. Psyching them up, querying them, and generating only the best.
Clusters of words and images, face-to-face, intertwined, untwined, united together.
Media mixes, interacting within stringent frameworks, targeting your public.
Creating, achieving, hand-in-hand with you, day-after-day, penetrating your strategies as deeply as need be. Offering you the opportunity to promote your investments. Sharing our enthusiasm with you...
All of this is NNNN, a myriad of ideas and enthusiasm since 2003.
Business Roles
In an era of snap-shot thoughts, linear campaigns which were projected to be everlasting, are, in the end, totally predictable and are considered a failure. We prefer perpetual effectiveness to linear campaigns. This is why NNNN has imagined a methodology based on hyper-listening.
Hyper-listening means creating effective links with targets, trends, markets, and, of course, with customers, to constantly provide them with micro-adjustments, which offer optimal effectiveness.
French to English: Chocolate General field: Marketing Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French Pourquoi une fondation XXXX
Face à l’uniformisation grandissante des saveurs et des standards culinaires, XXXX entend prendre activement fait et cause pour l’étude, la promotion et la valorisation du goût dans notre société.
La maîtrise d’une filière cacao dédiée, la protection de la biodiversité, la
transparence dans l’élaboration des produits et l’innovation en termes de
nouvelles sensations gustatives et de texture sont autant de témoignages qui viennent légitimer l’engagement pris lors de la création de la “Fondation XXXX pour le Goût”, le 17 juin 2006.
Légitime et engagée, cette Fondation d’Entreprise a pour missions de
conserver la diversité, de protéger la différence et d’entretenir l’exception.
A travers elle, XXXX ambitionne de sauvegarder, enrichir, promouvoir
mais aussi de faire partager toutes les connaissances relatives au goût, aussi bien d’un point de vue culturel que sensoriel.
Les enjeux sont de taille : de la disparition des produits du terroir aux
problématiques posées par les AOC, nombreux sont ceux qui s’inquiètent de voir menacer l’accès pour tous à la qualité, à la différence et au choix.
Des personnalités parmi les plus reconnues en ce domaine, comme D M, L A ou H T, entre autres, ont décidé de partager cette aventure et d’apporter leurs connaissances et savoir-faire à cette fondation dont l’objectif principal consiste à rendre au “Goût” toute sa place de facteur de découverte sensorielle, d’insertion sociale, d’enrichissement
culturel et de prise de conscience de la diversité.
Un combat respectable que la Fondation XXXX pour le Goût s’engage
à mener le plus loin possible.
Translation - English Why Create a XXXX Foundation?
Confronted with the ever-increasing standardization of flavours and culinary standards, XXXX has decided to actively support the study, promotion and enhancement of Taste in today’s society.
XXXX’s expert knowledge of a network totally dedicated to cocoa, its protection of biodiversity, its transparency in developing new products and in creating unique new sensations of Taste and Texture are further declarations of this commitment; a commitment epitomized through the founding of the “XXXX Foundation for Taste”, on 17 June 2006.
This legitimate, devoted Corporate Foundation develops projects focusing on preserving diversity, protecting differences and nourishing uniqueness.
Through the Foundation, XXXX aspires to protect, cultivate, promote
and also to share all knowledge related to Taste, both
culturally and sensorially.
The stakes are high: from the total decline of regional specialities to the
list of problems presented by the AOC (Guarantors of Origin); many are worried that availability of quality, difference and choice for all will be threatened.
Specialists acclaimed in the field, such as D Monteaux, L A, H T, have decided to participate in this adventure and offer their knowledge and competence to the Foundation, whose key objective is to reinstate “Taste” as an integral and intimate part of sensorial discovery, of social rehabilitation, of cultural enrichment or just simply of becoming aware of diversity.
The XXXX Foundation for Taste has pledged to drive this honourable campaign as far as possible.
French to English: Blog for Chocolate General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French mais que ce passe t'il cet aprés midi?
c'est l'heure du gouter!!!
oui..et, CA SENT BON à l'Ecole!!!!! une bonne odeur de muffins sortant du four ( et en plus C'EST BEAU un muffin qui sort du four!), de brownies fondants,fondants,fondants.....bref, miam,miam!!!! et tout le monde s'agite, mixe, ou surveille la cuisson de la confiture poire chocolat.. prét a ajouter les eclats de noisettes torréfiées ( 150°C au four, 10 minutes.. pas à la poele!!!)
Vivement la dégustation...car on va MÊME trémpatouiller le cake chocolat dans un chocolat chaud bien mousseux!
c'est tentant, hein?
Translation - English Heh, What’s Happening this Afternoon?
it’s Snack Time!!!
yes... and, IT SMELLS SO GOOD in the School!!!!! just smell those muffins coming out of the oven (what’s more...a muffin coming out of the oven just looks so delicious!), just lick your lips over those melting, melting, melting brownies... yum, yum, yum! it’s bustling, people everywhere, mixing, keeping their eyes on the chocolate-pear jam as it cooks... on stand-by, ready to add those roasted hazelnut chips (150°C in the oven, 10 minutes... not on the stove!!!)
Here’s to taste experiences... and we’re EVEN going to dip ‘n’ dunk ‘n’ stir the chocolate cake in scrumptiously-moussy hot chocolate!
tempted?
French to English: Chewing Gum General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Bien plus qu’un chewing-gum, le nouveau F F allie un coeur liquide à l’efficacité du xylitol pour une nouvelle gamme 100% sans sucres, qui possède des propriétés anti-bactériennes et procure une intense sensation de fraîcheur.
F F au xylitol : l’allié anti-bactérien incontournable pour la bouche et les dents
F F, c’est l’alliance du liquide et d’un ingrédient actif : le xylitol. Ce substitut de sucre a la propriété de lutter activement contre la multiplication des bactéries responsables de la formation de la plaque dentaire et des caries.
F F offre ainsi à chaque consommateur la possibilité de garder des dents saines et une bouche propre.
Le chewing-gum au xylitol, comment ça marche ?
Après chaque prise alimentaire, les bactéries buccales utilisent les sucres contenus dans les aliments pour se multiplier. Ce phénomène entraîne le développement de la plaque dentaire et rejette des acides. Cette attaque acide provoque la déminéralisation de l’email qui peut entraîner des lésions carieuses.
1/ En mâchant un chewing-gum sans sucres Fdt, la salivation est activée, elle permet de diminuer l’attaque acide et aide à la reminéralisation de l’émail.
2/ Avec son coeur liquide de xylitol, F F va plus loin grâce à son effet ANTIBACTERIEN ! Le xylitol va bloquer le fonctionnement normal des bactéries. Elles ne se multiplient plus et la formation acide est diminuée.
Le xylitol inhibe ainsi la formation de la plaque dentaire, réduit le risque de déminéralisation et donc de caries.
Translation - English Loads more than just a chewing gum, our delicious new 100% sugarfree F F range craftily conceals an intense xylitol liquid burst unlocking lashings of pure breath-freshness whilst killing oral bacteria with its natural germ-killing properties.
F F with xylitol inside: the vital germ-killer that gums and teeth can’t do without!
F F, the unique mix of pure liquid and a powerful active ingredient: xylitol. This sugar substitute vigorously fights germs responsible for dental plaque and tooth decay.
F F, an exclusive invitation to chewers to benefit from healthy teeth, healthy gums and a healthy mouth.
Chewing-gum with xylitol inside, what does it do exactly?
After each snack or meal, oral bacteria proliferate by using the sugars contained in foodstuffs. This process leads to the development of dental plaque and a concentration of acids. This acid attack provokes enamel demineralization which in turn can cause dental cavities.
1/ Chewing Fdt sugarfree gum stimulates salivation, which in turn helps reduce the acid attack and helps remineralize enamel to strengthen teeth.
2/ F F, with its xylitol liquid burst, goes beyond other gums with its powerful GERM-KILLING properties! Xylitol halts oral bacteria’s normal proliferation process. Bacteria stops growing and acid formation is reduced.
Xylitol prevents dental plaque formation and reduces demineralization which results in a reduction of dental cavities.
English to French: Software Marketing General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Founded in 1993, Sxxx is a publicly traded (EASDAQ:Sxxx) global software development company. Sxxx began with a simple idea: when a user clicks an icon, the application should work in the appropriate version. The core technology for the company’s Vision64 solution was created to address the challenges related to the management of large networks of workstations and servers, in particular, the efficient automatic distribution, update of applications and monitoring of networks.
With the emergence of the internet and e-commerce, the company’s product, Vxxx, has matured into a more sophisticated technology that allows organizations across the globe to manage and address efficiently the challenges of the new economy. Sxxx capitalized on its electronic software distribution and automated management background and moved to a business management of applications, integrating complementary technology to support mobile workers and key competencies associated with changing and evolving environments.
Managing the distribution, maintenance, version control, repair and upgrade of applications over increasingly diverse hardware platforms and operating system
environments has become a complex and expensive exercise. Supporting multi-platform, multi-OS and multi databases, Vxxx is a highly scalable and flexible software suite which allows easy and effective management of the entire IT system of large companies with hundreds and hundreds of thousands workstations, Servers, PDAs, mobile devices, ATMs, POS etc in a heterogeneous environment.
Translation - French Fondée en 1993 et cotée en bourse (NASDAQ EUROPE : Sxxx), Sxxx est un éditeur de logiciels. A l'origine, l'activité de l'entreprise était axée sur la télédistribution de logiciels et la
disponibilité des stations de travail. Sxxx a créé Vxxx pour résoudre les problèmes liés à la gestion de réseaux importants, en particulier ceux liés à une télédistribution automatique efficace, à la mise à jour des applications et au contrôle des réseaux. Sxxx est partie d'une idée très simple : l'application doit fonctionner dès que l'utilisateur clique sur son icône.
Avec l'émergence d'Internet et du commerce électronique, Vxxx a été doté d'une technologie plus sophistiquée, qui permet aux entreprises de gérer et de relever les défis de la nouvelle économie. Sxxx a su tirer parti de son expérience dans la télédistribution de logiciels et la gestion automatisée pour s'orienter progressivement vers la gestion des applications des entreprises, en intégrant des technologies complémentaires destinées à aider les collaborateurs itinérants, et des compétences clés, associées à des environnements en pleine mutation.
Gérer la télédistribution, la maintenance, le contrôle des versions, la réparation, la mise à jour des applications réparties sur des plates-formes matériels et des systèmes d'exploitation de plus en plus variés, est aujourd'hui un exercice complexe et onéreux.
Les configurations matérielles ont considérablement augmenté en nombre et en diversité : des mainframes et terminaux aux réseaux client-serveur, architectures Internet multi-niveaux (composées de combinaisons hétérogènes d'ordinateurs centraux, de PC, d'Assistants Numériques Personnels, de téléphones portables, de terminaux ATMs ou POS ainsi qu'une multitude d'autres systèmes). Vision64 permet de gérer à distance la totalité du système informatique des grandes entreprises équipées de 500 jusqu'à des dizaines et centaines de milliers de postes de travail.
More
Less
Experience
Years of translation experience: 29. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
With 30 years' "in-house" experience as a translator, sub-titler/transcriptor and technical & press writer, E-Learning consultant and language coach for various software editors, language centres and various travel & cultural businesses located in France, I set up my freelance business FRAGMENT(S) in January 2008.
FRAGMENT(S) is a sole proprietary boutique specialized in a wide range of fields, including international business, marketing, communication, press & publishing, film & video subtitling, management, human resources, IT & websites, hotel & catering industries, culture and tourism, real estate, luxury brand sector & cosmetology. FRAGMENT(S) is committed to offering high-quality, tailor-designed services that respect deadlines and budgets. FRAGMENT(S) provides a range of services for businesses, publishing houses & film, video production companies, non-commercial structures and private individuals; taking in charge a wide range of daily, periodical or one-shot documents and multimedia tools: correspondence, promotional & advertising media, press releases & articles, literature & factual/fictional works, films & videos, presentations, brochures, legal proposals & agreements, manuals, reports, websites & software localization.
FRAGMENT(S)’ past, present and future would not have been possible without its customers, who include:
Atenao, JobTransport, Acksen, Ministère de la Santé (MILDT), Ministère de l'Ecologie, l'ASN, ITER, Areva, Geodis, Vinci, INSERM, INRA, Université Francois Rabelais (Tours), Ubifrance, Freevolt, the Fredox, Air Liquide, Bioderma, L'Oréal, Tiara Château Hôtel Mont Royal, Hôtel Tiara Yaktsa Cannes, Tiara Miramar Beach Hôtel, Bistrot M (Bayonne), Bordeaux Fête le Vin, Fleur de Mets, Valrhona, Lafayette Travel, Brest Métropole Océane, Musée du Louvre, Weiss, Grand Hôtel St. Jean Cap Ferrat, Camping Castels, ITO33, Swan, Criston, BYP Diffusion, Bourt & Co, The Stone Massage Company, Frédéric Rességuier, IndieGraph, Freevolt, Pierre Terrasson, Mick Mercer, Derek Ridgers, Thierry Le Boucanier, Arcades Institute (Tours), Akiza, EF Institut, The Watches Magazine, Centre National de la Danse, Maison de la Danse (Lyon), Musée du Chapeau, Aéroport de Grenoble, Aéroport de Chambéry, CityJet, Equipe de Presse et l’Equipe de Rugby d’Afrique du Sud, Hôtel Ambassadeur (Lyon), Novitec, Cegetel, Deinove, Brisach, Disney, Dim…